楊曉壘
【摘 要】計算機輔助翻譯指借助多種軟件在人的參與下完成翻譯,這類軟件的興起極大提高了譯者工作效率??v觀人類社會發(fā)展史可知,計算機輔助翻譯的發(fā)展不會僅停留在自動化層面,其智能化是勢不可擋的趨勢,未來必定會出現(xiàn)智能計算機輔助翻譯(Smart CAT)。
【關(guān)鍵詞】計算機輔助翻譯;自動化;智能計算機輔助翻譯
【Abstract】Computer-aided Translation is a kind of translation skill that completes the translation task through varieties of software. The emergency of this software greatly improves the efficiency of translators. The history of human society shows people that the development of Computer-aided Translation will not just stay in the automation level. There will be Smart Computer-aided Translation (Smart CAT) as an unstopped trend in the future.
【Key words】Computer-aided translation; Automation; Smart computer-aided translation
計算機輔助翻譯(Computer-aided Translation, CAT)是在翻譯中運用計算機軟件、硬件、網(wǎng)絡(luò)等設(shè)備輔助整個翻譯過程的一門技術(shù)[1],其在現(xiàn)代翻譯事業(yè)中處于越來越重要的地位。在計算機輔助翻譯軟件出現(xiàn)之前,翻譯工作十分艱辛,比如傅雷先生翻譯《高老頭》花了20年。1990年,德國翻譯公司TRADOS將其術(shù)語管理工具MultiTerm投入到市場之中,從而計算機輔助翻譯技術(shù)被加以商業(yè)化運用,并在世界各國快速發(fā)展起來[2]。從那時起,翻譯人員的工作形式得到了質(zhì)的改變。計算機輔助翻譯軟件在國際翻譯界的廣泛運用推動了我國國內(nèi)軟件開發(fā)公司對計算機輔助翻譯軟件的研究與開發(fā),且取得了一定成就,如國內(nèi)聲譽較高的雅信CAT等[3]。故而,在當今這個信息技術(shù)的發(fā)展日新月異的時代,人類社會生活各方面智能化的發(fā)展是必然走向,對計算機輔助翻譯的智能化發(fā)展或智能計算機輔助翻譯的發(fā)展的研究充滿了時代意義。
具體而言,在翻譯過程中存在著大量重復或相似的單詞、句子,如果是人工筆譯,則需要將每個重復部分多次書寫,計算機輔助翻譯技術(shù)則很好地解決了這個問題。計算機輔助翻譯技術(shù)有自動記憶和搜索功能,能根據(jù)用戶使用的需要選擇性地存儲某些翻譯內(nèi)容,當用戶遇到重復翻譯時,系統(tǒng)會自動搜索相匹配的翻譯結(jié)果,對于相似的翻譯則會給出翻譯參考和建議[4],即完全匹配和模糊匹配。由此可得知,計算機輔助翻譯技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù)。而其另一個重要組成部分則是術(shù)語管理。用戶可以根據(jù)需要對術(shù)語進行保存,保存的術(shù)語集合形成術(shù)語庫,為當前翻譯和以后的翻譯任務(wù)提供快捷翻譯服務(wù)。這些即能提高工作效率,又能保證翻譯的一致性原則的實現(xiàn)。
1 智能化的介紹
“智能化”是一個充滿活力的詞,它是指由現(xiàn)代通信與信息技術(shù)、計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、行業(yè)技術(shù)、智能控制技術(shù)匯集而成的針對某一方面的應(yīng)用[5]。在當今社會,隨著信息技術(shù)的發(fā)展,數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化和信息化正日益融入人們的生活,由此智能化概念逐漸滲透到人們生活的方方面面,例如與人們生活息息相關(guān)的智能手機、智能住宅小區(qū)。智能化是自動化的突破性發(fā)展。
計算機輔助翻譯是由高自動化的計算機來完成人類翻譯的輔助工作,是智能計算機輔助翻譯發(fā)展的必經(jīng)階段。所以對計算機輔助翻譯智能化趨勢的分析必須對計算機輔助翻譯的自動化有一定的認識,從中找到突破口,促成其智能化的實現(xiàn)。
2 計算機輔助翻譯自動化的特點
計算機輔助翻譯技術(shù)是翻譯工作的自動化的變革,正如前文所言,計算機輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用提高了議員的工作效率,是人類翻譯史的巨大進步。盡管如此,計算機輔助翻譯自動化仍存在一些有待改進之處,如計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯理論的融合不理想,翻譯結(jié)果較為死板,以直譯為主[6]。
2.1 與翻譯理論的融合
正如前文所說,計算機輔助翻譯是將多種計算機自動化設(shè)備運用到翻譯工作中的一門技術(shù),其工作的完成主要是借助翻譯記憶技術(shù)和術(shù)語庫。在這一記憶、復制、粘貼的翻譯過程中,翻譯理論的地位必將受到忽略,如此發(fā)展下去,翻譯理論的地位和作用極有可能如同譯者主體性在文化轉(zhuǎn)向之前那樣被邊緣化、隱身化[7]。但是,翻譯理論的地位和作用從來都是不容忽視的,它對翻譯實踐有著基礎(chǔ)性的指導作用,是翻譯實踐不可分割的一方面,它幫助人們更加深入了解翻譯活動,從最初單純的對譯本、原文的研究到對譯入語讀者的研究,再到文化轉(zhuǎn)向后對譯者主體性的研究,從更深層次幫助翻譯質(zhì)量的提高。
2.2 與翻譯實踐的融合
由文體的多樣性和詞義的多變性,譯者的在翻譯過程中需要靈活變通,不可盲目套用以前的翻譯結(jié)果。對于文體而言,主要是指文學和廣告語等的主觀占主體、感情色彩比較強的文體的翻譯。例如翻譯耐克的廣告語“Just do it”,按照字面意思進行匹配,則結(jié)果可能變成“只是做了它”、“僅僅做它”。而關(guān)于詞義的例子更是不勝枚舉,例如對“Never trouble trouble until trouble troubles you”的翻譯,第一和第四個“trouble”是動詞,意思是“麻煩”,第二和第三個“trouble”是名詞,意思是“困難;麻煩”,如果只是讓計算機自動匹配形成翻譯結(jié)果,則會鬧出大笑話。自動匹配固然省時省力,但是其中存在的這些缺點也是不容忽視的,由此可見,提高計算機輔助翻譯的智能化水平也是人類文明發(fā)展的需求[8]。
2.3 學習概況
現(xiàn)在社會對計算機輔助翻譯技術(shù)的需要日益迫切,這也推動了對相關(guān)的翻譯工具和語言服務(wù)管理的培訓。但是,作為新生事物,計算機輔助翻譯的教學還只是處于初始階段,很多方面存在著問題,特別是計算機輔助翻譯技術(shù)本身的復雜性和發(fā)展的不完善性特征更是增加了老師教學和學生學習的難度[9]。例如,該軟件雖然對單個詞的術(shù)語提取效率高,但是多詞術(shù)語提取效果不好,而且對齊工具的結(jié)果質(zhì)量良莠不齊,仍需人工校對,比較耗費勞力。人們學習計算機輔助翻譯技術(shù)的迫切需要以及計算機輔助翻譯自身發(fā)展的需要都在推動這計算機輔助翻譯智能化的進程。
3 計算機輔助翻譯智能化的發(fā)展趨勢
計算機輔助翻譯技術(shù)作為人類社會發(fā)展的推進工具之一,其目標是不斷提高自動化水平,逐步將計算機轉(zhuǎn)化成翻譯項目的主體,實現(xiàn)計算機輔助翻譯的智能化,節(jié)省人力,提高人類的工作效率[10],而筆者認為該發(fā)展可以稱之為智能計算機輔助翻譯(Smart CAT)。對計算機輔助翻譯的智能發(fā)展的構(gòu)想大概可以分為以下三個方面:
首先,提高與翻譯理論的結(jié)合。理論是實踐的基礎(chǔ),計算機輔助翻譯技術(shù)應(yīng)當和翻譯理論緊密結(jié)合。計算機輔助翻譯和翻譯理論的結(jié)合可以采用選擇式操作,即建立一個根據(jù)翻譯理論來分類的術(shù)語庫,并在文本翻譯前由用戶根據(jù)源文本選擇相應(yīng)的翻譯理論,詩歌等的文學作品的翻譯可選擇許淵沖的“三美”理論,非文學等作品的翻譯可以選擇尤金奈達的動態(tài)功能對等理論,或者根據(jù)情況和客戶需求選擇直譯和意譯、同化和異化等。簡單而言就是以翻譯理論為分類總標準,其分支之下以各具體翻譯理論為分類名目,同時因為翻譯理論是動態(tài)發(fā)展的、不斷完善的,所以還應(yīng)直接附加一些翻譯方法為名目。接著在各分類名目下設(shè)各個單詞、短語、篇章的翻譯匯總。最后在翻譯實踐中,經(jīng)過特定的程序辨別系統(tǒng)對翻譯結(jié)果進行精確選擇。這將從理論上保證譯文的準確性,從而提高譯文的質(zhì)量。
其次,擴大術(shù)語庫的來源面。要實現(xiàn)譯文翻譯的準確性,還可以從擴大術(shù)語庫的來源面入手。術(shù)語庫是人們在翻譯實踐中對術(shù)語的自行收集、歸納,這就決定了一個人術(shù)語庫的大小取決于其翻譯工作量和翻譯時間,可是在當今社會,專職翻譯越來越傾向與轉(zhuǎn)入兼職翻譯,所以單個譯者很難形成系統(tǒng)、全面的術(shù)語庫。由此可見,術(shù)語庫的存在并不能單純地靠譯者個人,將術(shù)語庫的來源由點推廣到面是明智之舉?;趯€人勞動成果的保護和尊重,這一變化的實現(xiàn)需要有償機制來幫助完成。可以這樣理解,可在計算機輔助翻譯軟件中增加一種術(shù)語庫智能用戶識別系統(tǒng),術(shù)語庫可以隨意導入,但是只能以特定形式、特定程序?qū)С?。當?shù)谝蛔g者和計算機輔助翻譯軟件開發(fā)公司達成協(xié)議后,第一譯者將其整理的術(shù)語庫有償共享給計算機輔助翻譯軟件開發(fā)公司,然后計算機輔助翻譯軟件開發(fā)公司將該術(shù)語庫有償共享給有該術(shù)語需要的第二譯者,但是術(shù)語庫無法直接通過第二譯者共享給除第一譯者外的其他譯者。如此,計算機輔助翻譯軟件開發(fā)公司就作為共享中間承擔這術(shù)語庫集合的作用,從某種意義而言,該計算機輔助翻譯軟件開發(fā)公司即為所有譯者的術(shù)語庫,這為智能計算機輔助翻譯提供了資源支持。
最后,簡化操作程序。智能化的要求之一就是操作簡單。簡單的操作不但是高智能水平的體現(xiàn),還是該技術(shù)得以廣泛推廣的關(guān)鍵所在。例如電腦打字軟件的簡化,最初打字軟件要求使用者要掌握五筆輸入法,然后變成掌握拼音輸入法,而現(xiàn)在早已經(jīng)能在臺式電腦上進行手寫模糊輸入,而打字軟件的這一改進極大地擴大了計算機使用者的年齡范圍。由于譯者性別的構(gòu)成以女性為主,且考慮到家庭、興趣等因素的影響,先階段的計算機輔助翻譯軟件的操作程序?qū)υS多譯者而言有些有待簡化,簡化該軟件的操作程序翻譯任務(wù)的合理分工,促進翻譯事業(yè)的良性發(fā)展。
4 總結(jié)
綜上所述,本文論述的關(guān)于計算機輔助翻譯的智能化發(fā)展既是對計算機輔助翻譯強大功能的肯定,也是對其未來發(fā)展趨勢的大膽預設(shè)。相信計算機輔助翻譯軟件的智能化發(fā)展趨勢能解決該軟件亟待解決的翻譯記憶庫和術(shù)語庫等主要問題,實現(xiàn)記憶庫和術(shù)語庫的省時省力的轉(zhuǎn)變。
【參考文獻】
[1]劉曉,劉著妍.最佳關(guān)聯(lián)原則視角下的計算機輔助翻譯[J].洛陽師范學院學報,2015,34(10):122-125.
[2]章一超.計算機輔助翻譯軟件測評初探[J].科學資訊,2015(3):54-58.
[3]李先玲.高校計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù)的教學現(xiàn)狀調(diào)查及其改進策略研究[D].上海:上海外國語大學,2012:1-90.
[4]姚曉鳴.計算機輔助翻譯在英語本科翻譯實踐教學中的應(yīng)用研究[J].海外英語,2012(13):15-17.
[5]趙晶.電氣工程自動化控制中智能化技術(shù)的應(yīng)用探析[J].科技展望,2015,25(35):104.
[6]靳光灑.計算機輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢論析[J].沈陽工程學院學報(自然科學版),2010,6(3):264-266,280.
[7]熊晶,高峰,吳琴霞.甲骨文計算機輔助翻譯技術(shù)研究[J].科學技術(shù)與工程,2014,14(2):93-102.
[8]馮志偉.機器翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[9]陳了了.計算機輔助翻譯與翻譯碩士(MTI)專業(yè)建設(shè)[D].濟南:山東師范大學,2011:1-79.
[10]王華樹.信息化時代的計算機輔助翻譯技術(shù)研究[J].外文研究,2014(3):43-47.
[責任編輯:楊玉潔]