国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《十善業(yè)道經(jīng)》唐宋譯本梵語(yǔ)音譯詞匯比較

2015-03-16 02:48王金英
文教資料 2015年33期
關(guān)鍵詞:梵音菩提眾生

王金英

(吉林大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012)

《十善業(yè)道經(jīng)》唐宋譯本梵語(yǔ)音譯詞匯比較

王金英

(吉林大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春130012)

《十善業(yè)道經(jīng)》有唐、宋兩個(gè)漢譯版本傳世,在語(yǔ)言風(fēng)格和詞匯使用上有所區(qū)別。唐宋譯本在梵語(yǔ)音譯詞匯的使用方面,有相同的音譯詞匯,也有單獨(dú)出現(xiàn)在唐或宋其中一個(gè)譯本中的音譯詞匯。通過(guò)對(duì)唐、宋兩個(gè)譯本中的梵語(yǔ)音譯詞匯進(jìn)行比較分析,可以發(fā)現(xiàn)不同時(shí)代中梵語(yǔ)音譯詞匯的特點(diǎn)及梵語(yǔ)音譯詞匯形成過(guò)程的某些特點(diǎn),從而推斷印證語(yǔ)言發(fā)展中的某些一般現(xiàn)象及一般規(guī)律。

《十善業(yè)道經(jīng)》唐宋譯本梵語(yǔ)音譯詞匯

一、《十善業(yè)道經(jīng)》漢譯版本及衍生著述

佛經(jīng)是由釋迦牟尼所說(shuō),在他滅度后,由其弟子集結(jié)而成文字傳之后世,從而成為經(jīng)典?!妒茦I(yè)道經(jīng)》又名《佛說(shuō)十善業(yè)道經(jīng)》,漢傳譯本以唐譯本為原典,經(jīng)文節(jié)奏鮮明,以四字為主,在后世流傳中更廣泛多見(jiàn)。與唐譯本相比,宋譯本中梵語(yǔ)音譯詞匯較多,散句較多,并且增加記述“十不善法”的相關(guān)內(nèi)容??傮w而言,唐、宋二譯本的結(jié)構(gòu)大致相同,意義相同,均旨在通過(guò)敘述修行佛教最初級(jí)的戒行——“十善業(yè)”的功德,引人向善,修習(xí)正法,從而明白宇宙人生萬(wàn)法的真相而證果[1]。

明末清初,蕅益大師編有《十善業(yè)道經(jīng)節(jié)要》一書(shū),略解《十善業(yè)道經(jīng)》所說(shuō)“十善業(yè)”與“十惡業(yè)”及其果報(bào),該書(shū)收在《續(xù)藏經(jīng)》第九十五冊(cè)。清時(shí)雍正十一年世宗敕諭,相當(dāng)于為《十善業(yè)道經(jīng)》作序言,足見(jiàn)其對(duì)于此經(jīng)的重視。近現(xiàn)代中國(guó)著名佛學(xué)家周叔迦著有《佛說(shuō)十善業(yè)道經(jīng)注》。當(dāng)代亦有諸多法師講解此經(jīng),其中根據(jù)凈空法師講經(jīng)整理出書(shū)《十善業(yè)道經(jīng)講記》。

二、唐宋譯本共同出現(xiàn)的音譯詞匯

(一)翻譯有別的音譯詞匯

如:“娑竭羅”與“娑伽羅”?!版督吡_”又名“娑伽羅”,梵音Sa^gara,為海水之名。唐譯本中用“娑竭羅”,宋譯本中用“娑伽羅”。南宋法云所著《翻譯名義集》言:“或娑伽羅,此云堿海?!比A嚴(yán)云:“其娑竭羅龍王宮殿中水?!睋?jù)近代丁福保所編 《佛學(xué)大辭典》:又作娑伽羅龍。依所住之海而得名。或言依國(guó)而立名[2]。

(二)翻譯相同的音譯詞匯

1.佛

佛是佛陀的簡(jiǎn)稱(chēng)。佛陀梵名Buddha,又作佛馱、浮陀、浮頭、沒(méi)馱、步他、馞陀、復(fù)豆、浮屠、浮圖。意為覺(jué)者、知者。

2.菩薩

據(jù)《佛學(xué)大辭典》:菩薩具名為菩提薩埵,梵音Bodhisattva,又曰菩提索埵,摩訶菩提質(zhì)帝薩埵[3]。舊譯為大道心眾生,道眾生等,新譯曰大覺(jué)有情,覺(jué)有情等。謂是求道之大心人。故曰道心眾生,求道求大覺(jué)之人,故曰道眾生,大覺(jué)有情。又薩埵者勇猛之義,勇猛求菩提故名菩提薩埵。又譯作開(kāi)士、始士、高士、大士等。義譯也??偯蠓鸸蟪吮?。

3.菩提

于凌波所著《唯識(shí)名詞白話新解》解云:菩提,梵語(yǔ)bodhi,意譯覺(jué)、智、知、道[4]。廣義而言,乃斷絕世間煩惱而成就涅槃的之智慧。即佛、緣覺(jué)、聲聞各于其果所得的覺(jué)智。此三種菩提中,以佛之菩提為無(wú)上究竟,故稱(chēng)阿耨多羅三藐三菩提,譯作無(wú)上正等正覺(jué)、無(wú)上正遍智、無(wú)上正真道、無(wú)上菩提。

4.摩訶薩

摩訶薩為摩訶薩埵的略稱(chēng),梵語(yǔ)maha^sattva。據(jù)《佛光大辭典》載乃菩薩或大士之通稱(chēng)。略稱(chēng)摩訶薩。maha^,意譯作大;sattva,乃有情、眾生之義。摩訶薩埵即大有情、大眾生。謂此大眾生系愿大、行大、度眾生大,于世間諸眾生中為最上,不退其大心,故稱(chēng)摩訶薩埵。

(三)唐、宋單一譯本出現(xiàn)的音譯詞匯

1.兩本中只在唐譯本中出現(xiàn)的音譯詞匯

(1)阿耨多羅三藐三菩提

“若能回向阿耨多羅三藐三菩提者,后成佛時(shí),得佛隨心自在壽命?!保ㄌ谱g本)

“行菩薩道,得善心住,善根成熟,當(dāng)?shù)脽o(wú)上正等菩提?!保ㄋ巫g本)

據(jù)《佛光大辭典》載,阿耨多羅三藐三菩提梵音anuttarasamyak-sam!bodhi,略稱(chēng)阿耨三菩提、阿耨菩提。意譯無(wú)上正等正覺(jué)、無(wú)上正等覺(jué)、無(wú)上正真道、無(wú)上正遍知。又梵語(yǔ)anuttarasamyak-sam!buddha,音譯阿耨多羅三藐三佛陀,意指完成阿耨多羅三藐三菩提之人,故一般譯為“無(wú)上正等覺(jué)者”。

(2)優(yōu)缽華

“口常清凈,優(yōu)缽華香?!保ㄌ谱g本)

“得口處清凈,常如青蓮花香。”(宋譯本)

“優(yōu)缽華”此處應(yīng)指優(yōu)波羅華。優(yōu)缽羅,梵語(yǔ)utpala,即睡蓮,意譯為青蓮花。在佛典中,也有在“優(yōu)缽羅”之前冠上意指“青色”(ni^la)的“泥廬”、“尼羅”之語(yǔ),而稱(chēng)之為“泥廬缽羅華”的用例,漢譯作“青蓮華”。

2.兩本中只在宋譯本中出現(xiàn)的音譯詞匯

(1)量詞:俱胝、那由他

“復(fù)有百千俱胝那由他梵王、帝釋及護(hù)世等?!保ㄋ巫g本)

俱胝,梵語(yǔ)kot!i,印度的數(shù)量詞。音譯又作拘致、拘胝、俱致、拘梨。意譯為億?!秷A測(cè)之解深密經(jīng)疏卷六》(卍續(xù)三四·四四四上)載:“俱胝,傳釋有三,一者十萬(wàn),二者百萬(wàn),三者千萬(wàn)?!笨梢?jiàn)歷代所譯之殊異。

那由他,梵語(yǔ)Nayuta,又作那庾多,那由多,那術(shù),那述。數(shù)目名,當(dāng)于此方之億。億有十萬(wàn),百萬(wàn),千萬(wàn)三等。故諸師定那由多之?dāng)?shù)不同?!斗鸨拘薪?jīng)十二》曰:“那由他,隋言數(shù)千萬(wàn)?!睋?jù)陳義孝所編《佛學(xué)常見(jiàn)辭匯》:數(shù)目字,相等與今天的億數(shù),亦有說(shuō)為千億的,各說(shuō)不同[5]。

(四)天龍八部

“天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等亦來(lái)集會(huì)”(宋譯本)。

“天龍八部”據(jù)丁福保所編《佛學(xué)大辭典》載:天、龍為八部眾中之二眾,八部之中以此為上首,故標(biāo)舉曰天龍八部。八部者:一天、二龍、三夜叉、四乾闥婆、五阿修羅、六迦樓羅、七緊那羅、八摩睺迦也。

1.夜叉

梵音yaks!a,又曰閱叉。新作藥叉,夜乞叉。譯言能啖鬼,捷疾鬼,勇健,輕捷,秘密等。

2.乾闥婆

梵音gandharva,又作健達(dá)婆、犍達(dá)縛、健闥婆、干沓和、干沓婆、彥達(dá)縛、犍陀羅等。譯曰香神、嗅香、香陰、尋香行。樂(lè)人之稱(chēng)。

3.阿修羅

梵音asura,又作阿須羅。舊稱(chēng)阿修羅,阿須倫,阿蘇羅,阿素羅。譯曰無(wú)端,容貌丑陋之義。又曰無(wú)酒,其果報(bào)無(wú)酒之義。新稱(chēng)阿素洛。譯曰非天。其果報(bào)勝似天而非天之義。為常與帝釋?xiě)?zhàn)斗之神;六道之一;八部眾之一。

4.迦樓羅

梵音garuda,又云迦留羅,迦婁羅,揭路荼。迦嘍荼,伽樓羅,誐嚕拏,檗嚕拏等。鳥(niǎo)名。舊譯曰金翅鳥(niǎo)。新譯曰妙翅鳥(niǎo)。頂癭鳥(niǎo),食吐悲苦聲等。居四天下之大樹(shù),取龍為食。八部眾之一。

5.緊那羅

梵音kimnara,又作緊捺羅,緊陀羅,甄陀羅,真陀羅,緊捺洛。舊譯曰人非人,疑神。新譯曰歌神。即樂(lè)神名。八部眾之一。

6.摩睺羅伽

梵音mahoraga,摩呼洛伽,莫呼洛伽摩,舊曰休勒,摩睺羅伽,新曰莫呼洛伽,摩護(hù)啰誐。八部眾之一。大蟒神也。胎藏界第三院之一尊,釋迦如來(lái)之眷屬也。是為大日如來(lái)普門(mén)示現(xiàn)之一法門(mén)身,一類(lèi)眾生,因此法遂得到于一切智地。

(五)補(bǔ)特伽羅

“龍主,士夫補(bǔ)特伽羅,遠(yuǎn)離殺生,獲得十種善法”(宋譯本)。

梵音Pudgala,又作富特伽羅,舊作福伽羅、補(bǔ)伽羅、富伽羅、弗伽羅、富特伽耶。舊譯曰人,或眾生。新譯曰數(shù)取趣。數(shù)者,取五趣而輪回之義。南宋法云所著《翻譯名義集》云:“謂諸有情,起惑造業(yè),即為能取。當(dāng)來(lái)五趣,名之為趣。古譯為趣向,中陰有情,趣往前生故。”明時(shí)一如等人所撰《三藏法數(shù)》云:“梵語(yǔ)補(bǔ)特伽羅,華言有情。謂一類(lèi)有情,得修妙行之眾同分而居,其性和雅,能修善業(yè),如住律儀。蓋親近妙行之眾,其人雖不樂(lè)為眾善,而亦自然能行也?!?/p>

(六)禪

“若以禪定而為莊嚴(yán),果報(bào)圓滿(mǎn),當(dāng)?shù)谜钋鍍?,法行具足”(宋譯本)。

“禪”為“禪那”之略,梵音Dhya%na,譯曰思惟修。新譯曰靜慮。故《圓覺(jué)經(jīng)》云:“自他身心所不能及,眾生壽命皆為浮想,此方便者,名為禪那?!睋?jù)明時(shí)一如等人所撰《三藏法數(shù)》:“謂欲求圓覺(jué)者,以?xún)粲X(jué)心,不取幻化及諸靜相,便能隨順寂滅境界,即是息二邊止,義當(dāng)中觀。”

(七)奢摩他

“若以奢摩他而為莊嚴(yán),當(dāng)?shù)脭嘤谝磺袩馈保ㄋ巫g本)。

梵音S/amatha,又作舍摩他、奢摩陀、舍摩陀。禪定七名之一。譯曰止、寂靜、能滅等。攝心住于緣,離散亂也。《涅槃經(jīng)》云:“奢摩他,名為能滅,能滅一切煩惱結(jié)故;又名能調(diào),能調(diào)諸根惡不善法故。又曰寂靜,能令三業(yè)成寂靜故。又曰遠(yuǎn)離,能令眾生離五欲故。又曰能清,能清貪欲嗔恚愚癡三濁法故。以是義故,故名定相。”

三、結(jié)語(yǔ)

唐、宋譯本的《十善業(yè)道經(jīng)》在語(yǔ)言方面具有鮮明的特色。作為譯作,唐譯本和宋譯本在用詞方面都大量保留使用梵語(yǔ)音譯詞匯,使經(jīng)文語(yǔ)言具有明顯的外域風(fēng)格,在一定程度上真實(shí)再現(xiàn)原始語(yǔ)言。除了必要的人名、地名等采取音譯方式外,對(duì)于一些難以簡(jiǎn)單解釋的深?yuàn)W詞匯,采取音譯的方式使原始真意得到保留,而且這樣創(chuàng)作的語(yǔ)言更經(jīng)濟(jì),使得行文語(yǔ)言不繁瑣,提高受眾的認(rèn)知效率,通過(guò)不能夠直接簡(jiǎn)單理解的詞匯易于激發(fā)受眾的閱讀興趣,從而進(jìn)一步強(qiáng)化其探求意識(shí)。

在梵語(yǔ)音譯詞匯的擇取方面,唐、宋譯本存在一定的差異。在唐譯本中的音譯詞匯在宋譯本中使用翻譯語(yǔ)言描述,并且宋譯本擴(kuò)充的部分增添許多新的梵語(yǔ)音譯詞匯。

從梵語(yǔ)音譯詞匯的容量看,宋譯本明顯增添了許多新的音譯詞匯,這表明音譯詞匯不斷進(jìn)入本土語(yǔ)言范疇。

從語(yǔ)言發(fā)展的角度看,以上兩點(diǎn)表明,對(duì)于梵語(yǔ)外來(lái)詞匯的學(xué)習(xí)吸收和不斷擴(kuò)充本族語(yǔ)言容量的過(guò)程是復(fù)雜的,處于一個(gè)交互的動(dòng)態(tài)進(jìn)程。一種語(yǔ)言的形成和發(fā)展受到外來(lái)語(yǔ)言的影響,同時(shí)又將外來(lái)語(yǔ)言的部分吸收,以擴(kuò)充該語(yǔ)言自身。

從佛經(jīng)語(yǔ)言而言,作為一種特殊的宗教性質(zhì)的語(yǔ)言體系,雖然譯本的語(yǔ)言表達(dá)方式不同,出現(xiàn)音譯詞匯的不同及音譯詞匯的容量不同等,但是其表達(dá)的義理是相同的。即使對(duì)于同一種語(yǔ)言而言,在不同的時(shí)代,語(yǔ)言的風(fēng)格和特色也各有差異,但是其目的是使受眾更好地接受其中的義理,這正是譯本不同卻不失相同本質(zhì)的魅力所在。

[1]凈空.十善業(yè)道經(jīng)講記[M].哈爾濱:北方文藝出版社,2010.

[2]丁福保.佛學(xué)大辭典[Z].北京:中國(guó)書(shū)店,2011.

[3]星云法師.佛光大辭典[Z].北京:國(guó)家圖書(shū)館出版社,2011.

[4]于凌波.唯識(shí)名詞白話新解[EB/OL].http://cidian.foyuan. net/list137/.

[5]陳義孝.佛學(xué)常見(jiàn)辭匯[EB/OL].http://cidian.foyuan. net/list126/.

猜你喜歡
梵音菩提眾生
梵音 張翔洲 紙本水墨 136cm x 68cm 2019年
俄藏инв.№2522西夏文《修菩提心》考
寫(xiě)在六合金光寺
《菩提心》創(chuàng)作隨想
非遺口述史系列之七: 覺(jué)囊梵音古樂(lè)
“梵音永傳·佛心常住”
菩提心系列之2 50×50cm 金潛紙重彩 2015年
油服回暖下的眾生象
菩提花
慈懷眾生