国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯

2014-04-29 00:44:03楊國(guó)宏
關(guān)鍵詞:翻譯原則分類

楊國(guó)宏

摘要:翻譯好英語(yǔ)幽默語(yǔ)言對(duì)于忠實(shí)地傳遞作者的意圖和進(jìn)行文化交流有著很重要的作用,對(duì)它的翻譯既包含在一般的翻譯之中,又有其特殊性。本文簡(jiǎn)要分析了英語(yǔ)幽默語(yǔ)言翻譯中存在的障礙,介紹了英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的分類及翻譯方法,提出了英語(yǔ)幽默語(yǔ)言翻譯的幾條原則,探索了為中文讀者準(zhǔn)確傳遞英語(yǔ)幽默的可行性。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)幽默語(yǔ)言;翻譯障礙;分類;翻譯原則

中圖分類號(hào):G632.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1992-7711(2014)07-0036

幽默是一種語(yǔ)言表達(dá)形式,是旨在引人發(fā)笑的說法或?qū)懽鞣绞健S⒄Z(yǔ)中的幽默常借助于英語(yǔ)中特有的一些語(yǔ)言形式和英語(yǔ)國(guó)家的文化背景來表達(dá),如果翻譯不恰當(dāng),幽默就不會(huì)起到相應(yīng)的效果,不利于忠實(shí)地表達(dá)作者的原意和進(jìn)行文化交流。

一、英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯障礙

國(guó)內(nèi)翻譯界有人評(píng)價(jià)英語(yǔ)幽默語(yǔ)言翻譯時(shí)說:其難度何亞于譯詩(shī),有時(shí)也許竟是無法翻譯的!導(dǎo)致這種難度的原因大概有以下幾種:

1. 文化背景的差別。中英兩種文化的差別很大,在英語(yǔ)國(guó)家文化背景中產(chǎn)生的幽默很難將其對(duì)等地翻譯給處于漢語(yǔ)文化背景中的讀者。例如:A little girl at first church wedding suddenly whispered loudly to her mother: “Mummy, has the lady changed her mind?” “Why, dear, whatever do you mean?” “Well, Mummy, she went up the isle with one man and came back another!”不熟悉英語(yǔ)文化背景的中國(guó)讀者恐怕無從領(lǐng)會(huì)其中的幽默。在西方的婚禮習(xí)俗中,新娘先由父親帶著走上教堂的神壇,然后交給新郎。翻譯時(shí)無論怎么從字面上下功夫都很難讓中國(guó)讀者發(fā)笑,笑那小女孩的天真。

2. 語(yǔ)言運(yùn)用的差異。英漢兩種語(yǔ)言在詞義、詞的搭配和詞序以及句子結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容上各有其特點(diǎn),因此在翻譯中很難將英語(yǔ)文字的特點(diǎn)“移植”到漢語(yǔ)中來。某些使用文字游戲造成的幽默就很難翻譯,有時(shí)竟翻譯不出。例如,It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloth stayed at home.這里,頭韻(alliteration)是英語(yǔ)語(yǔ)言特有的一種修辭方式,要將其譯成漢語(yǔ),但又找不到可以替代的語(yǔ)言形式,翻譯起來就很困難。

3. 語(yǔ)境理解的不準(zhǔn)。在英語(yǔ)中,尤其在文學(xué)作品中,幽默是在一定的語(yǔ)境中,通過上下文而顯露出來的,如果譯者不能很好地把握作品的風(fēng)格及發(fā)展情節(jié),就很難領(lǐng)會(huì)到某些蘊(yùn)藏著的幽默,也失去了原作的風(fēng)格和藝術(shù)效果。例如,Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbor to Mrs. Bonnet.王科一譯:“盧卡斯太太是個(gè)很善良的女人,真是班納特太太的一位可貴的鄰居?!睆埩?、張揚(yáng)譯:“盧卡斯太太是個(gè)好人,并不特別機(jī)靈,這倒使得她成了班納特太太一位難得的好鄰居。”有關(guān)班納特太太的性格特征,從作者的交代以及故事情節(jié)的發(fā)展中看來是遲鈍、勢(shì)力、自私、嫉妒心強(qiáng),并且喜怒無常。她決不會(huì)與比自己聰明、漂亮、能干的人交朋友。實(shí)際上Jane Austen是在用一種幽默的方式來對(duì)班太太進(jìn)行諷刺,因此后一種譯文很好地傳達(dá)出了原作的幽默效果。

由于受到以上因素的制約,翻譯英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的確不易。然而,無論什么樣的幽默語(yǔ)言,它的使用總是要表達(dá)一定的內(nèi)容、承載一定的文化、發(fā)揮一定的功能的。仔細(xì)分析和正確把握其使用的側(cè)重點(diǎn),對(duì)于翻譯英語(yǔ)幽默語(yǔ)言會(huì)有很大的幫助。

二、英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的分類及其翻譯方法

1. 情景幽默

情景語(yǔ)言本身并不含幽默因素,但是當(dāng)它被置于一定的語(yǔ)言氛圍之中,便即刻產(chǎn)生獨(dú)特的幽默魅力。對(duì)這種幽默語(yǔ)言一般采用直譯的方法。例如Jane Austen所著的Pride and Prejudice中有這樣一個(gè)情景:Bonnet家附近新來了一個(gè)有錢的單身漢Bindley,Bonnet太太再三動(dòng)員丈夫前去造訪,希望她的女兒能與其喜結(jié)良緣,但是Bonnet久拖不訪,以致太太日趨心煩,甚至發(fā)展到討厭女兒的咳嗽聲:“Dont keep coughing so, Kitty, for heavens sake! Have a little compassion on my nerves, you tear them to pieces.”某日晚飯后,太太言不由衷地說:“Im sick of Bindley.”聞此言,Bonnet故作嗔怒,向太太透露他已造訪了Bindley的消息:“Im sorry to have that, but why didnt you tell me before? If I had known as much this morning, I would not have called on him. It is very unlucky, but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”太太一聽,頓時(shí)轉(zhuǎn)憂為喜,對(duì)丈夫滿口稱贊:“How good it was in you, my dear Mr. Bonnet!”對(duì)于太太的欣喜,Bonnet故作冷漠,平靜地對(duì)女兒說:“Now, Kitty, you may cough as much as you choose. ”此言一出,全家包括讀者在內(nèi)即忍俊不禁。

2. 口吻幽默

口吻幽默也叫筆觸幽默,它不依賴于情景的急劇變化,也不使用一些詞格手段,而是將幽默含蓄地蘊(yùn)于行文之中,仔細(xì)讀來幽默便躍然紙上。這種翻譯貴在錘煉語(yǔ)言,只有在深刻體會(huì)、斟酌醞釀的基礎(chǔ)上,才能給讀者同樣的幽默享受。對(duì)它的翻譯通常采用意譯和變通的方式。林語(yǔ)堂在Moment in Peking一書中有這樣一句話:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back Chinas progress.“慈禧太后統(tǒng)治中國(guó)達(dá)半個(gè)世紀(jì),這一時(shí)期社會(huì)黑暗、民不聊生。”這句話明顯充滿了對(duì)她的反感與憎恨。張振玉先生在準(zhǔn)確把握諷刺與幽默的基礎(chǔ)上做了如下精彩的翻譯:“那個(gè)愚蠢無知的老太婆統(tǒng)治了19世紀(jì)后50年,使中國(guó)不能進(jìn)步,她可算功勞第一?!?/p>

3. 遣詞幽默

(1)雙關(guān)造成的幽默。雙關(guān)是一種修辭方式,是借助語(yǔ)言文字上的同音異義或同形異義現(xiàn)象使一個(gè)詞語(yǔ)或句子具有兩種不同的意思,主要有語(yǔ)音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)。漢語(yǔ)中有大量的雙關(guān)詞語(yǔ),如能用雙關(guān)語(yǔ)來翻譯雙關(guān)語(yǔ),最好不過;如不能,就要采用意譯和變通的方式。例如,莎翁劇作Julius Caesar中的修鞋匠在談到自己的職業(yè)時(shí)不無自豪地說:“A trade, sir, that I hope I may use with a safe conscience, which is, indeed, sir, a mender of bad soles.”(一門手藝,先生,我希望我可以憑它安穩(wěn)度日,而且,先生,真的,它是修邪的。)莎翁借用了soles(鞋底)和souls(靈魂)的同音異義造成雙關(guān),充分表現(xiàn)了修鞋匠的機(jī)智和幽默。

(2)其他修辭造成的幽默。主要有比喻、典故、擬人、反語(yǔ)、一語(yǔ)雙敘、仿擬等。例如,I got up early yesterday morning and managed to catch a bus and a cold.“清早起床趕路,趕上了公共汽車,卻著涼感冒了”,說得輕松幽默,頗有自我解嘲的味道。試譯為:“昨天大清早起來,趕了車,也感了冒。”譯文改變了原文的修辭手段,使用了諧音,然而卻保持了原文的幽默功能。

三、翻譯英語(yǔ)幽默語(yǔ)言時(shí)應(yīng)遵循的幾條原則

要進(jìn)行翻譯,就得最接近地譯出原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格。英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯也不例外。然而出于種種原因,要將幽默這種語(yǔ)言形式原原本本地譯到目的語(yǔ)中是不可能的。在翻譯中尋求一種最接近的對(duì)等是關(guān)鍵所在,一般應(yīng)遵循以下幾條原則:

1. 傳遞信息。這里的信息指的是原作的思想和內(nèi)容。形式是為內(nèi)容服務(wù)的,使用幽默語(yǔ)言是為了更好地服務(wù)于思想內(nèi)容。在對(duì)其翻譯時(shí)首先應(yīng)考慮到它所傳遞的信息,而不能為了追求形式而對(duì)信息有大的損失甚至歪曲。例如,All right, I blame myself. But it is the last time. We were cats paws, thats all.此句使用習(xí)語(yǔ)to be cats paws幽默頓出,然而漢語(yǔ)中卻很難找到一個(gè)合適的成語(yǔ)可供套用,而直譯過來也是不可能表達(dá)原意的,這時(shí)就得用意譯法配合上下文把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的含義表達(dá)出來。試譯為:“得了,怪我自己瞎了眼,可我再也不干了。我們上了人家的當(dāng),沒別的。”

2. 傳遞功能。英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的使用有其獨(dú)特的修辭功能。對(duì)于那些難以找到對(duì)等語(yǔ)言形式的幽默,翻譯時(shí)可采用一些變通或補(bǔ)償?shù)氖侄蝸肀M量傳遞出原文修辭功能所起的幽默作用。這也是忠實(shí)于原文,引起原文讀者與譯文讀者大致相同感受的一種辦法。例如,I know Mr. Brown very well. He came to visit me only to shed crocodile tears. shed crocodile tears這個(gè)詞語(yǔ)的使用達(dá)到了幽默的效果,很好地諷刺了Mr. Brown的假仁假義。不妨用漢語(yǔ)成語(yǔ)“貓哭老鼠”來翻譯,雖然稍有失原文的文化特色,但卻更好地傳遞了幽默的功能。

3. 傳遞文化。翻譯所承載的一個(gè)重要功能就是進(jìn)行文化傳遞。英語(yǔ)幽默語(yǔ)言里有相當(dāng)一部分是在英語(yǔ)民族特有的文化背景基礎(chǔ)上體現(xiàn)出來的。這部分幽默語(yǔ)言的翻譯就必須同時(shí)做到將英語(yǔ)文化里為中文讀者所不熟悉的東西傳遞出來。加注法是這一原則下最普遍使用的翻譯方法。例如,If one of them (the dogs) may be mad, and if he bites, there is not a Tartar in the world who can help you.譯文:“那么世上無論哪個(gè)韃靼人都幫不了你的忙?!贝俗g文不但忠實(shí)地譯出了原文的表達(dá)方式,更是進(jìn)行了文化傳遞。

總的說來,翻譯在進(jìn)行語(yǔ)言交流和文化傳播時(shí),必須盡可能做到譯語(yǔ)與源語(yǔ)最大限度的等值,并在把握內(nèi)容等值的基礎(chǔ)上,最大限度譯出源語(yǔ)所使用的語(yǔ)言手段。因此,翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況,既要考慮保持語(yǔ)言的幽默風(fēng)格,更要堅(jiān)持信息和文化的傳遞。只有這樣,才能使英語(yǔ)幽默語(yǔ)言文化傳播開來。

猜你喜歡
翻譯原則分類
分類算一算
垃圾分類的困惑你有嗎
大眾健康(2021年6期)2021-06-08 19:30:06
分類討論求坐標(biāo)
數(shù)據(jù)分析中的分類討論
教你一招:數(shù)的分類
簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
锡林郭勒盟| 武邑县| 绥芬河市| 开江县| 台东市| 城口县| 洞口县| 海盐县| 房产| 长垣县| 共和县| 凤城市| 永城市| 碌曲县| 三河市| 蒙城县| 百色市| 白山市| 衡阳市| 商城县| 东乡县| 荔浦县| 杂多县| 曲靖市| 海安县| 石景山区| 平罗县| 佛冈县| 嘉祥县| 扎赉特旗| 久治县| 三门峡市| 介休市| 蕉岭县| 吴桥县| 烟台市| 堆龙德庆县| 商丘市| 嵩明县| 勃利县| 泰宁县|