王羽
【摘要】本文主要從主語(yǔ)突出點(diǎn)不同、物稱(chēng)和人稱(chēng)、形合和意合等幾個(gè)方面探討了英漢主語(yǔ)的差異比較,從而論述了英漢主語(yǔ)在翻譯時(shí)的一些應(yīng)用技巧。
【關(guān)鍵詞】英漢主語(yǔ) 差異比較 翻譯技巧
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)10-0114-02
漢語(yǔ)屬藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系;漢語(yǔ)是世界上最古老的語(yǔ)言之一,英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言之一。因?yàn)樗鼈兎謱俨煌恼Z(yǔ)系,在不同的文化中形成后承載不同的文化傳統(tǒng),所以他們之間有很大的差別。本文以英語(yǔ)主語(yǔ)差異為向?qū)?duì)漢英進(jìn)行比較了解學(xué)習(xí),進(jìn)而談一談關(guān)于英漢主語(yǔ)的常用翻譯技巧。
1.英漢主語(yǔ)的類(lèi)型
1.1英語(yǔ)里通常所說(shuō)的主語(yǔ)是指“語(yǔ)法主語(yǔ)”,是句子中與謂語(yǔ)相對(duì)存在的成分。它在句子中一般位于主要?jiǎng)釉~之前,要求謂語(yǔ)動(dòng)詞與之保持一致關(guān)系,并需要謂語(yǔ)動(dòng)詞有所陳述。也就是說(shuō),主語(yǔ)是謂語(yǔ)陳述的對(duì)象,用來(lái)說(shuō)明謂語(yǔ)所陳述的是“誰(shuí)”或“什么”。從語(yǔ)法意義上講,英語(yǔ)的主語(yǔ)必須具有名詞性,常由名詞、代詞、數(shù)詞、名詞短語(yǔ)或名詞從句等擔(dān)當(dāng),其他詞類(lèi)做主語(yǔ)必須轉(zhuǎn)化成名詞性質(zhì)的短語(yǔ),如不定式、動(dòng)名詞形式。
1.2漢語(yǔ)的主語(yǔ)是位于一個(gè)句子的前半部的陳述對(duì)象,往往由名詞、數(shù)量詞或代詞充當(dāng),也可以由動(dòng)詞、形容詞或詞組充當(dāng)。此外,空間方位詞和時(shí)間名詞也可以充當(dāng)主語(yǔ)。從語(yǔ)法意義上講漢語(yǔ)的主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間不存在一致關(guān)系,主語(yǔ)在一定的語(yǔ)境里可以省略。
2.英漢主語(yǔ)的差異比較
英漢主語(yǔ)從理論上來(lái)說(shuō)有著較多方面的差異,本文主要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行探討。
2.1主語(yǔ)的組成成分不同。英語(yǔ)的主語(yǔ)可以是名詞、代詞、the+形容詞(或分詞)、不定式、動(dòng)名詞、that引起的從句、疑問(wèn)詞引起的從句、疑問(wèn)詞+不定式、術(shù)語(yǔ)和隱語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、省略。例如:①The young are to be educated.(the+形容詞)②It is clear that he has done his best.(that引起的從句);漢語(yǔ)的主語(yǔ)常常由名詞、代詞、名詞性短語(yǔ)組成,漢語(yǔ)的主語(yǔ)類(lèi)型相對(duì)較少。
2.2主語(yǔ)突出不同。英漢的主語(yǔ)突出不同可以分為兩個(gè)方面來(lái)理解:
一是漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)隱含無(wú)主語(yǔ)或不明顯的情況經(jīng)常出現(xiàn):如,實(shí)際環(huán)境不需要把主語(yǔ)顯示出來(lái)。例如:收到來(lái)信,非常高興;主語(yǔ)不必說(shuō)出來(lái),泛指。例如,沒(méi)有調(diào)查就沒(méi)有發(fā)言權(quán);日常用語(yǔ),往往沒(méi)有主語(yǔ)。例如:出太陽(yáng)嘍!而英語(yǔ)的主語(yǔ)特征是主語(yǔ)突出,除了省略句外,英語(yǔ)句子都要有主語(yǔ),或者是用形式主語(yǔ)。
二是在句法結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的主要區(qū)別是英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是主題突出的語(yǔ)言。英語(yǔ)的句子經(jīng)常是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu),例如:He loves his son.而漢語(yǔ)則通常是“主題+述題”結(jié)構(gòu)。例如:他會(huì)干這種事我不相信。但是漢語(yǔ)主語(yǔ)和謂語(yǔ)呈現(xiàn)一種松散的結(jié)構(gòu)關(guān)系,主語(yǔ)不決定謂語(yǔ)的形態(tài),因此可以以話題的形式出現(xiàn)。所謂話題,指一句話里作為新情況的述說(shuō)對(duì)象的事物或事件,其特點(diǎn)是一句話的開(kāi)頭部位,但并不等同語(yǔ)法系統(tǒng)中的主語(yǔ)。很多時(shí)候,說(shuō)話會(huì)遇到這種情況,如昨天晚上他進(jìn)過(guò)這間屋子,這里的“昨天晚上”是主題而非主語(yǔ)。
2.3物稱(chēng)與人稱(chēng)。英語(yǔ)較常用物稱(chēng)表達(dá)法,即不用人稱(chēng)來(lái)敘述而是讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。而漢語(yǔ)則往往以自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱(chēng)。
英、漢主語(yǔ)的傾向不同反映了英、漢兩個(gè)民族的不同思維方式。一般而言,西方民族在使用英語(yǔ)語(yǔ)言方面采取的是客體思維方式,強(qiáng)調(diào)“物我分立”,注重物對(duì)人的思維及行為的影響。因此往往突出“物”的重要性,讓物以客觀事實(shí)的形式表達(dá)出來(lái),所以英語(yǔ)常用非人稱(chēng)作主語(yǔ),其主語(yǔ)可以是具體事物的名詞,表示自然客觀現(xiàn)象的時(shí)間名詞或表示抽象概念和觀念的名詞等。例如:The thick carpet killed the sound of my footsteps.(厚厚的地毯掩蓋了我的腳步聲)主語(yǔ)是表示具體的客觀事物the thick carpet,突出它對(duì)我的行為the sound of my footsteps造成的結(jié)果是kill。與西方傳統(tǒng)思維方式不同,中國(guó)講究人為主體,任何行為都可能是人這個(gè)行為主體來(lái)完成的。所以上述例子用漢語(yǔ)翻譯是:我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)聲音都沒(méi)有。
2.4形合與意合。許多中外學(xué)者認(rèn)為,英漢語(yǔ)語(yǔ)法最基本的差別是形合和意合的對(duì)比。所謂形合就是依仗形式(包括詞的變化形態(tài)、詞形的銜接等) 將語(yǔ)言符號(hào)由“散”(個(gè)體的詞) 到“集”(詞組乃至語(yǔ)篇) 的語(yǔ)言組織手段;而意合則是依仗意義,即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語(yǔ)言的手段,分兩種表現(xiàn)形式:
(1)英語(yǔ)句子主語(yǔ)位置的靈活性,具體表現(xiàn)為主謂倒裝及主語(yǔ)的分割。如:①Hardly could he finish his test paper when the school bell rang.直到上課鈴響的時(shí)候他差點(diǎn)沒(méi)完成測(cè)試。②Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of.像兩位老人一生中沒(méi)有其他什么東西可愛(ài)而彼此相愛(ài)一樣,老亨利和他的妻子芬比也互相愛(ài)慕。
(2)英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合的另一表現(xiàn)形式是英語(yǔ)常用非人稱(chēng)代詞“it”作形式主語(yǔ),而漢語(yǔ)則經(jīng)常省略主語(yǔ)。英語(yǔ)里的形式主語(yǔ)it用法比較活躍,常用來(lái)代替天氣、時(shí)間、距離等,本身無(wú)詞義,只是用它來(lái)占用一下主語(yǔ)位置,而漢語(yǔ)常用無(wú)主句,也就是零位主語(yǔ)。如漢語(yǔ)中說(shuō)“幾點(diǎn)了?”“12點(diǎn)了!”問(wèn)語(yǔ)和答語(yǔ)都沒(méi)有主語(yǔ),而譯成英語(yǔ)則要借用it做形式主語(yǔ)“What is the time ?”“It is twelve o'clock. ”此外英語(yǔ)還常用it 作形式主語(yǔ)來(lái)代替句中真正的主語(yǔ),而將實(shí)際主語(yǔ)置于句尾。這樣處理一是用它來(lái)平衡句子結(jié)構(gòu),二是強(qiáng)調(diào)后移的主語(yǔ),例如:It is important to keep a good figure.而漢語(yǔ)里沒(méi)有這種用法。
總之,本文主要從主語(yǔ)突出點(diǎn)不同、物稱(chēng)和人稱(chēng)、形合和意合等幾個(gè)方面探討了英漢主語(yǔ)的差異比較,從而對(duì)英漢主語(yǔ)的差異比較有了一定的了解。通過(guò)對(duì)這些差異比較的學(xué)習(xí),能夠更好的掌握一些關(guān)于英漢互譯的技巧,在以后的翻譯中起到很大的幫助作用。當(dāng)然,主語(yǔ)差異的比較不止這些,英漢互譯的技巧也不止這些,但是這些差異比較和翻譯技巧會(huì)幫助一些英漢翻譯學(xué)習(xí)者帶來(lái)一些積極的幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏微,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004年4月
[2]趙濂直,馮燕屏.英漢翻譯實(shí)用教程[M].清華大學(xué)出版社,2006年6月