劉冉+顧穎
摘 要: 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國服裝產(chǎn)業(yè)逐漸與世界接軌。鑒于我國已是紡織服裝出口的大國,服裝標(biāo)簽上的英語翻譯變得越來越重要,這是打入國際市場(chǎng)的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。本文對(duì)服裝標(biāo)簽上的英譯情況進(jìn)行分析研究,發(fā)現(xiàn)其在翻譯方法、句法特征等方面存在一定的問題,最后總結(jié)服裝標(biāo)簽上的翻譯方法及翻譯中存在的文化差異。
關(guān)鍵詞: 服裝標(biāo)簽英譯 翻譯方法 文化差異
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,中國服裝外貿(mào)業(yè)在發(fā)展壯大,很多服裝已經(jīng)遠(yuǎn)銷海外,服裝上的英漢互譯日益凸顯其重要地位。有吸引力的服裝及其恰當(dāng)?shù)姆b翻譯對(duì)于刺激消費(fèi)及本產(chǎn)品的海外市場(chǎng)開拓具有重要意義。但是服裝的英譯情況不容樂觀,存在許多不足,如拼寫、句法、書寫規(guī)范化等問題。國內(nèi)學(xué)者就這個(gè)問題展開了相關(guān)研究,石峽的《服裝商標(biāo)翻譯中的文化差異》從價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、消費(fèi)心理和道德與審美心理方面分析隱含于服裝商標(biāo)翻譯中的一些文化差異;孫艷霞的《文化視野下的服裝商標(biāo)翻譯研究》以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為依據(jù)論述了服裝商標(biāo)翻譯問題,并總結(jié)出了四種適用于服裝商標(biāo)的翻譯策略,即音譯法、直譯法、混合譯法和創(chuàng)意法;李媛媛的《服裝英語的特點(diǎn)及翻譯策略》就服裝英語從詞匯、句法和學(xué)科覆蓋性三個(gè)方面探討其特點(diǎn)及相應(yīng)的翻譯策略。為了對(duì)服裝翻譯的規(guī)范化有一定的幫助,筆者就常熟地區(qū)的服裝英譯情況進(jìn)行了調(diào)查研究,并對(duì)翻譯方法作了進(jìn)一步探究。
二、研究方法
1.確定實(shí)地調(diào)查路線,自帶相機(jī)對(duì)常熟服裝城服裝標(biāo)簽進(jìn)行拍照。
2.做好搜集整理工作,整理出服裝標(biāo)簽上的錯(cuò)誤英譯,并進(jìn)行分類。同時(shí)查閱相關(guān)書籍文獻(xiàn),結(jié)合調(diào)查數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。
三、調(diào)查結(jié)果
1.書寫不規(guī)范
“晨婷”服飾:WE ARE ALWAYSMA KING OVER THE ClOTHES...
“ALWAYSMA”中“ALWAYS”和“MA”中間應(yīng)該有空格,并且“MA”應(yīng)該改為“OUR”,存在書寫錯(cuò)誤。
“梅杰”服飾:You have chesn a quality fabric...
“chesn”書寫錯(cuò)誤,應(yīng)改成“chosen”。
2.句法錯(cuò)誤
“濤勝一族”服飾:This style are selected...
“This style”作為一種風(fēng)格來譯,屬于單數(shù),其后謂語動(dòng)詞用單數(shù),應(yīng)改為“is”。
“梅杰”服飾:You have chesn a quality fabric...
“quality”和“fabric”詞性都屬于名詞,修飾名詞“fabric”應(yīng)用形容詞“high-quality”。
3.服裝商標(biāo)大多采用拼音譯法
“秋艷”——“qiuyan”、“波司登”——“bosideng”、“晨婷”——“chenting”。
四、詞匯翻譯方法
1.拼音法
用拼音翻譯商品名的好處是保留了原品牌的發(fā)音,能更準(zhǔn)確地向外國人傳達(dá)品牌名稱,但拼音法的缺點(diǎn)是無法傳達(dá)品牌的文化內(nèi)涵。例如,“波司登”的宣傳語是“世界因你而美麗”,但是“bosideng”沒有向外國人傳達(dá)出品牌的文化內(nèi)涵。“秋艷”——“qiuyan”和“晨婷”——“chengting”使用拼音法,也未能傳遞給消費(fèi)者有用的信息,未能向消費(fèi)者表達(dá)服裝的品質(zhì)等問題。而且有的拼音字母組成的詞匯在英文中難以拼讀出來,這就會(huì)給外國消費(fèi)者理解帶來困擾,很難給人留下深刻的印象。
2.直譯法
關(guān)于服裝標(biāo)簽上的成分和顏色等專有名詞,可以采取直譯法。這類專有名詞有相對(duì)固定的英語對(duì)應(yīng)語,依據(jù)專業(yè)詞典的規(guī)定進(jìn)行選擇即可準(zhǔn)確傳達(dá)意思。如服裝顏色方面的詞匯有:增白:WHITE/SNOW WHITE;奶白:IVORY/ECRU/OFF WHITE/CREAM;紫紅:BORDEAUX/WINE;雪青:LILAC等。其他專有名詞:超細(xì)纖維:micro fiber;織物幅度:Fabric width等。
關(guān)于服裝品牌的直譯法,可以理解為把漢語商標(biāo)名直接翻譯成相對(duì)應(yīng)的英文詞匯。如“波司登”品牌下的“雪中飛”,英譯為“SNOW FLYING”,雖然中英文的讀音完全不同,但表達(dá)的意思一樣?!癝NOW FLYING”,在雪中飛舞,直接傳達(dá)給消費(fèi)者“雪中飛”羽絨服的特質(zhì)——防寒保暖,給消費(fèi)者留下深刻的印象。
和拼音法相比,直譯法可以清楚地傳達(dá)給外國消費(fèi)者服裝所表達(dá)的意思。但是直譯法并不是適用于所有情況,在使用直譯法的時(shí)候要考慮到各國的文化差異,避免一些文化禁忌,例如詞匯中一些帶有顏色的詞語等。
3.意譯法
意譯法,采用現(xiàn)有的英文單詞翻譯,原名和譯名之間在讀音上沒有聯(lián)系,有的只是意義上的聯(lián)系。意義法與直譯法不同,意譯法是在目標(biāo)語言中為原商品在現(xiàn)有的詞匯中找一個(gè)詞匯為之命名,翻譯時(shí)受的限制較少。
由于中外的文化差異和獨(dú)特性,有些原名并不能找到準(zhǔn)確的與之相對(duì)應(yīng)的目的語進(jìn)行翻譯,如果只是片面強(qiáng)調(diào)保留原形式,就可能會(huì)導(dǎo)致信息的錯(cuò)誤傳達(dá)。這時(shí)可以通過意譯法轉(zhuǎn)化,由此準(zhǔn)確無誤地傳遞信息。由于中文和英文兩種語言文化存在差異,如果只是一味地追求原服裝名的形式,很可能因?yàn)樾问蕉鴵p壞服裝的形象。為了讓消費(fèi)者更準(zhǔn)確有效地了解服裝的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)服裝在名稱和品質(zhì)介紹方面的等價(jià)轉(zhuǎn)換,意譯法就是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。
常熟服裝的品牌名稱尚未有使用意譯法進(jìn)行翻譯的,這是一個(gè)需要學(xué)習(xí)的地方。
4.音譯法
音譯法一種有別于直譯法和意譯法的翻譯方法,它是為了實(shí)現(xiàn)原語在讀音和意思上與目標(biāo)語相切合的一種翻譯方法。音譯法會(huì)結(jié)合英語拼讀的法則進(jìn)行翻譯,使得譯出來的詞匯與原語在讀音上相似。
服裝名稱在翻譯時(shí)都追求與原語的相同或相似,語音連接著服裝的原名稱和目標(biāo)語,如果譯語在讀音上能和原語相同或相近,就會(huì)讓潛在的消費(fèi)者聯(lián)想到商品的質(zhì)量或異國情調(diào)。例如波司登產(chǎn)業(yè)下的“康博”、“冰潔”和“杰西”品牌,“康博”音譯成“Combo”,“冰潔”音譯成“BENGEN”,“杰西”音譯成“JESSIE”?!翱挡?、“冰潔”、“杰西”與“Combo”,“BENGEN”,“JESSIE”之間讀音相似,這樣有利于溝通,為消費(fèi)者所熟悉。但是原語與譯語之間在意思上沒有什么聯(lián)系,這是音譯法的不足之處。
五、消費(fèi)心理的文化差異
中西方文化存在差異,不僅體現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣上,還體現(xiàn)在消費(fèi)心理上。消費(fèi)心理對(duì)人們的消費(fèi)行為有很大的影響,消費(fèi)者會(huì)據(jù)此決定要不要購買。不同的文化環(huán)境很大程度上決定了消費(fèi)者對(duì)一個(gè)品牌的認(rèn)識(shí)。如顏色和數(shù)字的使用,不同的文化對(duì)顏色的理解不同。紅色在中國寓意吉祥、紅紅火火,但在西方文化中,紅色代表著壞運(yùn)氣和災(zāi)難。例如“紅杉樹”服裝品牌,它采用的是拼音法“Hongshanshu”,如果譯成“red wood tree”,他的服裝在西方將不會(huì)暢銷。所以,在翻譯過程中一定要考慮中西方的文化差異。
對(duì)于商家和譯者來說,了解消費(fèi)者的心理和目標(biāo)市場(chǎng)的文化環(huán)境至關(guān)重要。所以,翻譯不僅要注重恰當(dāng)?shù)厥褂酶鞣N翻譯方法,還要考慮翻譯過程中存在的文化差異。
六、結(jié)語
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,英語是中西方國際經(jīng)濟(jì)和文化交流的橋梁。對(duì)譯者的翻譯水平要求越來越高,一些大的服裝品牌的英譯情況可能比較完善,但一些小的服裝品牌的英譯情況仍有待提高。為向外國人更準(zhǔn)確地傳遞中國的經(jīng)濟(jì)文化信息,要求譯者更加認(rèn)真地對(duì)待翻譯工作,使翻譯更加精準(zhǔn)。譯者需要了解中西方的語言文化特點(diǎn),熟知中西方的文化差異,進(jìn)一步學(xué)習(xí)英語與服裝方面專業(yè)知識(shí)。服裝英語的翻譯不僅跨文化,更需要譯者具備英語和服裝兩個(gè)學(xué)科的知識(shí),只有這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,更準(zhǔn)確地傳遞信息,促使中國企業(yè)走出去,樹立國際品牌,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]李媛媛.服裝英語的特點(diǎn)及翻譯策略[J].湖北廣播電視大學(xué)報(bào),2012,(32):118-119.
[2]王斌華,簡汀瀅.中國品牌英譯的調(diào)研報(bào)告[J].外語教學(xué),2013,(34):97-101.
[3]石峽.服裝商標(biāo)翻譯中的文化差異[J].呂梁教育學(xué)院報(bào),2011,(28):134-136.
[4]周霞琴.音譯法在英語商標(biāo)翻譯中的運(yùn)用分析[J].科技信息,2010,(34):185.