馬倫
摘 要: 中藥說明書的翻譯在中醫(yī)藥對外推廣過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,作者對將近二十年有關(guān)中藥說明書翻譯的文獻進行了收集、整理,為具體的翻譯提供參照理論模型。
關(guān)鍵詞: 中藥說明書 翻譯 文獻回顧
一
目前,中藥說明書的翻譯還沒有得到足夠重視。在中國知網(wǎng)檢索,有關(guān)“中藥說明書”、“中醫(yī)方劑”翻譯的記錄甚少。國際研究更是屈指可數(shù)。從研究內(nèi)容廣度和研究角度來看,可將中藥說明書英譯大致分為兩個階段:
1.初探階段。此階段研究內(nèi)容較單一,主要從語言學(xué)角度分析探討中藥名稱的詞匯結(jié)構(gòu),尋求“對等表達”。倪明(1995)在《試從中醫(yī)方劑命名的角度談方名之英譯》中對中藥方劑名的詞匯結(jié)構(gòu)進行分析歸納,并針對不同方劑名結(jié)構(gòu),提出直譯法、意譯法、半音半意法和套譯等不同譯法;蔣林(2002)在《中藥名及功效語的漢英翻譯》一文中著重研究了中藥名和中藥功效語的漢英翻譯。從中藥名及其功效語的構(gòu)詞角度分析,提出了不同構(gòu)詞的相應(yīng)翻譯模式。李照國、朱忠寶(2002)在《中醫(yī)英語》一書中闡述了中藥名稱翻譯,提出為保證中藥名稱翻譯準(zhǔn)確性,一般采取“三保險”或“四保險”法,即:漢語拼音、英語、拉丁語和漢語并用的四種方法;彭治民、李家興(2004)在《試論中藥的英語翻譯》一文中提出在對具體中藥名稱的翻譯中,必須區(qū)分中藥的入藥成分與該中藥的植物名稱。
2.拓展階段。此階段研究內(nèi)容進一步拓寬,研究視角逐漸走出簡單的詞匯分析階段,整體把握中藥說明書的英譯。歐陽利鋒(2002)《中醫(yī)藥說明書的英譯》一文分析了中藥說明書的語言特點及翻譯目的,提出歸化策略在中醫(yī)藥說明書翻譯中的運用,認為可以而且必須在忠實原文的基礎(chǔ)上進行適當(dāng)?shù)脑鰟h和改譯;傅微(2006)《語篇視點理論在中藥說明書翻譯中的運用》一文以語篇視點的角度分析中藥說明書翻譯,指出現(xiàn)行許多中藥說明書翻譯的不足,并試圖說明語篇視點對翻譯中藥說明書的意義和影響;楊曉斌(2007)在《簡評一份藥品說明書的英譯》中運用德國著名翻譯學(xué)教授夫拉姆·威爾斯的觀點:應(yīng)用翻譯更應(yīng)當(dāng)講究從心理語言學(xué)的層面把兩種語言的詞匯、句法和功能有機結(jié)合并加以比較;羅海燕、施蘊中(2009)《中藥說明書英譯基本問題及策略》一文總結(jié)中藥說明書所存在的問題,提出五個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),并針對疾病名稱、中藥和方劑名稱的英譯方法提出建議。
二
從以上國內(nèi)文獻可以看出,雖然中藥說明書翻譯研究角度日漸廣泛,但多局限于語言對等,未能深層揭示中藥說明書的內(nèi)涵。
Raynor David K,Savage Imogen,Knapp Peter等(2004)在“We are the experts:people with asthma talk about their medicine information needs”一文中指出英國有關(guān)機構(gòu)針對哮喘人群的研究表明,患者希望得到更詳細而實用的藥品標(biāo)簽、說明書信息,并希望參與藥品標(biāo)簽、說明書的改進過程;Feifer,Richard(2003)在“How a few simple words improve patientshealth?”一文中指出美國一項研究表明25%以上的美國人只有5級教育水平,而藥品標(biāo)簽、說明書的書寫水平通常在10級水平。中藥說明書中含有不少中醫(yī)藥術(shù)語,對于美國讀者理解更高于10級難度。因此,中藥要走向國際化,說明書翻譯必須充分考慮消費者的理解力,提高說明書的可讀性,使其通俗易懂。
另外,蔣兆龍(2002)在《在美國中藥不是藥》中指出,盡管在美國華人經(jīng)營的店鋪內(nèi)出售的中藥應(yīng)有盡有,但它們之中沒有一種獲得FDA的認證,并未真正以“藥”的身份進入美國市場。中藥是以“飲食補充品”(Dietary Supplements)這一特殊身份入境的。寧澤璞(1998)在《中藥產(chǎn)品怎樣進入美國市場》中指出說明書中可提及該產(chǎn)品預(yù)防疾病和改善人體機能的作用,強調(diào)機理而非功效。
中藥說明書是中藥與國際市場之間的信息傳遞橋梁,其英譯起著舉足輕重的作用。因此,這方面的研究越周詳越有利于信息的準(zhǔn)確傳遞。筆者希望有更多學(xué)者投入研究,為中醫(yī)藥對外傳播作出更大貢獻。
參考文獻:
[1]Raynor D.K.& Savage I.We are the experts:People with asthma talk about their medicine information needs.Patient Education and Counseling,2004(2):167-174.
[2]傅微.語篇視點理論在中藥說明書翻譯中的運用,廣西大學(xué)外國語學(xué)院,2006:20.
[3]蔣林.中藥名及功效語的漢英翻譯.中國科技翻譯,2002,(4):57.
[4]蔣兆龍:在美國中藥不是藥?國際市場,2002,(6):11-12.
[5]李俊梅.中成藥說明書“功能與主治”的文體特點與翻譯.中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2009,(4):357-358.
[6]羅海燕,施蘊中.中藥說明書英譯基本問題及策略.中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2009,(1):120-122.
[7]倪明試.從中醫(yī)方劑命名的角度談方名之英譯.福建中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,1995,(4):37-39.
[8]寧澤璞.中藥產(chǎn)品怎樣進入美國市場.湖南中醫(yī)藥導(dǎo)報,1998,(3):12-13.
[9]歐陽利鋒.中醫(yī)藥說明書的英譯.中國科技翻譯,2002, (2):17-20.
[10]彭治民,李家興.試論中藥的英語翻譯.商洛師范??茖W(xué)校學(xué)報,2004,(2):108-110.
[11]楊曉斌.簡評一份藥品說明書的英譯.中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2007:(3):359-362.endprint