李培鳳?金麗華
摘 要:《喜福會》中的母女沖突流露于字里行間,她們的交流何以困難重重,本文從人際交流的阻礙因素即文化因素、語言因素及情感表達因素三個方面分析了《喜福會》中的母女沖突,既使母女間的矛盾清晰化,又使其沖突合理化,有利于加深對人際交流過程的理解,化解彼此間的矛盾。
關鍵詞:《喜福會》;人際交流;母女沖突;文化因素;語言因素;情感表達因素
1.引言
譚恩美的《喜福會》自1989年出版以來廣受觀注,許多專家學者都對其作了專題研究,主要從文化、創(chuàng)作技巧、主題、母女身份認同、母女沖突、小說結(jié)構(gòu)等方面對《喜福會》進行了解讀,但從人際交流學的視角對母女沖突的研究相對較少,本文從人際交流學的視角對《喜福會》中的母女沖突進行了細致的分析和論述。人際交流學是交流學的一個重要分支,它通過細致的描述和詳盡的分析教人們?nèi)绾胃玫慕涣鳎锢騺啞の榈拢↗ulia T. Wood)在她的書里講述了人際交流的重要性:“人際交流是個人及其職業(yè)身份認同的基礎,也是和他人建立關系的基礎。”(Wood,11)。人際交流的阻礙因素在人際交流中扮演著舉足輕重的作用,主要包括文化差異、語言差異、情感表達差異,正是由于這些阻礙因素的存在,使得交流困難、沖突不斷。文化是時間的印證,歷史的積淀,對特定民族的思維方式和處事方法產(chǎn)生著重大影響,《喜福會》 中母女們的一言一行也受其各自文化的影響,交流傳遞著文化,文化作用于交流。語言也是如此“任何語言都是一些符號的集合體,受制于既定的規(guī)則,在人與人之間傳達信息。由于語言是符號的特性,所以它不是一個精確的工具,其意義不在于語言本身而在于人們的理解?!保≧onald B. Adler and George Rodman,103)。語言不僅傳遞了交流者的信息,也傳遞了其信仰,價值觀和世界觀,《喜福會》 中母女們交流過程中的似懂非懂很大程度上源于她們用兩種語言進行交流。情感表達方式也對人際交流起著至關重要的作用,羅納德·艾德勒和尼爾·托尼(Ronald B. Adler and Neil Towne)在他們寫的《向里看,向外看:人際交流》中這樣表述到:“影響人際交流最主要的因素是集體主義和個人主義文化中的各自位置,集體主義文化中的人強調(diào)群體內(nèi)人與人之間的和諧,不提倡任何負面情緒的表達;與此相反,個人主義文化中的人們覺得向自己親近的人表達內(nèi)心的想法是合情合理的,由此顯示出不同的情感表達很容易影響人與人之間的交流。”(Ronald B. Adler and George Rodman,103)。同一文化,同一語言背景下,人們的情感表達方式也會因人而異,略有不同,不同文化、語言背景下,人們的情感表達方式更是錯綜復雜,難以預測,《喜福會》中的母女們正面臨著這樣的困境。
2.從人際交流學的阻礙因素分析《喜福會》中的母女沖突
人際交流學的阻礙因素解釋了人際交流的沖突與矛盾,為《喜福會》中的母女沖突提供了新的詮釋角度,也為讀者廓清了母女沖突的各方面因素。
2.1母女沖突中的文化因素
《喜福會》中的母親,作為第一代中國移民,雖移居美國,但保持著中國傳統(tǒng)文化和價值觀,其中體現(xiàn)在她們所持有的集體主義思想,追求社會的和諧,家庭的和睦,強調(diào)集體而非個人,認為家庭利益要高于個人利益,家庭成員的成敗與整個家庭的榮譽息息相關。安梅的姥姥對其母親說:“你這只妖精,不老老實實地在家守寡,卻去做人家的第三個小老婆,還想帶走你的女兒。跟著你,也會變得像你一樣丟人現(xiàn)眼的,會一輩子抬不起頭的?!保ㄗT恩美,46)。而女兒們生于美國,長于美國,深受美國文化的影響,有著和母親不一樣的思維、行為方式,美國文化追求個性,強調(diào)個人而非集體,有很強的個人意識,“‘又來了,媽,你別這樣老派,咕咚一口喝完了杯中的咖啡,‘別再對我管頭管腳了,我是我自己的?!保ㄗT恩美,254)。女兒們潛意識中,個人的感受勝過一切,個人的成功取決于自己,和其他家庭成員關系不大。薇弗利討厭母親琳達拿自己的成功到處炫耀,終于向其吼道:“為什么你要用我來炫耀,如果你想炫耀,你為什么不自己去下棋?!保ㄗT恩美,99)。如果是一個地道的中國女兒,絕對不會這樣做,但薇弗利是黃皮膚下地道的美國人,讓薇弗利去思考自己的母親為什么會這么做顯得有點困難,她直言地表述自己的不悅才是真正個人主義的體現(xiàn)。母親和女兒打上了不同文化的烙印,她們的言行在各自的文化背景下是合理的,當兩種文化相互碰撞時又顯得格格不入,家庭和個人利益的權衡,外加母女對彼此文化理解的缺失,導致了母女間的沖突。
2.2母女沖突中的語言因素
《喜福會》中的母用自己的母語,即中文進行交流,為了和自己的女兒共享一些中國信念,她們還是嘗試著去說有點蹩腳的英語,不流利的英語表達使意思在傳播的過程出現(xiàn)了偏差,阻礙了她們的交流。母親們很努力地學習英語,但學好一門語言不是一蹴而就的,對她們而言,最難得部分莫過于發(fā)音了,麗娜的母親盈盈將“architect”誤發(fā)為“Arty-techy”,只有說中文才能恰如其分地表達她們的觀點,譚恩美在《喜福會》中寫到:“媽媽雖然用英語說,但我還是感到,我們用的是兩種語言來對話。真的,我用英語發(fā)問,她用中文來回答我,反正各人講個人的。”(譚恩美,34)。母親不可能完全地由說中文轉(zhuǎn)向說英語,她們的英語中雜著中文,而且中文的使用頻率要高于英語。女兒生在美國,說一口流利的英語并非難事,這也是她們進入美國主流社會所必不可少的。對于中文,她們卻全然不知,也沒有絲毫的興趣,這無疑給她們之間的交流帶來了阻礙。當四位阿姨勸精美去中國圓母親的夢時,精美不解的問到:“我說什么?我能告訴她們什么?是我的媽媽,但我卻一無所知”。(譚恩美,40)。精美不解的外部語言反映了其內(nèi)心的困惑,盡管精美和母親生活了這么多年,但對于母親的一切,似乎一無所知,原因就在于她們的語言障礙,她些許知道母親說的每一句話的字面意思,但就是不明白其所暗含的意思。語言是文化的載體,也是表達思想的重要渠道,不同文化背景下語言的表達方式也獨具特色。英語的拼寫和中文的拼音雖有其相似性,但意思的表達上卻截然不同。英語表達內(nèi)容較為直接,一般通過對句子表面意思的理解就可以知道說話人所要表達的意思;但這不適用于中文,它還需進一步揣摩詞與詞、句與句之間的關系及其暗含的意思。語言差異的隔閡更加彰顯了兩代人溝通上的困境,也反映了兩代人除了精神代溝之外的另一層次的語言代溝。
2.3 母女沖突中的情感表達因素
中國文化背景下,人們不僅通過語言本身來傳達信息,還通過一些語言之外的東西來傳達,比如眼神、手勢、表情、話外音等,所以,與中國人交流,不僅要考慮語言本身的意思,還要考慮語言的外在意義,中國人說話含蓄,《喜福會》中的母親們亦是如此。當麗娜的母親盈盈來到麗娜的房子時,就有了女兒的婚姻即將結(jié)束的預感,因為那兒有太多跡象:女兒和女婿分開的日常消費清單、她們之間不親密的關系、那尚未裝飾的房子。她并沒有直接將此告訴麗娜,而是選擇了較為間接地方式?!八粝聛砹恕!敝皇呛唵蔚恼f了一聲,毫無歉意?!皼]有關系”我說,并俯身將碎片拾起?!拔抑浪缤硪蛩榈?。”“那你怎么不想個辦法制止它?”媽媽問。(譚恩美,265)。從字面意思來看,盈盈指的是放在桌子上的的花瓶掉了,而實際上,她的潛臺詞是女兒的婚姻將會和這花瓶擁有同樣的命運,但是麗娜并沒有意識到這一點,只是理解了字面意思。女兒們使用英語,習慣了從別人的話語中獲取最基本信息,而很少考慮其所暗含的意思。女兒們傾向于直接表達,琳達去薇弗利的家時,薇弗利很高興的把理查送給的東西拿給琳多看,琳多卻不以為然,這在某種程度上傷害了薇弗利,美國文化的影響下的薇弗利直接表達了自己的不悅,而不像中國母親將其藏在心底。“這算不上是好的皮草。那是用碎皮拼起來的,再說,毛頭也短了一點”。我覺得深深地受了傷害,“你怎么可以這樣批評一件禮物,”我抗議道,“她這是表示一種心意”。(譚恩美,169)。母親們的含蓄表達和女兒們的直接表達看似沒有任何問題,其實不然,母親話語中的暗含意思,不管女兒們怎么努力也很難理解,她們也不習慣去揣測別人的意思,母親們所要表達的含蓄意思到在女兒那里就是空白;女兒們直言的表達又會無意中。
3.結(jié)論
《喜福會》主要由母親的中國故事和母女間的對話組成,通過對故事和對話的研究探究其深刻的意義和潛在的交流問題。人際交流的阻礙因素為主線對《喜福會》中的母女沖突進行的分析和論述廓清了母女沖突的來龍去脈。母親的中國文化背景,中文母語和中國式的情感表達,與女兒們的美國文化,英語母語及其美國式的情感表達正是她們沖突與矛盾的原因所在。人際交流阻礙因素的應用更好地闡釋了《喜福會》中的母女沖突,也更好的展示了母親和女兒們各自的特點。深入分析人際交流的阻礙因素在《喜福會》中的作用,提升了《喜福會》的社會價值和實踐價值。
參考文獻:
[1] Adler,Ronald B., and Neil Towne. Looking out, Looking in: Interpersonal Communication, [M]. Orlando: Harcourt Brace College Publishers, 1999.
[2] Samovar, Larry A., et al. Communication between Cultures, [M]. Foreign Language Teaching and Research Press and Books/ Cole/ Thomason Learning Asia, 2006.
[3] Stewart, John, ed. Bridges Not Walls: A Book about Interpersonal Communication, [M]. New York: McGraw-Hill, Inc, 1995.
[4]譚恩美(美),《喜福會》,(程乃珊、賀培華、嚴映薇 譯), [M]. 上海:上海譯文出版社, 2010。