孫曉曼 郭靜 李寶興
摘 要: 隨著改革開放的不斷推進(jìn),中國與世界各國的商業(yè)往來愈加頻繁,跨國企業(yè)間的合作不斷深入。因此,商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易活動中的作用越來越重要。然而,國內(nèi)商務(wù)翻譯理論研究相對匱乏,國內(nèi)大部分研究者所遵循的嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)更適合文學(xué)作品的翻譯,而不適合商務(wù)文本的翻譯。本文以奈達(dá)功能對等翻譯理論重點(diǎn)探索商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 翻譯 功能對等
一、引言
商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體,是為國際商務(wù)活動這一特定專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(English for Specific Purposes)中的一個分支,是英語在商務(wù)場合的應(yīng)用,是一種包含了各種商務(wù)活動內(nèi)容、適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的世界,國際商務(wù)活動日益頻繁。這些商務(wù)活動包括技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、國際金融、國際運(yùn)輸,等等,在這些活動中所使用的英語統(tǒng)稱商務(wù)英語(Business English)。
二、奈達(dá)功能對等翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯方法
商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息靈活對等”,概括為“原文的語義信息與譯文的語義信息對等、原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對等、原文的文化信息與譯文的文化信息對等、原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對等”。 “信息靈活對等”與奈達(dá)提出“功能對等”相似,兩者都注重原文的信息與譯文的信息達(dá)到對等。
1.語義信息的對等。語義信息包括表層語義信息和深層語義信息。商務(wù)合同與協(xié)議具有法律意義,所承載的信息就是語言文字的表面所傳達(dá)的信息,不存在任何深層語義結(jié)構(gòu)。譯文應(yīng)忠實于原文的字面意思,不能做任何引申。例如:the buyer reserves the right to investigate or inspect at any time whether the products,qualifications,or facilities meet the contract requirements.(譯文:買方保留隨時對產(chǎn)品、質(zhì)量或設(shè)施是否符合合同要求進(jìn)行檢查的權(quán)利。)
2.風(fēng)格信息的對等。風(fēng)格是指不同的文體。商務(wù)英語文體的多樣性要求譯者要研究各種文體的語言特點(diǎn),作出恰當(dāng)?shù)姆g。例如:the shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them.(譯文:貨運(yùn)單據(jù)現(xiàn)存我行,請安排前來贖單。)
3.文化信息的對等。不同的民族文化之間存在諸多差異,商務(wù)英語譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對等。比如“熊吉牌鬧鐘”曾被譯為“golden cock alarm clock”,在國外市場的銷量并不好。改譯為“golden rooster”后,情況得到改善。據(jù)其原因,原來是cock一詞在英語中屬于下流話語。用它作為商標(biāo),極大地?fù)p害了商品的形象。
4.讀者反映的對等。原語與讀者反映對等是商務(wù)英語翻譯的最終目的。譯語讀者對譯文的理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到原語讀者是怎樣理解和領(lǐng)會原文的程度。譯語讀者應(yīng)當(dāng)能夠基本上按照原語讀者理解和領(lǐng)會原語的方式理解和領(lǐng)會譯語。例如:interest rate agreed in the agreement depends on market interest rates and the bargaining strength of the parties in international practice.(譯文:在國際金融業(yè)務(wù)中,協(xié)議中約定的利息取決于市場的利率和協(xié)議各方討價還價的力度。)
三、結(jié)語
隨著國際商務(wù)活動越來越頻繁,社會對合格的、實用型的國際商務(wù)翻譯型人才的需求量猛增,商務(wù)英語翻譯方面的才能變得越來越重要。商務(wù)交際中原文與譯文的靈活對等要求譯者不拘泥于形式。因此,商務(wù)英語翻譯要合理地處理翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯語讀者間的關(guān)系,在原語和目的語之間實現(xiàn)“最貼切的自然對等”。
參考文獻(xiàn):
[1]劉潤清.21世紀(jì)的英語教學(xué)——記英國的一項調(diào)查[J].外語教學(xué)和研究,1996(2):35-38.
[2]陳建平.商務(wù)英語研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.
[3]劉法公,南左民.現(xiàn)代國際商務(wù)英語教程[M].重慶:重慶出版社,1999.
[4]翁鳳翔.當(dāng)代國際商務(wù)英語翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.endprint