劉燕
摘要:機器翻譯就是利用機器(或計算機)翻譯系統(tǒng)能把人類語言翻譯的法則,轉(zhuǎn)變成電腦的運算法則,使得電腦能根據(jù)該法則,將輸入的原始語言翻譯成所需的目標(biāo)語言。在這個過程中,人們利用電腦的快速處理能力,來協(xié)助人們從事文件翻譯的工作。本文論述了計算機輔助翻譯工具在人口學(xué)論文翻譯之中的應(yīng)用,重點討論了計算機輔助翻譯所運用的工具,對其基本工作原理和優(yōu)勢做了說明,并對其不足之處提出了改進(jìn)方法。
關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯;機器翻譯;對比;人口學(xué)翻譯
計算機輔助翻譯其簡稱是CAT(Computer Aided Translation)。它能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。它不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程,與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。
一、計算機輔助翻譯工具概況
計算機輔助翻譯不同于以往的機器翻譯完全依賴于計算機的自動翻譯,而是在語言數(shù)據(jù)庫和人的共同參與下完成整個翻譯過程,與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好。但翻譯效率可提高一倍以上。在翻譯過程中,CAT技術(shù)可以建立語言數(shù)據(jù)庫,每當(dāng)相同或相近的短語出現(xiàn)時,系統(tǒng)會自動提示用戶使用記憶庫中最近的譯法,譯者可以根據(jù)自己的需要采用、舍棄或編輯重復(fù)出現(xiàn)的文本[1]。除此之外,CAT技術(shù)還具有自動記憶和搜索機制,可以自動存儲譯者翻譯過的內(nèi)容,當(dāng)譯者翻譯某個相似或相匹配的句子時,它會自動給出以前的翻譯結(jié)果作為翻譯參考和建議[2]。
在當(dāng)今的計算機輔助翻譯工具中,國外最為知名和代表性的主要有德國的TRADOS、Google、SDLX和Star等等,然而在國內(nèi),CAT概念還處在推廣普及的初級階段,所以國內(nèi)主要有:雅信CATS、雪人、文婕WinMAT、金山詞霸和有道翻譯等。在國內(nèi)雖然各種翻譯工具和軟件正在熱銷,軟件也不斷升級換代,但其中沒有一種能在翻譯質(zhì)量上取的實質(zhì)性的突破。眾所周知,人類的自然語言是一個開放系統(tǒng),要讓計算機理解自然語言,不僅需要精確地數(shù)學(xué)模型進(jìn)行描述和優(yōu)化的算法作為先導(dǎo),還需要龐大的語言知識庫和語法知識庫來支持[5]?,F(xiàn)在我們面對的事實是,自動翻譯其質(zhì)量很難有大幅度的提升。
然而,時下功能較強的在線翻譯工具主要有谷歌翻譯、有道翻譯、百度翻譯、雅虎翻譯、金山詞霸翻譯和微軟必應(yīng)翻譯等。這種翻譯主要是采用統(tǒng)計學(xué)匹配原理,往計算機內(nèi)輸入大量的文本文字,包括源語言的文本,以及對應(yīng)目標(biāo)語言人工翻譯的文本,通過海量統(tǒng)計數(shù)據(jù)來提高翻譯的精確度[3]。
二、計算機輔助翻譯工具對句子結(jié)構(gòu)的把握
(一)人口學(xué)論文中無主句的類型及其英譯策略
漢語無主句是指漢語中沒有主語的一類句型。而漢語中的無主句比比皆是,大致可分為兩類:一類是無需主語出現(xiàn)的句子;另一類是指符合語法要求的省略句。漢語注重意合,造句講究意念連貫,語法結(jié)構(gòu)完整與否在其次;相反,英語注重形合,造句講究形式接應(yīng),要求語法結(jié)構(gòu)的分層聯(lián)合。因而再將漢語的無主句翻譯成英語時,就要采用恰當(dāng)?shù)氖侄伟延⒄Z的主語補充出來,或者通過特殊處理使英語語法結(jié)構(gòu)完整,語義連貫[4]。人口學(xué)論文中,漢語無主句的英譯策略主要有如下幾種:
1.補充主語
例如:應(yīng)該對研究報告應(yīng)做出實證調(diào)查。
恰當(dāng)?shù)挠⒆g應(yīng)該是:
We should make an empirical investigation.
2.采用被動結(jié)構(gòu)
仍然是上句漢語,英譯時應(yīng)該是:
An empirical investigation should be made.
然而此時的主語We的指代并不明確,是調(diào)查者還是普通民眾,因此,相比較而言,被動結(jié)構(gòu)能夠更準(zhǔn)確和更地道的表達(dá)出原文的指代。
3.There be句型的使用
例如:對日用品的需求日益加大。
There are increasing demand in daily necessities.
(二)計算機翻譯與人工翻譯對句子處理的對比
漢語中的有些詞或者句子在文章中起到的作用是強調(diào),重復(fù),解釋。這些詞或者句子在翻譯成為英語時,沒有必要一一對應(yīng)翻譯出來,相反,要使用一些省略,時態(tài),或者句型翻譯策略來處理。我們來看幾個典型例子來做一下對比分析:
1.Jiang et al.(2013)的研究發(fā)現(xiàn)
計算機可能翻譯:The studies of Jiang et al.(2013)found
人工翻譯為:Jiang et al.(2013)found
2.這一現(xiàn)象即是婚姻擠壓
計算機可能翻譯:this phenomenon is called marriage squeeze
人工翻譯為:this results in marriage squeeze
3.婚姻是男女兩性之間的結(jié)合體,一個人進(jìn)入婚齡后,就自覺或不自覺地納入婚姻配偶的供給和需求關(guān)系體系,在這個體系內(nèi)進(jìn)行比較、選擇和匹配。
計算機可能翻譯:Marriage is the combination between a man and a woman.When one enters the marriageable period,he would inevitably fall into the spouse demand and supply system,and compared,chosen and matched in this system.
人工翻譯:When a person reaches marriageable age,he/she consciously or unconsciously falls into the spouse supply and demand system,and can be compared,chosen,and matched within this system.
4.中國自1980年代以來出生性別比持續(xù)偏高
計算機可能翻譯:Chinas sex ratio at birth(SRB)is continuously higher since 1980s
人工翻譯:Chinas sex ratio at birth(SRB)has been continuously high since the 1980s.
例句1的“研究”在漢語句子中的作用是陳述客觀事實,在翻譯英語時,可以直接省略。例句3的“婚姻是男女兩性之間的結(jié)合體”,在上下文中的作用是強調(diào)男性和女性是婚姻的主體,但是在翻譯成英語時,是可以完全忽略不翻譯出來。例句2中的“這一現(xiàn)象即是“,是對前文的順承起到連接作用,在翻譯成英語時,也是沒有必要翻譯出來。翻譯成為”this results in marriage squeeze“,沒有phenomenon,用表示結(jié)果的短語“result in”把上下文的關(guān)系處理的很好。例句4中的“持續(xù)偏高”,在翻譯成英語時,要把潛在的持續(xù)性用英語的時態(tài)翻譯出來,用“has been“表達(dá)到恰到好處。
(三)使用計算機翻譯工具對句子結(jié)構(gòu)的把握
1.有道翻譯
應(yīng)該對研究報告應(yīng)做出實證調(diào)查。
Should be to study should make empirical investigation.
對日用品的需求日益加大。
More and more demand for commodities.
2.谷歌翻譯
應(yīng)該對研究報告應(yīng)做出實證調(diào)查。
Research reports should be made empirical investigation.
對日用品的需求日益加大。
Demand for commodities growing.
3.金山詞霸翻譯
應(yīng)該對研究報告應(yīng)做出實證調(diào)查。
Should make a empirical investigation of the Research Report should.
對日用品的需求日益加大。
The growing demand for commodities.
4.微軟必應(yīng)翻譯
應(yīng)該對研究報告應(yīng)做出實證調(diào)查。
Empirical investigation should be made to the study.
對日用品的需求日益加大。
Increasing demand for the commodity.
5.百度翻譯
應(yīng)該對研究報告應(yīng)做出實證調(diào)查。
Should make a empirical investigation of the Research Report should.
對日用品的需求日益加大。
The growing demand for commodities.
根據(jù)以上五款常用翻譯工具對上述漢語句型的翻譯結(jié)果,可以看出,在線翻譯工具的翻譯質(zhì)量雖然不夠完美,但是作為應(yīng)對一般的翻譯任務(wù)或者作為翻譯的助手工具,還是能夠擔(dān)當(dāng)?shù)?。盡管英漢兩種語言在無主句方面的語法差異,這些翻譯工具對于目標(biāo)語言主語的處理上都是有一定的差別的。在“實證調(diào)查”這一句的英譯示例中,有道、谷歌、金山詞霸、微軟必應(yīng)和百度翻譯的結(jié)果都是正確無誤的,也符合常規(guī)翻譯效果。
但是在“對日用品的需求日益加大”這一句的英語翻譯示例中,所有五款都沒有使用there be句型,這同時也反映出在線翻譯工具的句型單一的問題,還不能夠靈活的使用多種句型進(jìn)而表達(dá)較為復(fù)雜的句子,或者提供多個翻譯的版本,從而讓譯者能夠按需選擇。從以上的舉例當(dāng)中,我們可以看到,谷歌翻譯和微軟必應(yīng)翻譯的結(jié)果是值得肯定的,對句子的結(jié)構(gòu)把握也是合適的;雖然其翻譯的句型仍需要做出進(jìn)一步的調(diào)整,但是其意思準(zhǔn)確;有道翻譯也算是翻譯得當(dāng),但是句子結(jié)構(gòu)語法混亂,仍需要進(jìn)一步的改進(jìn);百度與金山詞霸翻譯的結(jié)構(gòu)有些混亂,直譯現(xiàn)象較重。
結(jié)語
基于以上的示例,我們可以看到計算機輔助翻譯工具在翻譯時只是在句法結(jié)構(gòu)和詞匯方面做出了機械的對應(yīng)關(guān)系,它們不能從上下文語境對單詞和句法等進(jìn)行分析,因此譯文質(zhì)量不高。由此,要提高計算機輔助翻譯工具的準(zhǔn)確性,應(yīng)該提升軟件對原文的單詞、短語或特殊句型的識別能力,擴大單詞、短語和習(xí)慣用法的數(shù)量,進(jìn)而提高翻譯工具的智能化程度,提高翻譯質(zhì)量和效果[6]。雖然計算機輔助翻譯工具存在著諸多的問題,但是它的對照翻譯功能、開放的詞庫、記憶庫和語法庫等功能,可以為翻譯人員架設(shè)了一個較為高效的翻譯橋梁,從而大大地提高了人們的翻譯質(zhì)量和效率,其前景也必將是更為開闊。(作者單位:西安培華學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]章宜華.計算機輔助翻譯漫談[J].上??萍挤g,2002.(1).
[2]賈欣嵐.選擇恰當(dāng)?shù)挠嬎銠C輔助翻譯工具[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù).2003,5
[3]馮志偉.基于預(yù)料苦的機器翻譯系統(tǒng)[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2010,1.
[4]全繼剛.漢語無主句的翻譯方法探究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2010,(8).
[5]柯平.歐美的機器翻譯[J].中國翻譯,1995,(2).
[6]Pym,Anthony.Redefining Translation Competence in an Electronic Age[J].Meta,2003(4):489