何玲
摘 要: 大學(xué)英語四六級(jí)考試從2013年12月起進(jìn)行了改變,其中改變程度最深、反響最大的是翻譯題型的改革。語言測(cè)試對(duì)教學(xué)的反撥作用是毋庸置疑的。本文通過對(duì)翻譯新題型特點(diǎn)的研究,結(jié)合我國大學(xué)英語課堂中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,運(yùn)用反撥作用理論,探討翻譯新題型的積極反撥作用及其實(shí)現(xiàn)的途徑。
關(guān)鍵詞: 翻譯新題型 反撥作用 翻譯教學(xué) 教學(xué)方法 教學(xué)內(nèi)容
大學(xué)英語四六級(jí)考試(CET4,CET6)已經(jīng)實(shí)施了27年,因其認(rèn)可度高,受眾面廣,社會(huì)影響大,成為十分重要的大學(xué)英語測(cè)試。其結(jié)果不但是衡量學(xué)生英語綜合水平的重要依據(jù),而且往往被作為評(píng)價(jià)教師水平、教學(xué)效果和教學(xué)質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),因此,其每一次的變化和改革都會(huì)引起普遍關(guān)注。從2013年8月頒布的最新CET4和CET6改革新規(guī)定中可以看出,雖然聽力、閱讀和翻譯部分均有不同程度的變化,但是改革程度最深、反響最大的是翻譯部分的改革,翻譯題的難度和所占比重大大增加。這項(xiàng)改革必然促使教師和學(xué)生加強(qiáng)對(duì)翻譯能力的培養(yǎng),對(duì)翻譯課堂教學(xué)提出更高的要求,加大翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的比重,推進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)的發(fā)展。筆者試圖從四級(jí)考試翻譯題型的變化探討其對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的反撥作用。
1.四級(jí)考試翻譯新舊題型對(duì)比
舊題型中,翻譯題在四級(jí)考試中的比重僅為5%,要求是進(jìn)行5個(gè)單句的漢譯英翻譯,即給出五個(gè)不完整的英文句子,要求考生根據(jù)括號(hào)中的中文進(jìn)行相應(yīng)翻譯,將所缺部分補(bǔ)充完整,考點(diǎn)的實(shí)質(zhì)仍是語言知識(shí),而非語言能力。這種考核的方式實(shí)際上僅僅是變相地考查學(xué)生造句的能力,即用核心詞匯、短語或固定搭配結(jié)合典型的語法規(guī)則進(jìn)行造句填空,而沒有考查學(xué)生實(shí)際的翻譯能力,因此,教師和學(xué)生對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)不太重視。
改革后,翻譯題的比重從5%大幅度提高至15%,考題的形式改為以語篇形式出現(xiàn)的漢譯英段落,長(zhǎng)度為140至160個(gè)漢字,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。著名語言測(cè)試專家Bachman認(rèn)為“能進(jìn)行有效交際的語言能力由語言組織能力和語言使用能力兩部分組成”。語言組織能力包括運(yùn)用語音、詞法、句法的語法能力和連接話語與句子的語篇能力;語言使用能力包括根據(jù)不同語境及相應(yīng)社會(huì)習(xí)慣,使用合適語言形式表達(dá)語言使用者意圖的能力(Bachman1996)[1]。新題型考查了考生的語言組織能力和語言使用能力。因?yàn)槠洳坏珜?duì)詞匯短語、句型語法和固定搭配有了更高的要求,而且要求考生有一定的表達(dá)能力、組織篇章的能力和綜合文化素養(yǎng),強(qiáng)調(diào)考查學(xué)生英語實(shí)際運(yùn)用能力,注重語言的實(shí)用性和交際性,突出跨文化交流的能力,所以新題型更具挑戰(zhàn)性,對(duì)學(xué)生的翻譯能力要求更高。
2.反撥作用理論
語言測(cè)試的反撥作用是指語言測(cè)試對(duì)語言教學(xué)產(chǎn)生的影響。首先,毋庸置疑,語言測(cè)試對(duì)語言教學(xué)有影響,即一定會(huì)產(chǎn)生反撥作用。Popham( 1987)提出“測(cè)量促進(jìn)教學(xué)”(measurement-driven instruction)這一理念,認(rèn)為重要考試可以提高教學(xué)質(zhì)量;Morrow(1986)甚至提出“反撥效度”(washback validity)的概念,指出“效度應(yīng)是通過其對(duì)教學(xué)的積極作用的大小來衡量”;Shohamy(1996)[2]提出了“課程調(diào)整”的觀點(diǎn),認(rèn)為課程會(huì)根據(jù)測(cè)試結(jié)果進(jìn)行調(diào)整;Bachman和Palmer指出語言測(cè)試的反撥作用會(huì)影響到個(gè)人(學(xué)生和教師)、教育體制和整個(gè)社會(huì)。其次,關(guān)于反撥作用的性質(zhì),反撥作用可以分為積極的反撥作用和消極的反撥作用。根據(jù)Bailey的觀點(diǎn),區(qū)分積極和消極反撥作用的標(biāo)準(zhǔn)就是看測(cè)試對(duì)教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)是起到了促進(jìn)還是阻礙作用。Hughes認(rèn)為,如果測(cè)試的內(nèi)容和測(cè)試的技巧與課程目標(biāo)不相符,其反撥作用就是消極的;如果測(cè)試的內(nèi)容和測(cè)試的技巧符合課程目標(biāo),其反撥作用就是積極的。再次,有關(guān)反撥作用起作用的機(jī)制和模式。Hughes(1993,in Bailey 1996)[3]使用三分法界定反撥作用的各個(gè)層面,認(rèn)為考試的影響涉及“參與者”(考生、教師、教育管理人員、教材編寫者、教科出版商等)、“過程”(大綱制定、教材編寫、教學(xué)方法、學(xué)習(xí)策略等參與者所采取的任何有助于學(xué)習(xí)過程的舉措)和“結(jié)果”(學(xué)到的知識(shí)與技能,和學(xué)習(xí)的質(zhì)量)三個(gè)方面。Alderson和Wall(1993)[4]針對(duì)反撥效應(yīng)提出了15個(gè)假設(shè),即“從教和學(xué)的內(nèi)容、方法、順序、進(jìn)度、程度、深度等方面闡釋考試對(duì)教學(xué)的影響,包括影響的大小與范圍”(亓魯霞,2011)[5]。
3.翻譯新題型以其反撥作用
3.1大學(xué)英語課堂中的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)并沒有引起各方面的重視,具體表現(xiàn)為:
第一,大學(xué)英語等級(jí)考試一直被視為我國大學(xué)英語教學(xué)的指揮棒,因此,學(xué)生和教師幾乎是從大一開始,就進(jìn)入四六級(jí)的備考狀態(tài),整個(gè)大學(xué)英語學(xué)習(xí)階段的學(xué)習(xí)和測(cè)試圍繞四六級(jí)統(tǒng)考進(jìn)行。由于四級(jí)考試中翻譯題的難度不高,教師和學(xué)生通常認(rèn)為只要擴(kuò)大詞匯量,重點(diǎn)掌握一些固定短語和搭配,考前重點(diǎn)復(fù)習(xí)一些基本的語法和句型,例如:虛擬語氣、非謂語動(dòng)詞、倒裝句、時(shí)態(tài)、各類從句等,就能在考試中一對(duì)一地進(jìn)行翻譯,并不需要太多翻譯技巧。翻譯題只占考試的5%,這個(gè)分?jǐn)?shù)不會(huì)影響大局。因此,四級(jí)考試中的翻譯題對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用并不大。
第二,從目前的大學(xué)英語教材來看,教材中涉及翻譯理論和技巧的內(nèi)容很少,盡管很多精讀教材每個(gè)單元后面都有翻譯練習(xí),但這些翻譯也只是孤立的單句翻譯練習(xí),實(shí)際上只是考查學(xué)生能否熟練運(yùn)用課文中的句型或詞匯造句,“從嚴(yán)格意義上說,這種練習(xí)不是翻譯,而是一種語法詞匯的綜合練習(xí)”(蔡基剛,2003)[6],這種練習(xí)很難反映學(xué)生的翻譯能力和綜合運(yùn)用能力。
第三,從思想觀念來看,一些教師和學(xué)生都認(rèn)為只要有了足夠的詞匯量和扎實(shí)的語法基礎(chǔ),基本的翻譯能力能夠增強(qiáng)就自然而然。翻譯理論和翻譯技巧是高年級(jí)的學(xué)生或者是英語專業(yè)的學(xué)生和將來欲從事翻譯工作的學(xué)生才需要掌握的知識(shí)。對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,只要具備基本的閱讀和聽說能力即可。因此,在大學(xué)英語課堂中,很少有翻譯教學(xué)的位置。
隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和世界經(jīng)濟(jì)文化全球化的發(fā)展,我國與世界各國的交流已經(jīng)擴(kuò)大到經(jīng)濟(jì)、文化、體育等各個(gè)領(lǐng)域。英語不僅在各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域有對(duì)外合作交流,在我們?nèi)粘5墓ぷ骱蜕畹确矫娴氖褂靡苍絹碓蕉?。社?huì)要求大學(xué)畢業(yè)生能夠用英語進(jìn)行交際,進(jìn)行跨文化交流,直接開展工作,但如今的翻譯教學(xué)和大學(xué)英語教學(xué)的模式是很難滿足時(shí)代發(fā)展需要的,因此,需要對(duì)大學(xué)英語的學(xué)習(xí)和測(cè)試模式進(jìn)行必要的改革。
3.2翻譯新題型的積極反撥作用
《大學(xué)英語課程要求》將大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)確定為:培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語有效地進(jìn)行交際,同時(shí)增強(qiáng)自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會(huì)發(fā)展和國際交流的需要。本次改革的新題型考查學(xué)生的篇章翻譯能力和對(duì)我國經(jīng)濟(jì)、傳統(tǒng)文化、歷史、社會(huì)發(fā)展等內(nèi)容的跨文化交際能力,正是考核學(xué)生的英語“綜合應(yīng)用能力”、“綜合文化素養(yǎng)”和實(shí)際翻譯能力的體現(xiàn)。這實(shí)際上就是翻譯新題型要發(fā)揮的積極反撥作用。
從微觀層面(即個(gè)人,包括學(xué)生和教師)來講,翻譯新題型的積極反撥作用在于:翻譯測(cè)試的改革能促使教師在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法上進(jìn)行改革,指導(dǎo)教學(xué)和學(xué)習(xí)的新方向,糾正之前教學(xué)中不重視翻譯能力、綜合運(yùn)用能力、綜合文化素養(yǎng)和跨文化交際能力培養(yǎng)的一些錯(cuò)誤做法,實(shí)現(xiàn)考試要求和課程要求中對(duì)學(xué)生英語能力培養(yǎng)的宏觀目標(biāo)。通過考試要求,學(xué)生能明確學(xué)習(xí)目標(biāo)不再僅僅是對(duì)詞匯語法的死記硬背,會(huì)更全面地學(xué)習(xí)和操練單詞,積累大量地道的英文習(xí)慣表達(dá),并積極地學(xué)習(xí)翻譯理論,進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐練習(xí)。這無疑能促進(jìn)對(duì)學(xué)生各種英語技能的培養(yǎng),避免培養(yǎng)出高分低能的學(xué)生。
從宏觀層面(教育體制和整個(gè)社會(huì))來講,其積極反撥作用也是顯而易見的。翻譯測(cè)試的改革能促進(jìn)課堂教學(xué)從知識(shí)型教學(xué)向技能型教學(xué)轉(zhuǎn)變,促進(jìn)考查方式進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)以知識(shí)和結(jié)構(gòu)為綱的語言測(cè)試模式到以技能為綱的語言測(cè)試模式的轉(zhuǎn)變,推進(jìn)師生關(guān)系從以教師占主導(dǎo)地位到師生合作關(guān)系的轉(zhuǎn)變,進(jìn)而促進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)體系往技能型、交際型和實(shí)用性的目標(biāo)前進(jìn)。對(duì)整個(gè)社會(huì)而言,更多的接受大學(xué)英語教育的學(xué)生在畢業(yè)后都能把英語作為一種學(xué)習(xí)、工作和對(duì)外交往的工具,成為跨文化交際人才。
3.3發(fā)揮其積極反撥作用的途徑
考試這根“指揮棒”用得好,就能促進(jìn)教學(xué);用得不好,就會(huì)適得其反,不利于教學(xué)的發(fā)展和人才的培養(yǎng)。在教學(xué)中,教師要充分發(fā)揮積極反撥作用,找到促進(jìn)積極反撥作用充分發(fā)揮的途徑,減少測(cè)試給英語教學(xué)帶來的消極反撥作用,這樣才能實(shí)現(xiàn)其最佳反撥,發(fā)揮其期望的反撥作用。結(jié)合大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯新題型來說,其就是避免教學(xué)成為為考試服務(wù)的工具,在課堂上進(jìn)行題海戰(zhàn)術(shù)和應(yīng)試教育,而忽視學(xué)生的語言能力培養(yǎng)。應(yīng)該以提高學(xué)生的翻譯能力和綜合運(yùn)用能力為主要教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)方向。
3.3.1改革教學(xué)內(nèi)容
德國的阿爾布雷希特·諾伊貝特提出翻譯能力的5個(gè)定性參數(shù):(1)語言能力;(2)篇章能力;(3)主題知識(shí)能力;(4)文化能力;(5)轉(zhuǎn)換能力(Neubert 2000)[7]。針對(duì)現(xiàn)今翻譯教學(xué)在課堂中的缺失,我們應(yīng)做到以下幾點(diǎn):
(1)教師要進(jìn)行翻譯的基本理論的教學(xué),使學(xué)生理解翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、基本方法與技巧、翻譯腔的辨認(rèn)和規(guī)避、翻譯策略的選擇等知識(shí),幫助學(xué)生樹立正確的翻譯觀和翻譯理念。有了理論的指導(dǎo),他們才知道如何做到忠實(shí)于原文并創(chuàng)造出可接受的譯文。
(2)不能僅僅做一些單句的翻譯,而應(yīng)該通過篇章練習(xí),加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的篇章意識(shí),掌握篇章中的指代詞、多義詞、抽象詞、轉(zhuǎn)義詞的語義厘定,加強(qiáng)學(xué)生語篇銜接和連貫意識(shí)的培養(yǎng),且注意培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)不同的文體采用不同的詞匯、語法和修辭的能力。
(3)注意指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)中西文化。文化是翻譯過程中必然會(huì)面臨也可能是最難的問題之一(王樹槐,2001)[8]。因此,課堂中應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)有關(guān)不同民族的思想、習(xí)俗、禮儀、宗教等知識(shí),了解其文化底蘊(yùn),了解文化因素在翻譯中出現(xiàn)意義的空缺、交叉、包孕、沖突、相符等情況,使學(xué)生具備“敏銳判斷兩種文化差異并加以調(diào)整”(羅選民,2008)的能力[9]。
(4)語言能力首先指的是“雙語語言知識(shí)”,還包括“言語交際能力”(姜秋霞,2002)[10]。在課堂教學(xué)中,一方面要指導(dǎo)學(xué)生更全面地學(xué)習(xí)和操練英文單詞,積累大量地道的英文習(xí)慣表達(dá)、諺語和成語的表達(dá),扎實(shí)掌握語法規(guī)則。另一方面要提醒學(xué)生在課外注意加強(qiáng)漢語基本功的培養(yǎng),避免出現(xiàn)能理解原文,卻苦于找不到準(zhǔn)確的漢語表達(dá)方式,只好生搬硬套、硬譯死譯的情況。這樣才能創(chuàng)造出流暢的、地道的譯文。
3.3.2改革教學(xué)方法
現(xiàn)今的大學(xué)英語課堂教學(xué),仍以教師“滿堂灌”、“填鴨式”的講授語言知識(shí)點(diǎn)為主,一定的課后練習(xí)和練習(xí)講解為輔。這樣的教學(xué)方式不利于學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性的提高,也不利于學(xué)生綜合運(yùn)用能力的培養(yǎng)。因此,在教學(xué)方法上,我們要實(shí)現(xiàn)從知識(shí)型教學(xué)到技能型教學(xué)的轉(zhuǎn)變,促進(jìn)師生關(guān)系從以教師占主導(dǎo)地位到師生合作關(guān)系的變革。在翻譯教學(xué)中,技能的培養(yǎng)和師生的合作更重要,因?yàn)榉g能力的提高不僅僅是靠教師對(duì)翻譯理論和技巧的傳授,更多的是靠學(xué)生在翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)語言能力和轉(zhuǎn)換能力的運(yùn)用。在翻譯課堂中,我們可以做以下嘗試。
(1)在精讀課程教學(xué)中,可以改變傳統(tǒng)的講解詞匯的做法,找出其中的名篇佳句,讓學(xué)生翻譯,并且把幾個(gè)學(xué)生的譯文進(jìn)行對(duì)比,大家討論優(yōu)缺點(diǎn),汲取好的譯文中的語言素養(yǎng)和翻譯技巧。
(2)組織學(xué)生進(jìn)行翻譯欣賞。教師在課堂中可以給出一篇文章的原文和譯文,讓學(xué)生感受名家的遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu);也可以給出幾個(gè)經(jīng)典譯文,供學(xué)生對(duì)比、討論,談?wù)勛约旱母惺埽訌?qiáng)對(duì)翻譯技巧的學(xué)習(xí)和掌握。
(3)由學(xué)生課后挑選自己喜歡的譯文,然后拿到課堂上自由發(fā)言,暢談自己閱讀此譯文后的感受,跟老師與同學(xué)一起討論哪些地方翻譯得好,哪些需要改進(jìn)。
(4)進(jìn)行大量的翻譯練習(xí)。練習(xí)有兩種完成形式:個(gè)人完成,或以小組的形式完成。文章的選擇要注意文體的多樣化,使得學(xué)生有機(jī)會(huì)接觸不同的文體,注意到不同文體的遣詞造句的不同之處。教師在課堂上對(duì)學(xué)生譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng),對(duì)精彩之處予以表揚(yáng),對(duì)需要改進(jìn)的地方予以修改。
4.結(jié)語
語言測(cè)試對(duì)教學(xué)與學(xué)習(xí)的反撥作用是毋庸置疑的。本次改革中的翻譯新題型給大學(xué)英語四六級(jí)考試增加了不小難度,給師生教與學(xué)提出了更高的要求。筆者相信,以本次改革為契機(jī),通過努力發(fā)揮其積極的反撥作用,學(xué)生的翻譯能力和綜合運(yùn)用能力一定能得到提高,我國高校一定能培養(yǎng)出更多的跨文化交流人才。
參考文獻(xiàn):
[1]Bachman, L. F.& Palmer A. S. Language Testing in Practice [M ]. Oxford: Oxford University Press, 1996.
[2]Shohamy, E. et al. Test impact revisited: washback impact over time. Language Testing, 1996, 13(3): 298-317.
[3]Bailey, K. M. Working for washback: A review of the washback concept in language testing[J].Language Testing, 1996, 13(3): 257- 279.
[4]Alderson, C & Hamp-Lyons L. TOEFL preparation courses: A study of washback [ J]. Language Testing, 1996, 13(3): 280- 297.
[5]亓魯霞.考試風(fēng)險(xiǎn)與期望反撥效應(yīng)之間的關(guān)系[J].外語測(cè)試與教學(xué),2011(1).
[6]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003(1).
[7]Neubert, A. Competence in Language, in Languages, and in Translation [C].//Christina Sch?ffner & Beverly Adab. Developing Translation Competence. Amsterdam/ Philadelphia : John Benjamins : 3 - 18.
[8]王樹槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].中國翻譯,2001(5).
[9]羅選民,黃勤,張健.大學(xué)翻譯教學(xué)測(cè)試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學(xué),2008(1).
[10]姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J].中國翻譯,2002(6).