劉蘭婷
【摘要】電影作為一種跨文化交流的方式,簡單直接。其中字幕翻譯是一個重要因素。20世紀(jì)90年代以來,多模態(tài)話語分析逐漸成為翻譯研究的理論之一。在內(nèi)容層面基礎(chǔ)上,本文從文化層面、語境層面和表達(dá)層面三個層面對馮小剛導(dǎo)演的《1942》進(jìn)行探討,旨在幫助不同文化背景下的觀眾直觀有效的理解該片,同時為字幕翻譯提供有效的理論支撐。
【關(guān)鍵詞】話語分析 多模態(tài) 字幕翻譯
一、引言
隨著多媒體技術(shù)的發(fā)展,字幕翻譯得到重視。電影字幕翻譯呈現(xiàn)口語化、簡潔、漸進(jìn)式特點。與此同時,20世紀(jì)90年代,話語分析在翻譯研究方面異軍突起(芒迪,126)。其中,基于韓禮德的系統(tǒng)功能語法而建立的多模態(tài)話語分析得到越來越多的關(guān)注。多模態(tài)話語指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象(張德祿,2009)。字幕翻譯實質(zhì)是顯性翻譯的一種,因為在影片放映期間,譯文讀者在視覺上一直被翻譯的詞句提醒(芒迪,145)。
二、多模態(tài)話語分析視域下《1942》字幕翻譯
電影《1942》根據(jù)劉震云小說《溫故一九四二》改編的戰(zhàn)爭、歷史題材的電影,講述了在災(zāi)荒和戰(zhàn)爭年間河南一帶的逃荒故事。字幕翻譯在多模態(tài)話語分析基礎(chǔ)上運用了省譯等多種翻譯技巧,使不同背景下的觀眾體會到災(zāi)民們在一線的掙扎和痛苦、希冀和憤怒。本文將從文化、語境表達(dá)三個方面探討《1942》的字幕翻譯,從而為字幕翻譯提供理論支撐。
1.文化層面。多模態(tài)交際可行性的關(guān)鍵就是文化層面,它決定了交際使用的形式以及技術(shù)等方面。(張德祿,2009)。電影將語言與聲音、音樂、圖像等其他模態(tài)相結(jié)合,以便更好地傳達(dá)電影所要表達(dá)的思想,同時也是多模態(tài)語篇的最佳證明。因此,字幕翻譯人員實際上扮演著文化傳播的重要角色。這就要求譯者為實現(xiàn)字幕翻譯交流文化的目的,必須在遵循相應(yīng)翻譯策略的基礎(chǔ)上更加注重翻譯過程中的文化現(xiàn)象。(金芳,2007)
李運興(2003)認(rèn)為字幕翻譯能體現(xiàn)國家的語言文化特征,因此翻譯中應(yīng)當(dāng)多運用直入模式來處理相關(guān)的文化詞匯。例如,該片中的“東家”、“少東家”等中國特有的稱呼,指“舊時稱聘用、雇用自己的人或稱租給自己土地的那些人,”結(jié)合栓柱對東家的態(tài)度可以看出地位的不同,字幕將其翻譯成為“Young master”,“Sir”。還有“體己”“細(xì)軟”等分別意為“貼身的積蓄”、“精細(xì)而易于攜帶的貴重物品”,為了使觀眾直觀了解文化背景,分別譯為”money”和”the valuables”。字幕中關(guān)于文化詞的翻譯,達(dá)致傳達(dá)給觀眾并使其理解的目的。
2.語境層面。在具體的語境中,交際要受到語境因素的制約,包括話語范圍、話語基調(diào)、話語方式所決定的語境因素(張德祿,2009)。胡壯麟(2007)將語境分為上下文語境、情景語境和文化語境。在字幕翻譯中,情景語境是限制譯者翻譯的一個主要方面,這要求譯者在理解字面意思和情節(jié)發(fā)展的基礎(chǔ)上,還要聯(lián)系觀眾所處的社會文化語境,重點把握情景語境中字幕所體現(xiàn)的深層意義,使觀眾能夠準(zhǔn)確的接受作品所要傳達(dá)的信息。
例如,在東家的大宅被燒為廢墟時,傳教士說“不見棺材不落淚,不到黃河不死心”。后半句意思應(yīng)為”Not to stop until one reaches the Huanghe River”。然而,結(jié)合小安說服的語氣以及其用意,譯為”Not shedding tears until one sees the coffin. It must be a rude awakening”。此外,在決定是否去陜西的場景中,東家說“咱現(xiàn)在是,砂鍋搗蒜一錘子買賣”。道出了其當(dāng)時進(jìn)退兩難的處境,結(jié)合政府虛偽神情、災(zāi)民的無奈表情,字幕意譯為”We have had nothing but bad luck at every turn”??傊?,通過對當(dāng)時情境的把握,譯者靈活處理了字幕翻譯,使畫面自然、流暢地展現(xiàn)。
3.表達(dá)層面。從傳統(tǒng)的語言學(xué)研究的角度講,實現(xiàn)意義傳播的媒體形式主要有聲音符號和書寫符號(張德祿,2009)。字幕翻譯在表達(dá)上也應(yīng)屬于書寫符號,但是在翻譯過程中要綜合考慮音調(diào)音頻等語言媒體和非語言媒體。
首先,《1942》的字幕以很有規(guī)律的形式在屏幕下方呈現(xiàn),中英雙語,漢語在上,英語在下,都以一行簡潔形式呈現(xiàn)在觀眾面前,且字幕停留時間是充足的。此外,非語言媒體包括交際者在意義表達(dá)中使用的舞蹈動作或者環(huán)境等(張德祿,2009)。在唯一親人也被自己悶死的時候,觀眾看到東家抱著孫子向天喊道“我身邊的人都沒有了,老天爺,你這是咋了?” (“Theres nobody else left now. God? Why me?”)鏡頭給了東家一個孤單的背景,通過對老天爺?shù)暮艉昂鸵幌盗斜礋o助的動作神情,觀眾感受到其情感。
三、結(jié)語
通過對《1942》字幕翻譯在文化、語境和形式三個層面的分析,系統(tǒng)探討了多模話語分析在音樂劇字幕翻譯中的應(yīng)用,證實了多模態(tài)話語分析理論的可行性與合理性,在很大程度上突破了傳統(tǒng)電影字幕只局限于語言本身的局限性,為譯者提供了一個創(chuàng)新性視角以完善視聽資料的字幕翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]杰里米·芒迪.李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐[M].北京:商務(wù)印書館.2007.
[2]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語, 2009(1):24-30.
[3]金芳.影視字幕翻譯策略研究[J].US—China Foreign Language Dec.,2007(5):71-72.
[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).
endprint