周嬙 周黎
摘 要:英語新聞標題是新聞讀者最先看到的新聞文字,為了更能吸引讀者的眼球,標題翻譯往往要使用各種翻譯技巧,力爭把原英語標題的內(nèi)容和形式翻譯出來。本文從英語標題翻譯技巧方面,分析英語標題的翻譯。
關(guān)鍵詞:英語新聞;標題翻譯;翻譯技巧
一、引言
新聞記者在國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當(dāng)大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風(fēng)格以漢語形式再現(xiàn)出來
二、翻譯技巧分析
2.1直譯或基本直譯新聞標題
直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:
Putin faces harsh press criticism over terror.
普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold.
奧運盛妝開幕泳將喜奪首金
UKs oldest person dies at 115.
英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
以上三則新聞標題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如:
Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home.
丑小鴨核動力船終于找到安樂窩
這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準在一港口停泊。原標題中以調(diào)侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。
2.2翻譯中添加注釋性詞語
英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍事件發(fā)生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會?!?/p>
2.3采用翻譯權(quán)衡手法
有時,當(dāng)一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標題這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。
2.3.1增加詞語使意義完整
就揭示新聞內(nèi)容而言,英語標題傾向于將某一內(nèi)容作“重點化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由于英語單詞通常由數(shù)個字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢
語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。有鑒于此,在標題翻譯時,可以結(jié)合漢語新聞標題的特點,適當(dāng)增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:
Older,wiser,calmer人愈老,智愈高,心愈平。這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會,尤其是老人們
退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。
2.3.2套用中外詩詞熟句
源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標題:
Bush daughters reach legal age to drink.
布什雙嬌初長成酒巷從此任縱橫
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover.
若為愛情故肝臟可拋
第一個標題說的是,布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文都套用了我國讀者耳熟能詳?shù)拿洌容^容易引起讀者的閱讀興趣。
三、結(jié)語
英語新聞標題翻譯,至關(guān)重要,翻譯時應(yīng)兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
參考文獻:
[1]劉宓慶:《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司1986年版
[2]黎秀石、王宗炎:《英美報刊選讀》,湖南教育出版社1992版
[3]余立三:《英漢修辭比較與翻譯》,商務(wù)印書館1985年版
[4]侯維瑞:《英語語體》,上海外語教育出版社1988年版
[5]張?。骸缎侣動⒄Z文體與范文評析》,上海外語教育出版1994年版
作者簡介:周嬙,南昌理工學(xué)院外語系;周黎,江西警察學(xué)院人文管理系。