洪容
摘 要: 隨著南昌城市建設(shè)腳步的不斷加快,其市容市貌有了不小改觀,來南昌求學、公干、旅游的外國賓客逐年增加。然而,作者在走訪調(diào)查中發(fā)現(xiàn),市區(qū)一些主要街道、公共場所的公示語及賓館、酒店的菜單因中英文翻譯不符合規(guī)范,常常讓老外們“暈頭轉(zhuǎn)向”,甚至鬧出各種“國際笑話”。作者從南昌市現(xiàn)有的公示語入手,結(jié)合公示語的語言特點與公示語的漢英翻譯特點,提出南昌市公示語漢英翻譯對策。
關(guān)鍵詞: 公示語 漢英翻譯 翻譯標準 翻譯對策
引言
公示語是給公眾在公共場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,達到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介,等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。[1]本課題組經(jīng)過調(diào)研南昌市現(xiàn)有部分公示語,發(fā)現(xiàn)很多公示語的漢英翻譯存在如下問題:拼寫混亂、語法錯誤、中式英語、語意模糊、文化誤解等。結(jié)合相關(guān)翻譯理論,提出對策,以期提高南昌市公示語的翻譯質(zhì)量。
一、街道及公共場所公示語中漢英翻譯存在的問題
1.洋菜單成“國際笑話”。
留學生Randolph來南昌找同學玩,二人相約到撫河北路的一家飯店吃飯。不懂中文的Randolph接過服務(wù)員提供的外文菜單問小馮“dumpling stuffed with the ovary and digestive glands of a crab”怎么翻譯?小馮聽后“一頭霧水”,看過菜單后才發(fā)現(xiàn)這道叫“蟹黃湯包”的主食竟被飯店翻譯成了“蟹卵巢和消化腺餡包”。為避免再次尷尬,小馮只好自己點菜,更讓他哭笑不得的是,菜單上的“童子雞”被牽強附會地翻譯成了“沒有性生活的雞”,而“三杯雞”也被錯誤地翻譯成了“用三只杯子做成的雞”。小馮告訴記者,外文菜單原本是為了方便消費者,倘若翻譯得不規(guī)范,不但會嚇跑消費者,鬧出“國際笑話”,影響城市的形象。
2.路名翻譯錯誤百出。
在只有數(shù)百米長的疊山路上,藍色指示牌上關(guān)于象山北路的英文翻譯,課題組看到了三種不同的版本,有全英文的“XIANGSHAN NORTH RD”,也有英漢混雜的“XIANGSHAN BEI RD”,還有全拼音的“XIANGSHAN BEI LU”。賢士一路和賢士二路的英文標志竟然是拼音和阿拉伯數(shù)字混雜的“XIANSHI 1 LU”和“XIANSHI 2 LU”。
3.公示語翻譯不規(guī)范。
課題組在市區(qū)內(nèi)的公園內(nèi)也發(fā)現(xiàn)諸多公示語翻譯得不規(guī)范,比如草坪上寫著“依依芳草,敬請愛憐”的木牌,其下面的英文是“Show Mercy to the Slender Grass”,翻譯成中文就成了“對脆弱的草地發(fā)發(fā)慈悲”,讓人覺得不倫不類。
另外,課題組在位于八一大道上的某高檔賓館里發(fā)現(xiàn),殘疾人專用衛(wèi)生間的英文標牌被寫成了“Deformed Man”,翻譯過來成了“畸形人士專用”,會讓非常注重人權(quán)尊嚴的外國人感覺有歧視之嫌。
二、公示語漢英翻譯的特點
翻譯的目的是實現(xiàn)跨語言文化交際,實現(xiàn)原作意圖,因而譯者應(yīng)根據(jù)具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當?shù)姆g策略。語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯策略。語義翻譯重視原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式,完整再現(xiàn)語言的表達功能。交際翻譯的關(guān)鍵則在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動,發(fā)揮語言傳達信息、產(chǎn)生效果的功能(賀學耘,2006)。交際翻譯的重點是根據(jù)目標語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。馮國華和吳群定義忠實為“對應(yīng)原文的內(nèi)容意旨和風格效果,而不是原文語言表達形態(tài)”(馮國華,2001),這是這一理論的延伸。在這兩種翻譯策略中,語義翻譯強調(diào)保持原文的“內(nèi)容”,而交際翻譯強調(diào)譯文的“效果”,后者所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語域范疇。
公示語翻譯應(yīng)該重視效果,以“忠實”為基礎(chǔ),將讀者放在第一位,只有這樣,才能改善公示語翻譯的現(xiàn)狀,達到公示語翻譯的目的。倪傳斌和劉治曾提出在公示語翻譯中,應(yīng)遵循“簡潔、明了、語氣得當、規(guī)范化和適度詼諧”五原則(倪傳斌,1998)。倪晶認為公示語翻譯要具備簡潔明了、語氣得當、翻譯規(guī)范和適度幽默的特點(倪晶,2005)。的確,對外宣傳英譯漢有別于文學翻譯,它是一種大眾讀物,讀者對象多為國外普通游客,其意圖就是讓國外游客讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲得相關(guān)信息。倘若翻譯時一味按照漢語習慣,對號入座,譯文勢必與英語表達習慣格格不入,行文話語堆砌,結(jié)果“畫虎不成反類犬”,以上列舉的譯例便是活生生的證明。
三、公示語漢英翻譯的對策
(一)熟悉公示語的語言。
公示語是一種公開和面對公眾的,達到某種交際目的的特殊文體,具有指示性、提示性、限制性、強制性四種應(yīng)用功能,這就要求文體要簡潔、明了、正確,從而提供給公眾清晰易懂的信息,避免造成不必要的誤解。在翻譯時,語匯要簡潔,措辭要精確,要能用寥寥數(shù)詞,或用簡單明了的圖示,或圖標與文字結(jié)合表示,讓讀者一目了然,而不能隨意使用冗長的句子,并且要注意選用常用的詞語。
(二)了解公示語的功能意義,借用已有成果。
戴宗顯認為“對待交通等國內(nèi)外可以一致的標識,完全可以實行拿來主義,找一些專家到國外把他們的表達用語拿過來使用”(戴宗顯,2005)。實際上,除了一些很中國化的公示語外,漢語公示語基本上都能在英語中找到對應(yīng)的公示語。這就要求譯者不可望文生義,要盡可能多查資料或請教以英語為母語的外國朋友。endprint
(三)除了對語言和形式的要求外,在翻譯公示語時必須注意對文化背景的理解。
不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式上存在差異,在語言表達上也存在差異,這些差異都充分體現(xiàn)在公示語中,如果不能透徹理解文字里蘊涵的文化信息,沒有掌握漢英文化差異,就不可能完成從原語到譯入語的轉(zhuǎn)換。
根據(jù)上述公示語的翻譯現(xiàn)狀和結(jié)合漢英翻譯習慣,本課程組提供給在南昌公共場所發(fā)現(xiàn)的錯誤翻譯的對應(yīng)翻譯如下:
蟹黃湯包:Crab Roe Soup Package;
童子雞:Spring Chicken;
三杯雞:Three-Cup Chicken;
象山北路:Xiangshan North Road;
賢士一路:Xianshi Road One;
賢士二路:Xianshi Road Two;
依依芳草,敬請愛憐:Keep off the Grass;
殘疾人專用:Disabled Only.
當然,公示語翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問題,還包括人們的認識問題。很多人認為只要會外語就能翻譯,其實公示語翻譯的基本功不僅是外語水平,還包括對外國文化的了解。因此,翻譯公示語時,應(yīng)該將譯文讀者的文化習慣放在第一位,運用交際翻譯的方法翻譯,才能得到準確無誤的譯文。
結(jié)語
公示語的翻譯是一項龐大而瑣碎的工程,涉及方方面面,要徹底解決非易事,需要譯者乃至全社會的關(guān)注。課題組的調(diào)查只是冰山一角。翻譯是一個厚積薄發(fā)的過程,一方面,要求從事外宣工作的人們不斷努力提高自己的語言修養(yǎng)、文化素質(zhì),盡可能多地了解英語國家的文化傳統(tǒng)和行為方式。同時,在翻譯過程中要仔細推敲每一個詞,慎重對待每一句話,不能隨心所欲,信手拈來。另一方面,不同文化中很多東西都是約定俗成的,這是不容忽視的翻譯原則。這就更要求翻譯工作者平時多注意積累,有機會出國時,不妨將所見、所聽都記錄下來,有需要時拿來就可以了,做個“有心人”能夠避免很多不必要的錯誤。相信通過所有從事翻譯工作的人們的共同努力,從每一個詞開始清除城市的“語言垃圾”,就可以營造清潔舒適的語言環(huán)境。
參考文獻:
[1]http://baike.baidu.com/view/3629396.htm
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).
[3]馮國華,吳群定.論翻譯的原則[J].中國翻譯,2001(6).
[4]倪傳斌,劉治.標記語的英譯原則及實力分析[J].上??萍挤g,1998(2).
[5]倪晶.淺論標示語的翻譯[J].河南社會科學,2005.
[6]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006(1).
[7]萬正方等.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2004(2).
[8]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(2).
[9]Newmark,Peter.Communicative and Semantic Translation:Approaches to Translation.New York:Pergamon Press,1981.
[10]中國地名委員會.中華人民共和國地名錄.北京:中國社會出版社,1994.
基金來源:本論文為校級人文課題:“從上海市路標翻譯看南昌市路標翻譯”的研究成果之一;課題編號:XYSK11207.endprint