查潘雁
摘 要:本文通過分析陀思妥耶夫斯基小說《卡拉馬佐夫兄弟》的具體語(yǔ)段譯文,比較了兩個(gè)譯本在翻譯方法和翻譯風(fēng)格方面的差異,并對(duì)新一代文學(xué)翻譯工作者提出了一些意見和建議。
關(guān)鍵詞:《卡拉馬佐夫兄弟》;翻譯方法;翻譯風(fēng)格
一、概述
《卡拉馬佐夫兄弟》是陀思妥耶夫斯基的代表小說之一,在國(guó)內(nèi)已有多種譯本??紤]到譯本的影響和比較研究的需要,筆者選取了兩個(gè)不同年代具有代表性的譯本作為研究對(duì)象,其中,耿濟(jì)之譯本(以下稱耿譯)是最早在中國(guó)面市的,而榮如德譯本(以下稱榮譯)則是目前國(guó)內(nèi)是最受讀者歡迎的。
二、翻譯方法的對(duì)比分析
直譯和意譯是翻譯過程中最常用的兩種方法。直譯是指在忠于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面無限接近的翻譯方法。意譯也可稱為自由翻譯,它是指在保持原文內(nèi)容的前提下,不拘泥于原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的翻譯方法,盡可能符合譯出語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。[1]但在翻譯實(shí)踐的過程中,采用單一方法進(jìn)行翻譯是不可取的。下面筆者選取第一卷第四章舉例分析。
首先看第四章標(biāo)題“ТРЕТИЙ СЫН АЛЕША”,耿譯“幼子阿遼沙”,榮譯“老三阿遼沙”,原文有11段,耿譯11段,榮譯17段。
例(1):
原文:был он просто ранний человеколюбец.
耿譯:他只是一個(gè)早熟的博愛者。
榮譯;他只不過早早地有了一顆仁愛之心。
例(2):
原文:Впрочем я не спорю, что был он и тогда уже очень странен, начав даже с колыбели.
耿譯:其實(shí),要說他在當(dāng)時(shí)就已經(jīng)十分奇特,甚至從搖籃時(shí)代起就不同于常人,我也并不反對(duì)。
榮譯:我不想爭(zhēng)辯,他這人當(dāng)時(shí)就已經(jīng)怪異的很,這甚至從襁褓中邊開始有所表現(xiàn)了。
例(3):
原文:Да и все этого юношу любили, где бы он ни появился, и это с самых детских даже лет его.
耿譯:大家全都喜愛這個(gè)青年人,無論他出現(xiàn)在什么地方,甚至從他的兒童時(shí)代起就是這樣。
榮譯:其實(shí),凡是阿遼沙所到之處,人人都喜歡他,從他很小的時(shí)候起一直是這樣。
通過以上的比較研究,可以看出,兩個(gè)譯文均能準(zhǔn)確的表達(dá)原文內(nèi)容,耿譯以直譯為主,如例(1)中將“ранний человеколюбец”譯為“早熟的博愛者”,無論在章節(jié)段落設(shè)置還是句子結(jié)構(gòu)排列,力求忠實(shí)于原文,譯文簡(jiǎn)潔、莊重。而榮譯則更多采用意譯,像“早早地有了一顆博愛之心”,他更注重譯文內(nèi)容的連貫性,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。兩種譯文各有千秋,不分伯仲,但僅從《卡拉馬佐夫兄弟》的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)來看,前者的譯文似乎更勝一籌。
正如錢歌川先生所說,翻譯沒有固定的規(guī)則和方法。[2]耿譯在譯標(biāo)題時(shí)也采用了意譯,“ТРЕТИЙ”是俄語(yǔ)中的序數(shù)詞,意為“第三”,阿遼沙是老卡拉馬佐夫的第三個(gè)兒子,耿濟(jì)之將其譯為“幼子”,榮如德將其稱為“老三”,均遵循了中國(guó)人的稱呼習(xí)慣,耿譯莊重一些,榮譯則更口語(yǔ)化。因此,在翻譯實(shí)踐過程中,也要仔細(xì)揣摩直譯和意譯之間的關(guān)系,正確領(lǐng)會(huì)到什么時(shí)候該用直譯,什么時(shí)候該用意譯,才能翻譯出高水準(zhǔn)的作品。
三、翻譯風(fēng)格的對(duì)比分析
譯者翻譯風(fēng)格主要體現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)文本中表現(xiàn)出來的在詞匯、章法、語(yǔ)法以及修辭等方面的具有個(gè)性區(qū)分作用的系統(tǒng)性特征,同時(shí)又受制于意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、民族心理、時(shí)代風(fēng)尚等語(yǔ)境因素。[3]
通過對(duì)比分析兩種譯文,耿濟(jì)之的翻譯選詞充分表現(xiàn)了五四時(shí)期慣用的直譯法,如例(2)中提到的“搖籃時(shí)代”,也并沒有運(yùn)用“這”“此”類似的指示詞,在句子結(jié)構(gòu)方面,機(jī)械的從長(zhǎng)句譯長(zhǎng)句,對(duì)現(xiàn)代人來說確實(shí)有些晦澀難懂。榮如德的譯文注重句子切分,語(yǔ)言富有時(shí)代感,更符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣和用詞習(xí)慣。從譯作整體風(fēng)格來看,耿譯帶有明顯的時(shí)代特點(diǎn),譯文不刻意雕琢,樸實(shí)簡(jiǎn)潔,使得譯文整體明快練達(dá),與原著一致,卻略顯粗糙生硬。但在缺乏工具書幫助的年代里,偶有瑕疵也是在所難免的。榮譯則帶有明顯的個(gè)性,譯文中不乏活靈活現(xiàn)的成語(yǔ)運(yùn)用,生動(dòng)活潑的口語(yǔ)使用,讀起來妙趣橫生,將人物之間針鋒相對(duì)的對(duì)話情景展現(xiàn)的淋漓盡致,字里行間頗有原作者的大家風(fēng)范。
四、結(jié)論
通過對(duì)《卡拉馬佐夫兄弟》兩個(gè)譯本的對(duì)比分析,筆者得出如下結(jié)論:在評(píng)價(jià)譯作價(jià)值時(shí)要將譯作放入當(dāng)時(shí)社會(huì)大環(huán)境之內(nèi),結(jié)合歷史背景、語(yǔ)言和文化等多方面因素,切勿主觀臆斷。耿濟(jì)之先生的作品在今天讀來或有晦澀難懂之處,但卻傳神再現(xiàn)了原作的精髓。榮如德先生的作品在一定程度上彌補(bǔ)了前人的缺失,整體風(fēng)格也與原作較為接近,為廣大讀者所喜愛。分析對(duì)比前人的譯作,有助于后來者學(xué)習(xí)、借鑒前人得失,從而更好地提高翻譯水平。而現(xiàn)代新人在占有大量工具書和網(wǎng)絡(luò)新媒體資源的情況下,在運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法的同時(shí),本著為讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,發(fā)揮前人精神,加強(qiáng)文學(xué)素養(yǎng),定能譯出超越前人的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:世界圖書出版社,2011.
[3]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開封:河南大學(xué)出版社,1987.