黃景蕓
摘要:隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)亦是讓人眼花繚亂,應(yīng)接不暇。其不穩(wěn)定性的特征在給語(yǔ)言注入活力的同時(shí),也反映了人們的創(chuàng)新意識(shí)。本文在模因論的基礎(chǔ)上探討了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言漢英翻譯的現(xiàn)象,目的在于給這一現(xiàn)象提供新的認(rèn)知角度。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言;模因論;翻譯
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言作為文化的體現(xiàn),隨著社會(huì)的發(fā)展接踵而至。它豐富的形式,深刻的內(nèi)涵,無(wú)疑給語(yǔ)言研究者提供了饕餮盛宴。而對(duì)于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言所出現(xiàn)的各種漢英戲謔翻譯,如語(yǔ)碼混用型“叫我妹妹”( Call me mei mei),“我是你的菜”( Im your cai);近音替代型“有你的快遞”( you need cry dear),“不要熬夜”( Do not oh yeah),“好厲害”( Holy high);以及直譯型“你行你上啊”( you can you up),“加油”( add oil),“咱倆誰(shuí)跟誰(shuí)”( We two who and who),“你壞壞”( you bad bad),“媽媽睡了起來(lái)嗨”( mother slept, up to hi)等等,則在逗笑的形式下蘊(yùn)含著智慧和靈感。這種非常規(guī)的、只存在于網(wǎng)民內(nèi)部的戲謔翻譯,激起了部分網(wǎng)民的語(yǔ)言意識(shí)以及在此意識(shí)的驅(qū)動(dòng)下尋求創(chuàng)新翻譯的自覺(jué)性。鑒于這一原因,本文試圖從模因論的角度對(duì)這一翻譯過(guò)程進(jìn)行闡釋,以期給這一現(xiàn)象提供新的認(rèn)知角度。
一、模因論及應(yīng)用
模因(meme)一詞最早出現(xiàn)于Richard Dawkins所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)一書中。它的核心是模仿。猶如病毒的傳播一樣,模因也可以感染其他人的大腦。攜帶模因這種“病毒”的宿主,將模因復(fù)制、傳播給其他人,同時(shí)這種“病毒”引發(fā)被傳染者著力宣揚(yáng)這種模因。模因復(fù)制、傳播的方式分為重復(fù)和類推,具體表現(xiàn)為“內(nèi)容相同,形式各異”和“形式相同,內(nèi)容各異”。例如,對(duì)妻子的稱呼可分別用“夫人”、“荊妻”、“娘子”、“糟糠”、“內(nèi)人”、“太太”、“老伴兒”、“媳婦兒”、“老婆”等指稱,但所指對(duì)象內(nèi)容都是“妻子”;另一方面,網(wǎng)絡(luò)上流行有《生于憂患,死于安樂(lè)》創(chuàng)新版本:“天將降大任于斯人也,必先卸其QQ,刪其微信,封其微博;收其電腦,奪其手機(jī),摔其ipad;斷其wifi,剪其網(wǎng)線,使其百無(wú)聊賴。然后靜坐、喝茶、思過(guò)、鍛煉、讀書、彈琴、練字、明智、開悟、精進(jìn),而后必成大器也?!贝藙?chuàng)新文本在形式上等同于原文,但在內(nèi)容上與之截然不同。因此,根據(jù)模因復(fù)制、傳播的方式,模因論可運(yùn)用于語(yǔ)言教學(xué)中,讓學(xué)生通過(guò)反復(fù)誦讀和語(yǔ)境聯(lián)想達(dá)到掌握語(yǔ)言的目的。再者,模因論也被引入翻譯研究,自此,翻譯研究有了更為廣闊的視野。
二、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言特點(diǎn)
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,即網(wǎng)絡(luò)上流行的語(yǔ)言,是網(wǎng)民們約定俗成的表達(dá)方式。它有兩點(diǎn)特征:一是年輕化。年輕人思想活躍,思維敏捷,易于接受新鮮事物,崇尚創(chuàng)新,追逐時(shí)尚,不愿接受太多約束,包括主流語(yǔ)言所蘊(yùn)含的語(yǔ)法規(guī)則約束。二是有文化。網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的主體是年輕人,他們文化素質(zhì)高,熟悉英語(yǔ)及計(jì)算機(jī)語(yǔ)言,為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)增添了文化色彩。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是科技進(jìn)步的體現(xiàn),與其他語(yǔ)言一樣,它也會(huì)在不斷完善的過(guò)程中發(fā)生很大變化。
三、模因論與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的翻譯
從模因論的角度看,“翻譯過(guò)程可以看做將源語(yǔ)模因以譯文為表達(dá)方式向目標(biāo)語(yǔ)模因傳播的過(guò)程”(何自然、冉永平2013)。原作者的思想和文化背景蘊(yùn)含在原文信息中,譯者首先需解讀原作者的思想和文化背景,掌握源語(yǔ)模因并被感染,然后塑造傳播源語(yǔ)模因的新載體——重新編碼后的目標(biāo)語(yǔ)。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的翻譯常常分為以下三種類型:
(一)語(yǔ)碼混用型
語(yǔ)碼混用是模因效應(yīng)之一,在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯中更是常見(jiàn)。它指以一種語(yǔ)碼為主,其他語(yǔ)碼類型為輔的現(xiàn)象。例如“hold住”,“Call me mei mei”,“Im your cai”等等。從根本上說(shuō),語(yǔ)碼混用來(lái)源于語(yǔ)言的“變異性”,是對(duì)語(yǔ)言環(huán)境的一種適應(yīng)。任何一種語(yǔ)言在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,都可能會(huì)有意無(wú)意地相互采納不同語(yǔ)言間的語(yǔ)言特點(diǎn),即趨同現(xiàn)象。將網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言以語(yǔ)碼混用的形式翻譯出來(lái),可以表明說(shuō)話者情感和態(tài)度上的傾向。例如,好朋友a(bǔ)和b深夜在網(wǎng)上的一段對(duì)話:
a:睡了嗎?
b:哎,睡不著?。?/p>
a:想bf了?
b:拜托,low了哦。
從以上對(duì)話可以看出,當(dāng)a向b提到bf(boy friend)時(shí),b用“l(fā)ow”代替“低俗”進(jìn)行回答,減弱了原語(yǔ)的傷害力度,保全了朋友的情面,而且表明了自己的態(tài)度,以及對(duì)朋友的猜測(cè)委婉地顯露出不迎合的情感。此時(shí)的語(yǔ)碼混用成為了源語(yǔ)模因的新載體,成功傳播了b的思想。
(二)直譯型
直譯型有兩種解釋。一種是字對(duì)字的翻譯,因此會(huì)造成不符合語(yǔ)法規(guī)范;另一種是最大可能性地接近語(yǔ)法范疇的翻譯,但譯文聽(tīng)起來(lái)并不是很自然。無(wú)論哪一種解釋,其關(guān)注的焦點(diǎn)都在譯文與原文形式上的對(duì)等或幾乎對(duì)等,例如,網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)??吹降摹澳阈心闵习。▂ou can you up)”,“加油(Add oil)”等等。這類翻譯與翻譯模因的傳播方式(基因型模因和表現(xiàn)型模因)密切相關(guān)?;蛐湍R虬ǖ戎的R蚝偷刃R?,其中等值模因主要是指語(yǔ)義等值。喬姆斯基認(rèn)為,語(yǔ)義可分為表層意義和深層意義。因此,等值模因可隨之分為表層意義等值模因和深層意義等值模因。源語(yǔ)信息是個(gè)綜合體,其表層意義——語(yǔ)言形式承載著其深層意義——語(yǔ)言內(nèi)涵。也就是說(shuō),人們聽(tīng)到或看到的語(yǔ)言,只是一種語(yǔ)言形式,屬于表層意義。而直譯就是通過(guò)表層意義等值實(shí)現(xiàn)的。譯者對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行解碼并受到感染,將原語(yǔ)模因的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)。在此過(guò)程中,譯者將原作者的思想等核心模因進(jìn)行復(fù)制。讀者在目標(biāo)語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)中解讀到原語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)模因,對(duì)原語(yǔ)模因解碼并受到感染,這便在讀者層面成功實(shí)現(xiàn)了原語(yǔ)與譯語(yǔ)的直接對(duì)應(yīng)。需要強(qiáng)調(diào)的是,這個(gè)過(guò)程一般在具有相同文化背景下的群體中進(jìn)行。因?yàn)橹挥性髡?、譯者、讀者認(rèn)識(shí)能力相當(dāng),譯者才能成功解碼并傳播原作者的思想及語(yǔ)言內(nèi)涵,而讀者才能領(lǐng)悟譯者進(jìn)行了重新編碼的目標(biāo)語(yǔ)模因并受到感染。而對(duì)于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言翻譯后所達(dá)到的戲謔效果,可通過(guò)表現(xiàn)型模因加以解釋。表現(xiàn)型模因?qū)π畔⒌膹?fù)制和擴(kuò)散是橫向的,非對(duì)等的,常常在不拋棄原文核心模因的基礎(chǔ)上表現(xiàn)出多種類推的翻譯模因變體,實(shí)際上就是模因變異。譯者在模因變異過(guò)程中,充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,在分析特定讀者群體的文化背景以及特殊的文化心理需求的同時(shí),將自己的觀點(diǎn)、意見(jiàn)融入到讀者特殊的文化心理需求之中,并編譯出讀者樂(lè)于接受的模因形式。在此過(guò)程中,原語(yǔ)的核心模因與譯語(yǔ)的核心模因有時(shí)會(huì)出現(xiàn)不平衡。而翻譯的戲謔效果一方面在譯者的創(chuàng)新觀點(diǎn)與讀者各種文化心理需求的碰撞中產(chǎn)生,另一方面就是在這兩種核心模因不平衡的落差中產(chǎn)生了。
(三)音譯型
音譯就是指用漢語(yǔ)(此處應(yīng)是“母語(yǔ)”)的發(fā)音把外來(lái)語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言往往極具中國(guó)文化特色,因此翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)缺乏與之對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)詞匯現(xiàn)象。英漢兩種語(yǔ)言或文化之間出現(xiàn)了不對(duì)等,即兩種語(yǔ)言或文化背景下的人在理解、感受及思維等方面出現(xiàn)了差異,無(wú)論是從外在形式,還是內(nèi)在的文化內(nèi)涵,根本不能通過(guò)一種語(yǔ)言或文化體系中的詞語(yǔ)來(lái)傳遞另一種語(yǔ)言或文化中詞語(yǔ)的意思時(shí),最好采用‘音譯的翻譯方法。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中“有你的快遞(You need cry dear)”,“不要熬夜(Do not oh yeah)”以及“好厲害(Holy high)”等等,都生動(dòng)再現(xiàn)了音譯的方式。譯者對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行解碼并受到感染后,通過(guò)語(yǔ)言音位系統(tǒng)中的系統(tǒng)交替對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行重新編碼,塑造出集譯者思想和文化一體的新的模因綜合體。
四、結(jié)束語(yǔ)
任何理論都是不完備的,模因論亦是如此。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的戲謔翻譯只是網(wǎng)民內(nèi)部消遣娛樂(lè)的傳媒,并非用于跨文化交際。但是,在真正涉及跨文化交際時(shí),模因論還能在文化空缺的前提下指導(dǎo)出既體現(xiàn)翻譯的忠實(shí)性原則,又不喪失創(chuàng)新的表達(dá)效果的譯文嗎?隨著網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的發(fā)展,模因論仍能展現(xiàn)出其強(qiáng)大的解釋力嗎?
網(wǎng)絡(luò)的普及讓網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)隨處可見(jiàn)。在給語(yǔ)言注入活力的同時(shí),網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的翻譯仍存在不規(guī)范等現(xiàn)象。只有在不斷的實(shí)踐中去總結(jié)它,規(guī)范它,才能讓口語(yǔ)化的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言翻譯為跨文化交際所用,才有可能讓網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言真正成為一種語(yǔ)言文化。
參考文獻(xiàn):
[1] Verschueren Jef.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999.
[2]何自然、冉永平.新編語(yǔ)用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[3]耶夫·維索爾倫.語(yǔ)用學(xué)詮釋[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[4] http: //zhidao.baidu.com/question/239559749276739324.