国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語動畫片中幽默字幕翻譯策略探究

2014-10-21 05:41曹怡
北方文學·下旬 2014年7期
關鍵詞:字幕翻譯幽默翻譯策略

摘 要:隨著跨文化交流日益頻繁,影視作品的字幕翻譯越來越顯示其重要性。本文對電影《怪物史萊克1》字幕中的幽默進行分析,并且根據(jù)不同類型幽默的特點提出相應的翻譯策略。

關鍵詞:字幕翻譯;幽默;怪物史萊克; 翻譯策略

1.引言

近年來,得益于網(wǎng)絡的快速發(fā)展,大量西方影視作品涌入中國市場,如《冰河世紀》、《怪物史萊克》系列等,它們以豐富的幽默吸引了一大批中國觀眾。人們從中不僅得到娛樂還學習了外國語言和文化。語言和文化的不同阻礙了中國觀眾對其中幽默的理解,因此字幕翻譯作為一種語言轉(zhuǎn)換的方式就顯得尤為重要,特別是高質(zhì)量的譯文更是得到迫切的需要。筆者選取英語動畫片《怪物史萊克1》來探討影視作品中不同類型幽默語的字幕翻譯策略。

2.幽默

國外學者Koestler將幽默分為言語幽默和情景幽默。言語幽默是指完全依賴語言而形成的幽默,主要通過語言變形或語言表達制造的幽默;情景幽默是指語言所表達的幽默不使用語言本身,需要借助某個情景。本文研究是主要是言語幽默。其次,國外學者Raphaelson將幽默分為三類,即:語言類幽默、文化類幽默和普遍意義上的幽默。語言類幽默是指專門依靠語言特性創(chuàng)造而形成的幽默,主要包括雙關、押韻等;文化類幽默是指由隱藏在語言背后的文化現(xiàn)實而構建的幽默;普遍意義上的幽默指不依賴于語言特性具有文化共性的幽默。

3.不同類型幽默的翻譯策略

3.1 普遍幽默

例1. 驢子和史萊克到了火山巖漿圍繞的城堡,驢子把硫磺的味道誤認為是史萊克放的屁,喊道:

原文:Oh! Shrek! Did you do that? You gotta warn somebody before you just crack one off. My mouth was open.

譯文:史萊克,是你干的嗎?你放屁之前得通知一聲,我張著嘴呢。

驢子在埋怨史萊克放屁不打招呼,此類幽默不受語言和文化的影響,故為普遍幽默。楊士焯(1998)提出:當譯出語和譯入語在引申義和語用上相吻合時,就可以將詞,詞組,搭配等直接翻譯過來。原文段落越長,其語言包含的文化信息越多,則越不宜使用直譯。原文的文化性越小,譯文越清楚。此處采用直譯策略使譯文簡潔明朗,并且很好的傳遞了原文的幽默效果。

例2:正當史萊克無法去找費昂納公主,心情低落之時突然看到騎著火龍的驢子從天而降非常驚訝,正要恭維驢子,不料驢子先說:

原文:All right, all right. Dont get all slobbery. No one likes a kiss ass.

譯文:行了別這樣,沒人喜歡拍驢屁的。

此處采用歸化的翻譯策略。歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。在中國“拍馬屁”用于諷刺專門諂媚奉承、討好別人的行為。與“拍馬屁”相似,這句話是由驢子所說,故用“拍驢屁”表達意思非常到位,實現(xiàn)文化對等,并增加了許多幽默色彩。

3.2 文化類幽默

例3:費昂娜公主的真面目被驢子發(fā)現(xiàn)之后她很難過,驢子安慰她:

原文:All right, all right. Calm down. Look, its not that bad. Youre not that ugly. Well, I aint gonna lie. You are ugly. But you only look like this at night. Shreks ugly 24-7.

譯文:好的,冷靜點??矗@不是很壞。你不是很丑。我不會撒謊。你是丑,但你只是夜晚丑,史萊克卻時刻如此。

“24-7”表示每天24小時,每星期7天。這句話的意思是史萊克時時刻刻都是如此之丑。此處采用明晰化的策略明晰“24-7”的意思,便于觀眾理解。譯文流暢地道,簡明易懂。

例4.驢子嫌史萊克有口臭,他說道:

原文:Cause you definitely need some Tic Tacs or something, cause your breath stinks!

譯文:你需要些口香糖,你有點口臭!

“Tic Tacs”指一種的嗒糖,由于中西方文化不同,譯文用歸化策略譯為“口香糖”,既便于中國觀眾理解,也不會影響原文的幽默效果。

3.3 語言類幽默

例5. 驢子飛起來的時候興高采烈地對周圍人炫耀:

原文:Now Im a flying, talking donkey. You right have seen a house fly maybe even a super fly, but I bet you aint never seen a donkey fly.

譯文:現(xiàn)在我是會飛會說話的驢子。你可能看過蠅子而且是一個很大的蠅子,不過你肯定沒有看過會飛的驢子。

此處出現(xiàn)四個fly,故為語言類幽默?!把喉嵤窃鰪娤矂∷囆g感染力的常用手段,目的是通過、尾韻和節(jié)奏的協(xié)調(diào)搭配產(chǎn)生的語言的諧趣,創(chuàng)造一種詼諧而輕松的言語氣氛”(董海雅,2011)。譯文仍然押尾韻,讀起來朗朗上口,并將驢子得意的心情表現(xiàn)得淋漓盡致,達到了原文的幽默效果。

例6:史萊克和驢子去城堡救公主,進入城堡之后,驢子問史萊克火龍在哪里:

原文:Cool. So where is this fire-breathing-pain-in-the-neck anyway?

譯文:那火辣辣的家伙在哪里呀?

史萊克誤會了他,以為他是在問“火辣辣的”公主在哪兒,回答道:

“fire-breathing”除了表示噴火,還表示生氣、咄咄逼人?!皃ain in the neck”意思是“討厭到了極點”。譯文采用歸化的策略將“fire-breathing-pain-in-the-neck” 譯為“火辣辣的家伙”,發(fā)揮了譯入語的特色和優(yōu)勢,不會給觀眾留下任何的晦澀難懂之處,并且達到了與源語同樣的幽默效果。

4.結(jié)語

影視作品中幽默的翻譯有很高的要求,譯文既要符合原作的風格和效果,又要符合目標語觀眾的欣賞要求。本文簡要分析了《怪物史萊克1》中的三種幽默類型,探究出不同類型幽默采用的不同翻譯策略,如:直譯策略、明晰化策略、歸化策略等。

參考文獻:

[1] 董海雅,情景喜劇的幽默翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[2] 楊士焯,彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J].中國翻譯,1998,(1):48-50.

作者簡介:曹怡(1986.6—),女,甘肅白銀人,蘭州交通大學2012級碩士, 研究方向:翻譯方向。

猜你喜歡
字幕翻譯幽默翻譯策略
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
論馬克?吐溫短篇小說集《百萬英鎊》的創(chuàng)作藝術
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
試論做好班主任工作的“四要素”