国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議接受美學(xué)視角下的西安旅游景點(diǎn)文本英譯

2014-05-30 19:43:06郭靜
關(guān)鍵詞:期待視野接受美學(xué)

郭靜

摘 要:旅游景點(diǎn)文本的主要功能是向各地游客介紹景區(qū)的歷史文化、風(fēng)土人情以及景點(diǎn)的相關(guān)信息,其譯文的質(zhì)量優(yōu)劣直接影響當(dāng)?shù)芈糜谓?jīng)濟(jì)的發(fā)展。本文擬從接受美學(xué)中的兩個(gè)主要概念“期待視野”和“審美習(xí)慣”出發(fā),利用該理論對西安著名旅游景點(diǎn)文本英譯的啟示進(jìn)行論述,以期對古都西安的旅游文本翻譯提供一些參考,從而提高其翻譯質(zhì)量,最終促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:接受美學(xué) 西安旅游 文本英譯 期待視野 審美習(xí)慣

中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)03(a)-0153-02

改革開放以來,伴隨著中國旅游業(yè)的高速發(fā)展,越來越多的外國游客來到中國,增加了我國與世界人民之間的交流。據(jù)統(tǒng)計(jì),到2020年中國將成為全世界最大的旅游目的地國。西安,古稱長安,作為13朝古都更是中國旅游資源不可或缺的一部分。倘若把西安悠久的歷史、獨(dú)特的人文環(huán)境介紹給外國游客,旅游文本翻譯就起著不可替代的作用。旅游文本翻譯是一種典型的的跨文化交際行為,旨在提供信息、感染讀者、召喚游客。然而現(xiàn)如今的翻譯文本卻不同程度地存在各種質(zhì)量問題,有的是語言層面的,有的是文化層面的等等。究其原因,主要是忽略了目的語的表達(dá)規(guī)范、搭配習(xí)慣以及修辭傳統(tǒng),忽略了讀者的文化心理和審美習(xí)慣。而接受美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)的恰巧就是以讀者為中心,這為旅游景點(diǎn)文本材料翻譯提供了科學(xué)的翻譯指導(dǎo)和譯文標(biāo)準(zhǔn)。

1 接受美學(xué)理論與旅游文本翻譯

接受美學(xué),即“接受理論”,始于上世紀(jì)60年代,該理論的代表人物是德國康斯坦茨學(xué)派的姚斯和伊瑟爾。該理論認(rèn)為,任何讀者,在閱讀任何具體的作品之前,都處在一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識框架的狀態(tài),即“期待視野”。“期待視野”是接受美學(xué)中的核心概念。因此,接受美學(xué)的核心是確立了讀者的中心地位,即認(rèn)為讀者不是被動(dòng)的接受者,而是文學(xué)歷史能動(dòng)的創(chuàng)造者。根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),閱讀譯本的過程不是譯者與譯本單方面給讀者灌輸形象和意義,不是讀者被動(dòng)地接受的過程,而是讀者積極地介入與參與譯本、譯者形成辯證的對話關(guān)系(秦洪武,1999)。因而,譯文和目的語讀者之間的視野融合是翻譯成功的關(guān)鍵,從而為翻譯研究提供了一個(gè)全新的理論視角和闡釋依據(jù)。

2 接受美學(xué)理論對旅游文本翻譯的啟示

2.1 考慮西方游客的“期待視野”

(1)考慮西方游客的認(rèn)知域。

中國國土幅員遼闊,旅游資源極其豐富,每年吸引著成千上萬的外國游客。旅游文本的目的就是向游客展示當(dāng)?shù)鼐坝^的信息,吸引他們的好奇心,加強(qiáng)各國文化之間的理解與交流,最終促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜谓?jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此,跨文化翻譯和交流不僅是語言的轉(zhuǎn)化過程,也是兩種不同文化相互碰撞、相互融合的過程。游客的既定文化及知識面會影響其認(rèn)知領(lǐng)域。如以下例句所示,游客的文化前提因素對其影響認(rèn)知領(lǐng)域的重要性是不言而喻的。

原文:大雁塔是古城西安的標(biāo)志性建筑。自唐代以來,就一直有傳統(tǒng)的廟會在大慈恩寺內(nèi)舉行。同時(shí)這里也是文人墨客薈萃之地。

譯文:As one of the symbolic buildings of the ancient city, Xi' an, the Big Wild Goose Pagoda has been a popular place for traditional temple fairs and scholars' gatherings since Tang Dynasty.

以上例句是典型的充滿文化意象和歷史人文氣息的漢語表達(dá),五千年的中華文明造就了其搖曳多姿、美輪美奐的語言特色,如例句中的“廟會、文人墨客、薈萃”等,一般中國游客看了當(dāng)然不會有理解上的困難,然而對不具備中國文化歷史常識的外國游客來說就有點(diǎn)“丈二和尚摸不著頭腦”了。因此,考慮到外國游客缺乏中國歷史人文常識的認(rèn)知領(lǐng)域,譯者化繁為簡,把“廟會”譯為“temple fairs”,“人文墨客”譯為“scholars”,“薈萃”譯為“gatherings”,這樣既符合英文簡潔明了的表達(dá)習(xí)慣,避免了不必要的信息對外國游客造成理解上的障礙,同時(shí)又把我們祖國的瑰麗文化潛移默化地輸送給了外國游客,讓他們在欣賞美景的同時(shí)也達(dá)到了視野間的融合,從而達(dá)到跨文化交際的目的。

(2)考慮西方游客的語言習(xí)慣。

景點(diǎn)文本介紹最為重要的功能和目的是吸引更多的游客前來觀光旅游。因此,譯者不僅要將原文必要的信息傳達(dá)出來,還要使譯文生動(dòng)形象,這樣才有吸引力和說服力。所以,譯者應(yīng)該充分了解西方游客的語言習(xí)慣,尤其是英文的語言習(xí)慣,努力尋求更易為讀者接受的方式來傳達(dá)景點(diǎn)信息。

原文:“驪山晚照”為關(guān)中八景之一,每當(dāng)夏日午后,驟雨初晴,夕陽西下,驪山籠罩于霞光之中,層林盡染,紅光一片,四周泛出七彩光環(huán),在天幕襯托之下,與晚霞相映生輝。遠(yuǎn)望驪山,漫山紅遍,峰谷相間,斗折蜿蜒,狀若駿馬,騰空奔放,山間行人草木似在眼前。置身驪山,如入蓬萊,恍若仙境,妙不可言。

譯文:“The Evening Glow of Lishan Mountain" is one of the eight sceneries in Shaanxi. When the sun sets after a shower in summer, Lishan Mountain and its forests are enveloped in evening sunlight. Looking at the mountain from a distance, you may find it like a galloping horse in the blue while walking in the mountain makes you feel as if you were in the heaven.

上述原文是典型的中國式文本風(fēng)格,辭藻華麗,眾多排比和四字格的表達(dá)也運(yùn)用得恰到好處,整段文字極盡語言之奢華,充滿詩情畫意與藝術(shù)想象力,讓人如同身臨其境,對于中國讀者來說這無疑是一種美的享受。而譯文的表達(dá)方式卻異常靈活,與原文相比省略了很多主觀感受的內(nèi)容,用詞也相對簡單與直接。然而這些言簡意賅的表達(dá)則更加貼合英語語言表達(dá)方式,讀來朗朗上口,簡潔明了,更易使人接受。也最終促進(jìn)了西方游客與譯者和旅游文本之間的視野融合。換言之,如果譯文不顧英文習(xí)慣,對原文生搬硬套,那么譯文無疑只會令西方游客頓感迷惑,甚至生厭。

2.2 考慮西方游客的審美習(xí)慣

由于東西方文化體系的差異,在各自特定的語言文化環(huán)境的長期熏陶下,漢、英讀者各自養(yǎng)成了一種固有的審美心理和欣賞習(xí)慣(賈文波,2004)。中國旅游景點(diǎn)歷來是文人騷客青睞的地方,他們多借山水來抒情,如“托物言志、借景抒情”就是對此最真實(shí)的寫照。因此,譯者在對旅游景點(diǎn)文本英譯時(shí),不僅要準(zhǔn)確傳遞原文信息,還要能體悟并照顧到讀者的審美心理。如在西安碑林有一段介紹“昭陵六駿”的說明。

原文:……昭陵六駿是唐太宗李世民為紀(jì)念他征戰(zhàn)時(shí)騎過的六匹駿馬,在修建昭陵時(shí)詔令雕刻的?!渲小帮S露紫”和“拳毛騧”兩匹駿馬于1941年被美國人盜走,現(xiàn)存費(fèi)城賓夕法尼亞大學(xué)傅物館。

譯文:…The six stone horses were sculpted when Zhaoling Mausoleum was built under the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him in wars. …Two of them, known as “Saluzi” and “Quanmaogua” were stolen by an American in 1914.They are now kept at the University of Pennsylvania in Philadelphia.

這段譯文乍一看似乎很忠實(shí)于原文,歷史上是有個(gè)叫畢士博的美國人“盜走”了那兩匹寶馬,然而如果美國游客讀到此,可能會有不舒服的感覺。因此,在這種敏感情況下,與其忠實(shí)地譯出原作,不如換一種說法使游客更易接受,以免造成不必要的誤會。畢竟歷史不可逆轉(zhuǎn),非人力所能改變。因此,筆者將劃線詞改譯為“collected”,并增補(bǔ)譯出“This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China.”這樣一方面保留了歷史史實(shí),另一方面使得美國游客在審美習(xí)慣上容易接受。

3 結(jié)語

旅游文本翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),更是一種文學(xué)接受和建構(gòu)過程。譯者既是讀者,也是中國歷史文化“美”的傳遞者。因此,譯者一方面要充分利用一切條件,打破“文本中心論”,照顧到譯文讀者這個(gè)審美主體的語言文化接受水平,引導(dǎo)他們閱讀和鑒賞,從而喚起其心中的美感共鳴;另一方面,譯者也不要一味被動(dòng)地遷就讀者,而要打破讀者,創(chuàng)造讀者,超越讀者,拓展讀者的“期待視野”,這樣才能實(shí)現(xiàn)兩者之間的視野融合,實(shí)現(xiàn)旅游文本翻譯的審美追求和審美境界。通過分析西安景點(diǎn)文本的英譯,向外國游客介紹中國的燦爛文明,提高譯文讀者的語言和文化修養(yǎng),這才是更積極意義上的“讀者關(guān)照”。

參考文獻(xiàn)

[1] 洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語與外語教學(xué),2006(8).

[2] 賈慧.接受美學(xué)及對景點(diǎn)介紹文本英譯的啟示[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5):95-97.

[3] 陳春平.從接受美學(xué)視角下的讀者關(guān)照看平遙景點(diǎn)名稱的翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2010(6).

[4] 姚斯,霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.

[5] 賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003(1).

猜你喜歡
期待視野接受美學(xué)
接受美學(xué)視野下鮑勃?迪倫歌詞試譯
從接受理論看中國高校簡介英譯
東方教育(2016年12期)2017-01-12 19:40:10
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
探究如何培養(yǎng)學(xué)生語文閱讀興趣的策略
考試周刊(2016年86期)2016-11-11 07:28:41
俄國形式主義的讀者意識
英伽登的“具體化”理論研究
人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
觀眾學(xué)視閾下的國產(chǎn)公路電影
戲劇之家(2016年18期)2016-10-27 11:19:03
接受美學(xué)視域下的《美人魚》
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
辉县市| 三明市| 甘南县| 普安县| 寿阳县| 巴东县| 海盐县| 江永县| 白玉县| 鄂尔多斯市| 霍林郭勒市| 瑞丽市| 大厂| 东安县| 景宁| 玉龙| 甘孜| 大渡口区| 璧山县| 大悟县| 英山县| 莲花县| 阳城县| 阜平县| 工布江达县| 眉山市| 龙海市| 响水县| 安塞县| 平阳县| 荆门市| 筠连县| 高邑县| 上饶县| 襄樊市| 阳西县| 江北区| 德庆县| 日照市| 微山县| 靖宇县|