[摘 要] 《紅樓夢(mèng)》是我國文學(xué)史上的四大名著之一,反映了明末清初時(shí)期社會(huì)生活的各個(gè)方面,具有很高的文學(xué)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值。《紅樓夢(mèng)》中人物的服飾描寫占據(jù)了很大比例。通過對(duì)楊憲益、戴乃迭夫婦《紅樓夢(mèng)》譯本中服飾翻譯進(jìn)行分析,得出其主要采用了異化的翻譯策略并兼顧其它的翻譯技巧,如增譯、省譯、分句與合句、換序等,從而實(shí)現(xiàn)了翻譯的順暢與可接受性。
[關(guān)鍵詞] 服飾;翻譯策略;異化;翻譯技巧
一、引言
《紅樓夢(mèng)》是我國古代四大名著之一,反映了明末清初時(shí)期社會(huì)生活的各個(gè)方面,具有很高的文學(xué)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值?!都t樓夢(mèng)》中人物的服飾描寫占據(jù)了很大比例,也是小說的亮點(diǎn)之一。本文主要對(duì)楊憲益、戴乃迭夫婦《紅樓夢(mèng)》譯本中服飾翻譯進(jìn)行分析,得出其主要采用了異化的翻譯策略并兼顧其它的翻譯技巧,如增譯、省譯、分句與合句、換序等,從而實(shí)現(xiàn)了翻譯的順暢與可接受性。
二、楊憲益譯本中服飾翻譯策略:異化
Lawrence Venuti(1995)提出了翻譯過程中的歸化和異化問題。歸化指語言看不出是被翻譯過的,源語的語言形式、文化傳統(tǒng)和習(xí)慣要符合目的語的語言文化傳統(tǒng)和習(xí)慣,讓讀者在閱讀過程中幾乎沒有陌生感。異化指在翻譯過程中采用原文的表達(dá)方式,盡量保留外來文化的語言特點(diǎn),使譯文充滿異國情調(diào)。異化翻譯要盡量傳達(dá)原文特有的語言形式,原語作者特有的寫作方法,以及原文的異域文化特色。
楊憲益、戴乃迭夫婦《紅樓夢(mèng)》譯本中服飾翻譯主要采用了異化的翻譯策略,注重保留漢語的語言文化特色,并很好地傳達(dá)了漢語的文化內(nèi)涵。
如:“這褲子配著松花色襖兒石青靴子,越顯得這湛藍(lán)的頭皮雪白的臉來”
“Those trousers, with that green jacket and the blue boots make a vivid foil for black hair and a snow-white complexion.”
“穿了件金邊琵琶襟小緊身”
“She had on a tight-fitting bodice with a gold border and rows of long buttons and loops in front.”
“頭上戴著氈帽,身上穿著一件青布衣裳,腳下穿著一雙撒鞋”
“A man came to the gate wearing a felt cap, blue cotton clothes and slippers with cloth soles and leather uppers.”
“灰鼠暖兜”
“A grey squirrel-fur hood”
“荔色哆羅呢的天馬箭袖”
“Brown velvet archers coat lined with fox-fur”
三、楊憲益譯本中服飾翻譯技巧
除了異化的翻譯策略,楊憲益、戴乃迭夫婦《紅樓夢(mèng)》譯本中服飾翻譯還兼顧了其它的翻譯技巧,如增譯、省譯、分句與合句、換序等,有力地增強(qiáng)了翻譯的效果。
1、增譯
由于英漢兩種語言文字之間存在巨大差異,在翻譯過程中很難做到字詞句上完全對(duì)等。因此,為了準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的信息,往往需要對(duì)譯文增譯。所謂增譯,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在句法和語言形式上符合漢語的習(xí)慣并使譯文在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文保持一致,以達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面對(duì)等的目的。這里的增加不是無中生有隨意增加,而是增加原文中雖無其詞卻有其意的一些部分。
如:“穿著桃紅百花刻絲銀鼠襖子”
“Wearing an ermine-lined peach-red silk tapestry jacket with a hundred-beads design”
“石青刻絲八團(tuán)天馬皮褂子”
“he fox-fur-lined coat of slate-blue silk tapestry with eight circular designs”
在這兩個(gè)例子當(dāng)中,楊憲益夫婦在譯文中加了“design”這個(gè)詞,在漢語中并沒有“設(shè)計(jì)”這個(gè)詞出現(xiàn)。增譯的翻譯技巧使得讀者對(duì)象理解了“百花刻絲”和“八團(tuán)”屬于服飾設(shè)計(jì)。這些設(shè)計(jì),充分反映了中國特有的文化特色,從讀者對(duì)象的角度來看也是獨(dú)一無二的。
另一方面,楊憲益夫婦服飾翻譯中也不乏一些對(duì)漢語的解釋和改寫的增譯。
如:“穿了件金邊琵琶襟小緊身”
“She had on a tight-fitting bodice with a gold border and rows of long buttons and loops in front.”
“頭上戴著氈帽,身上穿著一件青布衣裳,腳下穿著一雙撒鞋”
“A man came to the gate wearing a felt cap, blue cotton clothes and slippers with cloth soles and leather uppers.”
“披著一領(lǐng)斗篷,金翠輝煌”
“She was wearing a glittering green and gold cape made of some fabric”
2、省譯
省略法,也叫減省譯法,是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因?yàn)樽g文中雖然沒有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x。楊憲益夫婦對(duì)《紅樓夢(mèng)》中部分服飾的翻譯采用了減省譯法。
如:“那黛玉略換了幾件新鮮衣服,打扮的宛如嫦娥下界”
“Dressed in new clothes and made up,she…”
“……系著綠汗巾字,膝下露出油綠綢撒花褲子……”
“……with a green girdle, green silk trousers embroidered with flowers……”
“?……松花色綾子一抖珠兒的小皮襖,寶藍(lán)盤錦廂花線裙……”
“……a deep green satin jacket lined with sheepskin, a sapphire blue embroidered padded skirt……”
在以上這些句子中,“略”、“膝下露出”、“線”等在譯文中省略了。由于文化差異某些文化意象的省略可以從以下例子中得以體現(xiàn)。
如: “頭上戴著一頂挖云,鵝黃,片金里大大紅猩猩氈昭君套”
“a scarlet woolen hood with a gosling-yellow appliqu?of cloud design and a golden lining”
“大紅猩猩氈斗篷,戴著觀音兜”
“In a hooded scarlet woolen cape”
“戴了金藤笠,蹬了沙棠屐”
“a rattan hat on his head and patterns on his feet”
以上例子中代表中國典型文化特征的如“昭君套”、“觀音兜”、“沙棠屐”這些詞語,若按照字面意義翻譯出來,讀者對(duì)象會(huì)覺得很費(fèi)解,因此楊憲益夫婦采用了省略的翻譯技巧。
3、分句與合句
英語注重形合,漢語注重意合。英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)上存在差異,這種差異包括詞、短語、句子等的時(shí)間和空間順序,也包括表達(dá)內(nèi)容和形式方面的不同。在翻譯時(shí),需要對(duì)原來的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。楊憲益夫婦服飾譯文中巧妙地運(yùn)用了分句與合句的翻譯技巧,使得讀者對(duì)象能更好地把握原文的精髓。
如分句的例子:
“原來是個(gè)白綾紅里的兜肚,上面扎著‘鴛鴦戲蓮的花樣, 紅蓮綠葉, 五色鴛鴦”
“It was a white silk stomacher lined with red, which she was embroidering with mandarin ducks at play among some lotus. The lotus flowers were pink, the leaves green, and the ducks a medley of colours.”
“荔色哆羅呢的天馬箭袖, 大紅猩猩氈盤金彩銹石青妝緞沿邊的排穗褂子”
“Brown velvet archers coat lined with fox-fur, a scarlet felt jacket embroidered with gold thread. Its slate-blue satin border was fringed with tassels.”
如合句的例子:
“便去換了一件狐腋箭袖, 罩一件玄狐腿外褂”
“He changed into a fox-fur archers jacket and black fox-fur coat.”
“穿著彈墨綾子薄棉襖, 外面只穿了青緞子夾背心”
“She was wearing a thin padded silk tunic with black dots under a lined blue silk sleeveless jacket.”
4、換序
由于英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上有很大的不同,在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,如原文句子中處于前面位置的詞或短語,在譯文中調(diào)整到句子后面的位置,使譯文做到最大程度上的通順自然。
如:“換上掐金挖云紅香羊皮小靴, 罩上一件大羽紗面白狐貍里鶴氅, 束著一條青金閃綠雙環(huán)四合如意”
“Having put on red boots lined with lambskin and with a gold-thread cloud-design appliqu? a crimson cape lined with white fox-fur, a green and gold plaited belt with double rings…”
“里頭穿著一件半舊的靠色三鑲領(lǐng)袖秋香色盤金五色繡龍窄裉小袖銀鼠短襖”
“She revealed a narrow-sleeved, none too new greenish yellow satin tunic lined with fur-lined white squirrel, with fur-lined cuffs and collar, which was embroidered with dragons in gold thread and coloured silk.”
四、結(jié)語
本文以楊憲益夫婦《紅樓夢(mèng)》的英譯本為藍(lán)本,對(duì)其服飾的翻譯策略和翻譯技巧進(jìn)行了探討。異化的翻譯策略,以及與增譯、省譯、分句與合句、換序等翻譯技巧的有機(jī)結(jié)合,更好地實(shí)現(xiàn)了翻譯的順暢與可接受性,并促進(jìn)了跨文化傳播和交流。
參考文獻(xiàn):
[1] Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2005:120.
[2]Venuti, Lawrence. The Translators Invisiblity:A History of Translation[M]. London and New York: Routledge Press, 1995: 20.
[3]Yang Xianyi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Language Press, 2003: 568-2951.
[4]羅錚,李二飛.淺論翻譯中歸化與異化的和諧統(tǒng)一[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2011, (8):113-114.
[5]石文穎.略談《紅樓夢(mèng)》服飾的英譯[J].大同職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(3):70.
[6]史小翠,劉洪泉.衣香鬢影——小議紅樓夢(mèng)服飾的翻譯[J].科技咨詢導(dǎo)報(bào),2007,(1):186-187.
[7]蘇宋丹,王才美.淺析《紅樓夢(mèng)》中服飾詞語的翻譯[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(2):136-138.
[8]辛磊.談翻譯中的歸化和異化[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010,(7):119-120.
[9]許建平.漢英互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:39.
作者簡(jiǎn)介:楊娟(1978—),女,漢族,江蘇海安人,南通大學(xué)外國語學(xué)院教師,碩士,主要從事語言學(xué)、二語習(xí)得和跨文化交際方面的研究。