国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論視角下的漢語公示語英譯研究

2014-08-29 01:42:28徐敏劉婭
科教導(dǎo)刊 2014年23期
關(guān)鍵詞:模因論

徐敏 劉婭

摘 要 公示語廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面,公示語的英譯關(guān)系到一個(gè)地區(qū),城市,乃至國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際形象。本研究在搜集和分析武漢公示語英譯案例的基礎(chǔ)上,指出武漢公示語英譯存在的問題,并且從模因論的角度提出了武漢市公示語英語翻譯的策略和方法。

關(guān)鍵詞 模因論 武漢公示語 英譯研究

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

English Translation of Chinese Public Signs in Memetics Perspective

——Take Translation of Public Signs in Wuhan as an example

XU Min, LIU Ya

(School of Foreign Languages, Hubei University of Chinese Medicine, Wuhan, Hubei 430065)

Abstract Public signs are widely used in all aspects of our life, the English translation of public signs of life in relation to a region, city, and even the country's economic development and international image. On the basis of the collection and analysis of language translation of Wuhan publicity cases, the English translation of public signs pointed Wuhan problems and proposed strategies and methods Wuhan English translation of public signs from the perspective of memetics.

Key words memetics; public signs in Wuhan; English translation

1 概念的界定

1.1 公示語的定義

公示語是指公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。在中國,一個(gè)區(qū)域的雙語公示語應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)區(qū)域開放程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)區(qū)域國際化程度的檢驗(yàn),翻譯是否得法是這個(gè)區(qū)域整體素質(zhì)的直接體現(xiàn)。

1.2 模因論與翻譯模因論

模因論是屬于語用學(xué)的新興理論,也是基于達(dá)爾文的進(jìn)化論觀點(diǎn)來詮釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。模因的核心是模仿。任何思想理念,行為方式,只要能被模仿和傳播就能稱之為“模因”。公示語是一種語言形式,也可被視為一種模因。首先把模因概念引入翻譯領(lǐng)域的是芬蘭學(xué)者切斯特曼 (Chesterman)。他認(rèn)為翻譯就是把本土文化模因傳到國外,或把國外模因傳播到本土的過程。模因傳播的過程會(huì)經(jīng)歷同化、記憶、表達(dá)和傳播四個(gè)階段,每個(gè)階段也都會(huì)存在選擇,因而會(huì)出現(xiàn)模因的變異或淘汰。切斯特曼把有關(guān)翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀點(diǎn)統(tǒng)稱為翻譯模因( translation memes),并詳細(xì)探討了翻譯庫中的五種超級(jí)模因(supermemes)——源語-目標(biāo)語模因,對(duì)等模因,不可譯模因,意譯-直譯模因,寫作即翻譯模因。

2 研究方法

本課題組成員主要對(duì)武漢高校、武漢各大商場、地鐵、重要景點(diǎn)、銀行的公示語英譯進(jìn)行記錄和拍照,作為語料,然后進(jìn)行研究分析。

3 武漢市公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查和問題分析

2013年7月至2014年5月,筆者和課題組成員在武漢市進(jìn)行了長達(dá)十個(gè)月的公示語翻譯的調(diào)查和研究,積累了大量豐富的第一手資料。

調(diào)查發(fā)現(xiàn)武漢市大多數(shù)的公示語和標(biāo)牌中沒有相應(yīng)的英文標(biāo)志。街道上可以看到商店、酒店、公司,部門機(jī)關(guān)的名稱標(biāo)牌和多種多樣的宣傳標(biāo)語、口號(hào)或簡介。然而除了幾個(gè)規(guī)模較大的公司,機(jī)關(guān)單位和銀行、郵局、商場外,很少看到英文標(biāo)示。在武漢大學(xué)、華中科技大學(xué)以及華中師范大學(xué),這些全國知名的大學(xué)內(nèi)都很少看到雙語標(biāo)牌。同樣一些宣傳武漢市的城市形象的標(biāo)語口號(hào)如“創(chuàng)建衛(wèi)生城市,構(gòu)建和諧社會(huì)”也同樣看不到相應(yīng)的英文文本。但是部分公示語的英譯還存在不少的問題,本研究希望通過分析一些公示語的漢英翻譯實(shí)例,促進(jìn)武漢市的公示語的雙語建設(shè),為提升武漢市在國際上的形象發(fā)揮作用。

北京第二外國語學(xué)院美國專家,北京市市民講外語活動(dòng)組織委員會(huì)專家杜大衛(wèi)2007年對(duì)公示語翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行定性,定量分析,參照國內(nèi)專家的意見,《美國游記》記者,Signspotting 一書的作者道格·蘭斯基著作中所提及的公示語翻譯錯(cuò)誤類別,將公示語翻譯錯(cuò)誤細(xì)分為28類。分析中,我們將以 “胡譯”, “用詞不規(guī)范”和“拼寫錯(cuò)誤”的順序進(jìn)行。

3.1 胡譯 (incomprehensible)

Incomprehensible指的是 “incapable of being explained or accounted for :difficult to understand”. 清華大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系跨學(xué)科研究中心在對(duì)“全國公示語翻譯狀況的調(diào)查與分析”中指出,胡譯是指難以判斷出基本的語法,詞匯的選擇,漢語原文等相應(yīng)依據(jù),因此無從談起表述的意義。

(1)在武昌的東湖磨山風(fēng)景區(qū)有一標(biāo)志為“當(dāng)心滑倒, Careful Slip Down” 應(yīng)改為 “Caution : Slippery Surface”

猜你喜歡
模因論
英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
模因論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
從模因論視角看外語教學(xué)
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:12:24
淺談成語在廣告語言中的偏離現(xiàn)象
東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:19:39
模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語言漢英翻譯
探析背誦在以模因論視角看英語專業(yè)公共演講課教學(xué)中的作用
試論模因論在高中英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用
考試周刊(2016年80期)2016-10-24 15:16:50
模因論視角下的背誦
考試周刊(2016年69期)2016-09-21 14:32:03
模因論視角下網(wǎng)絡(luò)語言語用研究
模因論視角下網(wǎng)絡(luò)語言的傳播類型
商(2016年15期)2016-06-17 09:44:32
白银市| 贵港市| 中卫市| 鄂伦春自治旗| 泗阳县| 娄烦县| 修文县| 衡南县| 陇南市| 沁水县| 万载县| 达孜县| 霍州市| 汶上县| 白玉县| 合作市| 孟村| 夏河县| 腾冲县| 泾阳县| 南部县| 应城市| 常德市| 邓州市| 乐清市| 古交市| 南江县| 诸暨市| 合江县| 丹东市| 西峡县| 多伦县| 罗平县| 报价| 上饶市| 巩留县| 彰武县| 双牌县| 永福县| 卓尼县| 汽车|