国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從中西方飲食文化差異的角度看中文菜單的英譯

2014-04-29 16:47:46黃硯
課程教育研究 2014年4期
關鍵詞:翻譯

黃硯

【摘要】中文菜單的英文翻譯在傳播中華飲食文化的過程中起著重要的作用。由于中西方飲食文化的巨大差異,使中餐菜單在英譯過程中產生了一些問題。本文從中西方飲食文化差異的角度出發(fā),以2008年北京奧運會出版的《中文菜單英文翻譯》為例,著重討論了中文菜單英譯的基本方法和其中的文化傳遞。使外國游客在了解中國菜肴的基礎上,體會出其中深厚的文化底蘊。

【關鍵詞】文化差異 中文菜單 翻譯 中文菜單英文譯法

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)04-0095-02

1.引言

飲食文化作為跨文化交際中非語言文化的重要組成部分,是人類飲食行為、觀念、技術以及產品的綜合。由于中西方飲食文化的差異,在2008年北京奧運會前夕,為了方便國外游客在中國用餐,弘揚中國獨具魅力的飲食文化,中文菜單的英譯工作日益顯現(xiàn)其重要性和必要性。

2.中西方飲食文化的差異

2.1觀念上的差異

中西方飲食文化的差異,首先是觀念上的差異。中國人崇尚“民以食為天,民以味為先”的生活理念,講究每一道菜的色香味的調和之美。因此,中國人在飲食過程中注重的主要是食物的口感和進餐時的精神享受,整個飲食活動體現(xiàn)出強烈的感受性。而西方人則認為飲食僅僅是生存的必要手段和交際的一種方式。他們強調飲食的營養(yǎng)價值,注重食物所含蛋白質,脂肪和維生素的含量,而不是食物香味形的完美。

2.2菜名的差異

中國的很多菜名往往包含著豐富的歷史文化信息。如“東坡肉”,傳說是人們?yōu)榱思o念北宋大文學家蘇軾而以他的字“東坡”命名的一道菜。相比之下,西餐中的菜名要簡單的多,往往一目了然。以風靡全球的“肯德基”(Kentucky Fried Chicken)為例,光看店名就知道這是一家炸雞店,而店中的食品如炸雞腿,香辣雞翅,炸薯條,漢堡包等幾乎無一不是以原料、烹飪方法來命名的。

3.《中文菜單英文譯法》中的基本翻譯方法和其文化傳遞

3.1翻譯的基本方法

為了提高北京奧運會期間對外國游客的服務接待水平,北京市旅游局和北京外辦聯(lián)合編輯出版了統(tǒng)一的《中文菜單英文譯法》,對2753種菜名進行了英文翻譯??v觀《中文菜單英文譯法》,其翻譯方法力爭做到漢語和英語意義上的對等,力求最大限度地傳遞菜品的文化信息。筆者總結出了以下五種奧運菜單英譯的方法:

(1)直接列出原料(主料為主,配料為輔,常見于冷菜)

e.g 白領鼓扣鴨掌 mushrooms with duck webs

姜汁皮蛋 preserved eggs in ginger sauce

(2)烹飪方法/刀法+中心詞(常見于熱菜)

e.g 鮑魚紅燒肉 braised pork with abalone

木耳肉片 sautéed sliced pork with black fungus

(3)以人名,地名為主,原料為輔的翻譯原則

以人名為主

e.g 麻婆豆腐 Mapo to fu

東坡肉 Dongpo pork

以菜肴的發(fā)源地為主

e.g北京炸醬面 noodles with soy, bean paste, Beijing style

川味小炒Shredded pork with vegetables, Sichuan style

(4)使用漢語拼音命名或在其后加注釋

直接用漢語拼音命名

e.g 燒賣 shaomai 餃子 jiaozi

使用漢語拼音并在后加英文注釋

e.g 鍋貼 guotie (pan?鄄fried meat dumplings)

元宵yuanxiao (glutinous rice balls for lanter Festivals)

(5)舍去原菜名中的比喻形象,意譯出原意

e.g 夫妻肺片 pork lung in chili sauce

螞蟻上樹sautéed vermicelli with spicy minced pork

3.2翻譯中的文化傳遞

英國翻譯理論家蘇珊·巴斯內特反復強調,“我們在翻譯時不能將語言內容和文化內容分開來處理”(蘇珊·巴斯內特,2004)。從翻譯的本質上來說,“翻譯是在接受語種尋找和原語中信息盡可能接近、自然地對等話語,它首先是意義上的對等”(尤金·奈達,2004)。中國的許多學者與蘇珊·巴斯內特觀點一致,也都強調了文化翻譯的重要性。

如“四喜丸子”這道菜是人們對喜慶的表達,在《中》這本書中將其譯為 Four?鄄Joy Meatballs (Meat Balls Braised With Brown Sauce),既突出了菜名的喜慶特點,同時又在后面的括弧里面加上了制作的方法和配料,在介紹菜名的過程中也傳遞了中國飲食文化。

所以,中國菜名的英譯在保證意義對等的同時,也必須兼顧中國菜中蘊含的歷史文化內涵。否則,翻譯便失去了跨文化的信息交流和交換的功能,既是對菜名漢語原語言的扭曲,也是對英語目標語言翻譯的破壞。

4.結束語

中國菜名的翻譯是一種跨文化的語言翻譯,菜名的翻譯不僅要真實準確地傳遞菜品信息,也必須最大限度的把菜品中豐富的人文歷史、文化信息向外界做一呈現(xiàn)。它不僅是不同語言文化之間的轉換,更是不同語言文化之間的交流。我國飲食文化內涵豐富,中式菜肴的命名方式多種多樣。因此,譯者不論采取哪種譯法,既要注重菜的實質,也要考慮到外國人的認知和心理,靈活運用各種技巧,使他們在了解菜肴原料和做法的基礎上,也能體會到其中所包含的文化底蘊。

參考文獻:

[1]奈達 (Nida,E.A), 泰伯 (Taber, C.R.). 翻譯理論與實踐[M]. 上海:上海外語教育出版社.

[2]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯. 2001,22,(6):56-57.

[3]蘇珊·巴斯內特.翻譯研究[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2004

[4]王秀芬.淺析中式菜譜的文化和翻譯[J].金華職業(yè)技術學院學報,2001:122-124.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
攀枝花市| 靖州| 嘉禾县| 什邡市| 徐州市| 肃北| 潍坊市| 通道| 乐陵市| 中宁县| 凌海市| 富锦市| 垦利县| 富宁县| 大港区| 汶上县| 巩义市| 湖北省| 确山县| 宁津县| 锡林浩特市| 奉贤区| 军事| 南投县| 青神县| 寿宁县| 定边县| 大邑县| 长海县| 开远市| 康平县| 从江县| 山东| 闸北区| 文山县| 万荣县| 修水县| 通城县| 洪江市| 通州市| 特克斯县|