金俊
摘 要: 傳統(tǒng)翻譯教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生綜合翻譯能力方面存在缺陷。以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)法更有利于學(xué)生各種能力的發(fā)展。本文著重介紹了以過程為導(dǎo)向的作坊式翻譯教學(xué),并從其特點(diǎn)、教學(xué)步驟、教學(xué)要求等方面闡述了其應(yīng)用于翻譯教學(xué)中的可能性。
關(guān)鍵詞: 翻譯能力 過程教學(xué)法 作坊式翻譯教學(xué)
一、引言
翻譯能力,作為語(yǔ)言的五項(xiàng)技能之一,既反映學(xué)生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,又是最難培養(yǎng)的一種高級(jí)語(yǔ)言技能。Neuert 和Schaffner均認(rèn)為,語(yǔ)際間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力是翻譯能力中最為重要的一項(xiàng)技能,是其他翻譯能力的基礎(chǔ)。因此,翻譯課教學(xué)往往圍繞轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)展開,教學(xué)中心主要體現(xiàn)在兩種語(yǔ)言的對(duì)比、表達(dá)方式的選擇及語(yǔ)法的正確與否等方面。
然而根據(jù)西班牙巴塞羅那自治大學(xué)對(duì)翻譯能力習(xí)得過程和評(píng)估專項(xiàng)的研究,翻譯能力是一種綜合能力,還應(yīng)包含策略能力(包括策劃翻譯過程、完成翻譯項(xiàng)目等),翻譯過程中的分析問題、解決問題的能力,運(yùn)用工具的能力,以及統(tǒng)協(xié)能力。這就使得傳統(tǒng)翻譯教學(xué)手段——只看重譯文結(jié)果、著重于學(xué)生譯文與范文的對(duì)比度、強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,忽視學(xué)生在翻譯過程中的心理素質(zhì)及各種能力的培養(yǎng)——往往無(wú)法取得較好的教學(xué)效果,學(xué)生的實(shí)際翻譯能力與教學(xué)大綱期待的相去甚遠(yuǎn)。
在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式中,教師往往先講授基本翻譯理論和技巧,布置相應(yīng)的翻譯練習(xí),接著教師對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行評(píng)判或逐一批改。這種教學(xué)方式著重于翻譯結(jié)果,即學(xué)生的最終譯文,因此稱為結(jié)果教學(xué)法(product-oriented approach)。結(jié)果教學(xué)法的弊端是:教學(xué)以教師為中心。整個(gè)教學(xué)過程中教師是支配者,學(xué)生缺乏主動(dòng)性,容易養(yǎng)成敷衍了事的習(xí)慣,對(duì)翻譯缺乏責(zé)任感。同時(shí),對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)僅從譯文質(zhì)量出發(fā),更多強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法、句法、表達(dá)手段運(yùn)用是否得當(dāng),而忽視學(xué)生在整個(gè)翻譯過程中做出的努力,不利于綜合能力的培養(yǎng),容易挫傷翻譯積極性。在這樣的背景下,與結(jié)果教學(xué)法相對(duì)應(yīng)的過程教學(xué)法(process-oriented approach)被寄予了厚望,受到了越來(lái)越多翻譯教師的關(guān)注。
二、過程教學(xué)法
過程翻譯教學(xué)最早出現(xiàn)于20世紀(jì)80年代初,最初運(yùn)用于法國(guó)巴黎國(guó)立東方文化語(yǔ)言學(xué)院日本與朝鮮研究系日法翻譯課程,十多年后,逐漸系統(tǒng)化。這種依據(jù)建構(gòu)主義理論建立的過程翻譯教學(xué),強(qiáng)調(diào)翻譯過程中學(xué)生要在教師的幫助和指引下,自己發(fā)現(xiàn)和掌握需要的知識(shí)和技能,同時(shí),特別強(qiáng)調(diào)合作學(xué)習(xí)的重要性(孫楠楠,2011)。
因此,在翻譯教學(xué)中,教師在布置翻譯作業(yè)時(shí),要注重引導(dǎo)學(xué)生思考利用怎樣的翻譯方法和手段解決翻譯過程中遇到的問題,如鼓勵(lì)學(xué)生查找更多相關(guān)資料,鼓勵(lì)互動(dòng)學(xué)習(xí)等。只有這樣,翻譯教學(xué)才有利于學(xué)生綜合翻譯能力的提高。
三、作坊式翻譯教學(xué)
以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)中較為突出和典型的一種方法是作坊式翻譯教學(xué)法。
(一)翻譯作坊的定義
根據(jù)根茨勒(Gentzler, 1993:7)的定義,翻譯作坊可以理解為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”。而在翻譯教學(xué)中,可以將其定義為:學(xué)生組成小組,就某項(xiàng)翻譯任務(wù)如何翻譯進(jìn)行討論并分擔(dān)工作,通過不斷協(xié)商最終確定大家認(rèn)可的譯文的一種活動(dòng)。
(二)翻譯作坊教學(xué)的特點(diǎn)
這種教學(xué)模式的特點(diǎn)在于:1.強(qiáng)調(diào)小組成員間及學(xué)生與老師間相互交流翻譯心得、合作完成翻譯任務(wù);2.通過大量實(shí)踐訓(xùn)練,幫助學(xué)生對(duì)翻譯過程中涉及語(yǔ)言和非語(yǔ)言的各個(gè)步驟進(jìn)行反思(Szyczrbak 2008:71);3.以培養(yǎng)學(xué)生分析解決問題的能力為最終目的;4.將學(xué)生置于教學(xué)的中心位置,教師扮演調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色(李明,2006:8);5.對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)更多側(cè)重于學(xué)生在翻譯過程中做出的努力。
(三)作坊式翻譯教學(xué)步驟
在課堂上,作坊式教學(xué)可以分為譯前、譯中、譯后三個(gè)階段。
譯前階段:教師根據(jù)班級(jí)總?cè)藬?shù),依據(jù)學(xué)生能力特點(diǎn)和心理特點(diǎn),將學(xué)生分成4~5人一組。教師依據(jù)學(xué)生的語(yǔ)言能力水平、詞匯知識(shí)水平和文化能力選擇適當(dāng)文本;在課堂上將文本下發(fā)給各小組成員;學(xué)生閱讀文本,弄清文本類型、風(fēng)格、讀者對(duì)象及文本大意,并對(duì)不熟悉的術(shù)語(yǔ)或不理解的部分畫線;小組成員間可分享各自對(duì)文本的理解,從而獲得對(duì)文本的一致認(rèn)可的理解。
譯中階段:在完成對(duì)原文的理解后,各成員借助詞典、百科全書、網(wǎng)絡(luò)等資料進(jìn)行初步翻譯。在這個(gè)過程中,教師變成監(jiān)控者,監(jiān)督和組織學(xué)生的翻譯活動(dòng)。譯前和譯中這兩個(gè)階段,依據(jù)所給材料的長(zhǎng)短,時(shí)間可大約為20到30分鐘。
譯后階段:譯后階段主要體現(xiàn)為對(duì)譯稿的修改和潤(rùn)色。各小組成員向其他組員高聲閱讀自己的譯文,小組成員比較譯文,討論譯文不一致的地方及翻譯過程中遇到的問題,從而討論出大家一致認(rèn)可的譯文。之后,將各小組最終擬定的譯文發(fā)給不同小組成員,進(jìn)行組間修改。要求學(xué)生在修改過程中標(biāo)記譯文,如在譯得好的地方畫橫線,打上√;在譯錯(cuò)的地方畫橫線,打上×;在欠妥的地方畫上波浪線,讓學(xué)生進(jìn)一步修改。各小組將所修改的譯文退回原小組,原小組根據(jù)修改意見再行修改,并上交給教師最終的譯文。教師再?gòu)母鱾€(gè)小組中挑選出三、四篇最佳譯文,當(dāng)眾宣讀,讓其他同學(xué)指出譯文的優(yōu)劣,并提出修改建議。在這個(gè)階段,教師要給予適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)和評(píng)判,并總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯原則。以便在及時(shí)反饋學(xué)生信息的同時(shí),掌控學(xué)生的翻譯活動(dòng),使全班學(xué)生既意識(shí)到各自的問題,又看到別人的問題。(肖,2005)
(四)作坊式翻譯教學(xué)要求
為保證作坊式翻譯教學(xué)順利實(shí)施,教師需根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況精心制訂教學(xué)計(jì)劃。
1.作坊式翻譯教學(xué)盡管以大量實(shí)踐為基礎(chǔ),但不能忽略理論教學(xué)?!洞缶V》規(guī)定,翻譯教學(xué)內(nèi)容還應(yīng)包括基礎(chǔ)翻譯理論。因此,教師應(yīng)重視培養(yǎng)學(xué)生的理論修養(yǎng),同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng)(穆雷,1999:60)。所以,在兩節(jié)課的翻譯教學(xué)中,仍然應(yīng)安排30分鐘左右的理論和技巧教學(xué)。
2.教學(xué)中使用的練習(xí)材料題材和體裁要廣泛,以翻譯市場(chǎng)上常見的應(yīng)用型和信息性文本為最佳,略微涉及文學(xué)類。同時(shí),所選練習(xí)的難度,無(wú)論在語(yǔ)言上還是在涉及的翻譯技巧上,都要遵循循序漸進(jìn)的原則,先簡(jiǎn)后繁、從易到難。
3.教師要制定詳細(xì)的活動(dòng)守則,以便在整個(gè)作坊翻譯活動(dòng)中激勵(lì)和監(jiān)督學(xué)生。同時(shí)細(xì)化評(píng)價(jià)系統(tǒng),以免“一鍋端”,做到公正地評(píng)價(jià)學(xué)生。
四、結(jié)語(yǔ)
以過程為導(dǎo)向的作坊式翻譯教學(xué)為傳統(tǒng)翻譯教學(xué)注入了新鮮血液,給原本枯燥的翻譯課堂帶來(lái)了生氣。學(xué)生在這種教學(xué)手段中獲得了較大的靈活度和自由,不僅激發(fā)了他們主動(dòng)尋求翻譯答案的意識(shí),還提高了他們的綜合翻譯能力。團(tuán)隊(duì)合作更培養(yǎng)和提升了他們與他人合作的能力,這也是學(xué)生畢業(yè)后需要的生存技能。當(dāng)然,作坊式翻譯教學(xué)也存在一定的不足,如在活動(dòng)中容易讓有些不積極的學(xué)生“搭便車”,且對(duì)于學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不強(qiáng)的學(xué)生收效甚微。所以,在今后教學(xué)中,如何用其他教學(xué)方法進(jìn)行配套完善,是我們要探索的方向。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.
[2]Szczyrbak, M. Reflections on Teaching Business and Legal Translation to Polish Undergraduate Students [J/OL]. SKASE Journal of Translation and Interpretation [online],2008. vol. 3, no. 1, 65-81. At: http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/6.pdf
[3]李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[4]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[5]孫楠楠.試論高等院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)法的改革[J].教育與職業(yè),2011(5).
[6]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1).