孫夢(mèng)婷
[摘 要]作為聯(lián)合國的工作語言之一,法語在政治上有著舉足輕重的地位,而隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,法語又在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域成為我國對(duì)外交流的重要橋梁。語言作為民族文化的承載者之一,在交流中往往會(huì)因文化的差別而造成理解上的障礙,本文就主要圍繞文化差別解析法語在翻譯中應(yīng)注意的問題,文章主要著眼于法語在對(duì)外交流中的重要性,文化影響下漢語與法語的差異性及法語翻譯中的技巧性三個(gè)方面,通過這三個(gè)方面的分析為外貿(mào)企業(yè)的對(duì)外交流提供借鑒。
[關(guān)鍵詞]法語地位;文化差異;翻譯技巧
法語,被公認(rèn)為是世界上最美麗的語言之一,一種語言的魅力,不僅僅由發(fā)音的美妙而產(chǎn)生,一個(gè)更為重要的來源是這種語言背后承載的民族文化,然而在語言的互譯中,語言所承載的這種民族文化又往往不能很好地被傳遞出來,這就必然會(huì)影響不同民族之間的交際。隨著中國和法國經(jīng)濟(jì)交流的日益增進(jìn),法語翻譯在外貿(mào)企業(yè)中的作用也越來越大,而基于這種文化差異的考慮,法語在翻譯過程中應(yīng)注意這方面的差別,以提高翻譯質(zhì)量,更好地促進(jìn)雙方交流。
一、法語在對(duì)外交流中的重要性
法語,能夠成為聯(lián)合國工作語言之一,就說明了它在國際上的使用范圍占有很大優(yōu)勢(shì)。漢語同樣也是聯(lián)合國工作語言之一,這種優(yōu)勢(shì)與優(yōu)勢(shì)之間的結(jié)合,本身就是一種雙贏的策略。據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,世界上有很多國家和地區(qū)以法語作為基本的交流語言,把法語作為母語或第二母語的人有一億八千多萬,而學(xué)習(xí)法語的人也約有八千二百五十萬,這使得法語在世界上的通用率僅此于英語,成為世界上的第二通用語。由此可以顯示出法語在國際交流中舉足輕重的地位。
經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,合作共贏是基本的發(fā)展之道。中國的經(jīng)濟(jì)要想又好又快的發(fā)展,離不開與其他國家的合作,在國際市場(chǎng)的領(lǐng)域中,法國是中國市場(chǎng)向海外拓展的良好投資市場(chǎng),而且中國與非洲的貿(mào)易往來也是我國拓展市場(chǎng),與國際市場(chǎng)接軌的重要方面,近年來,將法語作為主要交流語言的非洲與我國的貿(mào)易在平穩(wěn)中穩(wěn)步增長(zhǎng),另外,隨著我國對(duì)外開放進(jìn)程的進(jìn)一步發(fā)展,我國與法國交流的日益密切,越來越多的法國企業(yè)在我國投資建廠,利用我國的勞動(dòng)力市場(chǎng)并開發(fā)我國的消費(fèi)市場(chǎng)。因此,我國外貿(mào)企業(yè)必須重視與法國的交流與合作。
交流最基本、最重要的載體就是語言,而語言又是民族文化的承載者,因此,我國的外貿(mào)企業(yè)在與法國的交流中,必須高度重視法語的學(xué)習(xí),必須做好法語的翻譯工作,這是保證兩國企業(yè)間能達(dá)成共識(shí),加強(qiáng)合作的根本。
二、文化影響下漢語與法語的差異性
語言具有民族性,其著眼點(diǎn)就在于民族文化的差異性。中國與法國,各有各的歷史,各有各的文化背景,在久遠(yuǎn)的年代中,積淀了不同的價(jià)值觀念、文化信仰、民族習(xí)俗,這些都會(huì)反映到各自民族的共同語中,從而形成各自民族不同的詞匯、語法、語言習(xí)慣及交際行為。在法語翻譯成漢語的過程中,如果忽略這些文化上的因素,僅僅翻譯字面的意思,很容易就會(huì)造成意思上的誤解,造成交流障礙。因此,在法語的翻譯中,應(yīng)首先認(rèn)識(shí)到法語所承載的文化內(nèi)涵。
首先,語言是與日常生活息息相關(guān)的,生活習(xí)慣往往會(huì)影響語言的表達(dá)。例如,在飲食習(xí)慣方面,中國與法國就存在一些差別,中國人往往是飯后品茶,所以有“茶余飯后”的說法,而法國人往往是在飯后吃水果或奶制品,因此,法國人往往會(huì)說“entre la poire et le fro-mage”。
其次,中國法國對(duì)特定事物的認(rèn)識(shí)、理解由于不同文化背景的影響也會(huì)有所差異,甚至出現(xiàn)完全相反的現(xiàn)象。例如,在中國的文化背景中,“狗”在語言中一般是處于被貶低的地位,如“狗眼看人低”、“狼心狗肺”、“狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心”等等,但在法國的文化背景下,“狗”卻處于被褒獎(jiǎng)的地位,在絕大部分的法語中,“狗”被認(rèn)為是忠誠的代名詞,它可以用來贊美一個(gè)人的美好品德。再比如,“鶴”的寓意在中國與法國的語言文化中也有很大差異,在中國的傳統(tǒng)文化中,“鶴”是一種褒義的象征,如“鶴立雞群”、“鶴發(fā)童顏”“梅妻鶴子”等等,而在法語的傳統(tǒng)文化中,“鶴”的寓意卻是貶義的,往往用它來形容一個(gè)人的愚蠢,在民間文化中,甚至是指娼婦、妓女。這些文化上的差異,反映到語言上都是非常大的,如果在翻譯中忽視這種差異,很可能就會(huì)造成語義的完全顛覆。
再次,不同民族的言語習(xí)慣也會(huì)有所不同,例如,中國和法國見面寒暄問候的言語用法就有一些差異,漢語中在表達(dá)對(duì)經(jīng)過長(zhǎng)途跋涉而來的客人的歡迎時(shí),往往會(huì)用“一路辛苦了”來表示,如果將其直譯為法語,法國的客人是體會(huì)不到主人的歡迎問候之意的,根據(jù)法國的言語習(xí)慣,在這種交際背景下,合適的表達(dá)應(yīng)該是一般疑問句:avez-vous fait un bon voyage?如此主人所表達(dá)的問候才能被法國客人理解和接受。
三、法語翻譯中的技巧性
上述漢語與法語的差異性,對(duì)法語的翻譯提出了更高的要求,它所要求的法語翻譯是建立在法國民族文化的基礎(chǔ)之上,語言的翻譯包含著對(duì)民族文化的解讀。
法語翻譯成漢語,其間涉及兩種民族文化,因此,在法語翻譯時(shí)首先就應(yīng)該充分了解和掌握本土及法國的民族文化,并對(duì)比其差異性,這是準(zhǔn)確翻譯的前提基礎(chǔ)。其次,在翻譯的過程中,應(yīng)避免直譯,不能僅僅局限與字面意義,而是結(jié)合法國的文化背景探尋語言背后的文化含義,并將其轉(zhuǎn)化為符合中國文化習(xí)俗的言語,在無法找到相應(yīng)的本土言語時(shí),應(yīng)將法語所包含的文化意義解釋出來,如,在涉及有“狗”的法語時(shí),應(yīng)把其帶有的“忠誠”之義解釋出來以避免直譯的誤會(huì)。
因此,法語翻譯最大的技巧性就是充分的了解法語背后的民族文化,找準(zhǔn)漢語與法語之間的契合點(diǎn)。
四、結(jié)語
語言是人類最基本、最重要的交際工具,對(duì)外貿(mào)易離不開對(duì)外交流,交流離不開語言。在激烈的國際競(jìng)爭(zhēng)下,要想穩(wěn)步發(fā)展,就要加強(qiáng)與外界的交流與合作,抓住中法的良好關(guān)系是目前外貿(mào)企業(yè)的良好機(jī)遇,基于文化的交流是構(gòu)建中法企業(yè)間的重要橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]李力.文化角度的法語習(xí)語中翻譯技巧在外貿(mào)企業(yè)中的應(yīng)用[J].科技創(chuàng)業(yè)月刊,2010(09)
[2]旺雅.法漢口譯中的跨文化因素及影響[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(08)