張自林
摘要:本文通過研究對比中西方國家在思維方式、民族文化等方面存在的差異以及英語學(xué)習(xí)者平時存在的問題,中式英語對學(xué)生寫作和交際的影響、原因以及如何避免中式英語等方面進(jìn)行了分析,讓中國學(xué)生對中式英語有進(jìn)一步的了解和認(rèn)識,對于提高學(xué)生的寫作能力、思考能力、交際能力,逐漸克服和避免運(yùn)用中式英語有一定的指導(dǎo)作用和現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:中式英語;寫作技能;語言差異
中圖分類號:G632.0 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1992-7711(2014)03-0055
一、中式英語對英文寫作的影響
由于中英思維方式的不同,中式英語對英文寫作和翻譯的影響比較多,比如句式中詞匯冗余、語序不同、結(jié)構(gòu)不當(dāng)、表達(dá)方式不同等,下面筆者就表達(dá)方式進(jìn)行闡述:
1. 表達(dá)順序
在寫作中,如果遇到有時間地點(diǎn)概念的表達(dá)時,由于中式思維的影響,我們會按照時間順序來安排語句結(jié)構(gòu),先交代時間地點(diǎn),然后再交代人物本身,而在英語中卻恰恰相反,時間狀語通常會放在語句的最后。例如“After dinner we will go to the classroom.”而正確的英語表達(dá)方式應(yīng)為:“We will go to the classroom after dinner.”after dinner應(yīng)置于語句最后。
在方位表達(dá)上,中國習(xí)慣講究先說橫向方位,再說縱向方位:從東到北,從西到南,而西方國家卻恰恰相反,所以我們經(jīng)常在翻譯或?qū)懽髦袑⒎轿活嵉梗热纾鹤笥?,正確的翻譯是“right and left”,“l(fā)eft and right”是違背西方文化的。
還有一點(diǎn),在漢語中,我們觀察現(xiàn)實(shí)世界時,總是從事物的外表形態(tài)的大到小的局部細(xì)節(jié)的順序來進(jìn)行描述,而在西方國家也恰好相反,比如:中小學(xué),英文表達(dá)為“public and middle school”,而中式英語表達(dá)為“middle and public school”,是錯誤的表達(dá)方式。
2. 表達(dá)不純正地道
在這一點(diǎn)上還是主要受中式思維的影響,在很多英文寫作中我們往往會看到一些句子,雖然沒有語法錯誤,但是讀起來又顯得不規(guī)范,給人的感覺是平鋪直敘,過于平庸,基本不符合純真地道的英語表達(dá)方式。其常見的問題有詞語搭配上出現(xiàn)濫用、漏用、混用,措辭或搭配不當(dāng)?shù)?。比如“從外國進(jìn)口”一詞,很多人翻譯成“imported from abroad”,但是沒注意到“import”本身就包含了“從外國”的含義,這句話明顯就是按照中國的思路來進(jìn)行翻譯,而沒有考慮到用語環(huán)境及不同的思維表達(dá)方式。其實(shí)我們?nèi)绻凇鞍俣确g”中翻譯“從外國進(jìn)口”一詞,它的翻譯結(jié)果是“Imported from foreign country.”但是接著給出的例舉又如此表達(dá)“We have imported lanterns in our garden and they have the stars at night.“他們在夜里有星星,而在我們的花園,只有從外國進(jìn)口的燈籠。”,其中的意思大家自然明白。
3. 表達(dá)方式
這一點(diǎn)主要表現(xiàn)在主動和被動的表達(dá)上,很多學(xué)生平時很少注意這一點(diǎn),所以很容易犯此類錯誤。有明確的主謂施動和受動關(guān)系是英語的一個明顯特點(diǎn),主語施動用主動語態(tài);主語被動,用被動語態(tài)。而漢語的主謂關(guān)系主要表現(xiàn)主體與評論的關(guān)系:
Our city has built a new modern high school.應(yīng)正確表達(dá)為A new modern high school has been built in our school.
二、中式英語的形成原因
漢語對英語的干擾具有必然性,是一種無法避免和學(xué)習(xí)者所面臨的客觀因素,我們從小生活在中國的漢文化因素中,從小接受漢語教育,漢語思維在我們的整個學(xué)習(xí)生涯中根深蒂固,這一點(diǎn)加劇了中式英語形成的必然性,我們無法避免,只有在后天的學(xué)習(xí)中不斷克服并改正,同時牢固掌握純正的地道的英語為自己所用。
中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語并不像以英語為母語的國家的學(xué)生學(xué)習(xí)英語,漢語是我們的母語,在我們的日常交際中,漢語是我們的第一語言或首選語言,這對于英語學(xué)習(xí)者來說,就缺少真實(shí)的英語交流環(huán)境,本質(zhì)上少了鍛煉的機(jī)會,其實(shí)這也是造成啞巴式英語的重要因素,英語學(xué)習(xí)者在交流中就會很容易且很自然的將漢語式語句架構(gòu)套用在英語中。從而表達(dá)出不規(guī)范的英語。語言的學(xué)習(xí),其中最主要的是溝通,任何溝通的場合,我們可認(rèn)為是一種文化氛圍,有氛圍才會有進(jìn)步有結(jié)果,理論與實(shí)踐相結(jié)合,是我們每個學(xué)習(xí)者都應(yīng)該注重的理論。
三、由于純正地道的英語知識掌握程度不夠而易出現(xiàn)的錯誤
純正地道的英語,能夠表現(xiàn)出一個人的學(xué)習(xí)態(tài)度和努力的程度,其實(shí)這是一種主觀的因素,是可以控制和改進(jìn)的。正如在前文中所講的語法句型錯誤式中的中式英語,完全可以憑借學(xué)習(xí)者自己刻苦努力的學(xué)習(xí)和對英語語法的熟練掌握來改善。
如果學(xué)習(xí)者對地道英語的掌握程度不夠,則容易產(chǎn)生一些我們平時在寫作中常見的錯誤,如錯誤的表達(dá)以及不恰當(dāng)表達(dá)。
1. 錯誤的表達(dá)
錯誤的表達(dá)類型很多,主要有詞匯用法的錯誤,詞匯的錯誤延伸,缺失句子主語等等。下面例舉三個例子。
在一般情況下,我們用“job”是來描述“工作”一詞,但是學(xué)生經(jīng)常用“work”來翻譯,確實(shí)“work”與漢語中的“工作”一詞在語義上有一定的對應(yīng)關(guān)系,因此就造成了用“work”來描述“工作”一詞的錯誤延伸用法,進(jìn)而取代了“job”的含義。比如“I have a work as a tutor in my spare time.”另外還有一個因常見的詞匯用法掌握不熟而導(dǎo)致的錯誤的例子,“She married with a teacher.”,此句中的“with”是由于對“married”一詞掌握熟練而造成的一個錯誤,明顯多余。在漢語“和......結(jié)婚”中的“和”可以翻譯成“with”,但是也是要看具體語境和語義的,這就是典型的母語遷移而造成的中式英語。
在漢語中我們經(jīng)常有一些習(xí)慣的表達(dá)方式,比如“回來啦”、“去哪兒?”、“吃飯了?”等等這類句子都了主語,但是在英語中往往不能如此表達(dá),往往要增補(bǔ)主語以表達(dá)準(zhǔn)確。舉個例子:“希望你能來參加我的生日聚會”,正確的表達(dá)方式為“I hope that you can come to my birthday party .”錯誤的表達(dá)為“Hope you can come to my birthday party.”
2. 不恰當(dāng)表達(dá)
不恰當(dāng)表達(dá)的類型也很多,而不恰當(dāng)表達(dá)與錯誤表達(dá)并不同,不恰當(dāng)表達(dá)只是受漢語思維的影響而表達(dá)出具有漢語思維的語句,其主要表現(xiàn)為:用詞不當(dāng)、語句重復(fù)冗余、否定(下轉(zhuǎn)第57頁)(上接第55頁)表達(dá)不當(dāng)?shù)鹊取?/p>
在漢語中我們經(jīng)常說看電視、看報紙、看書等,其中“看”其實(shí)有不同的概念,但由于受漢語思維影響,有學(xué)生經(jīng)常將“read newspaper”寫成“watch newspaper”,這是不符合英語的表達(dá)方式的。
我們知道,在英語中有些詞要表達(dá)否定意義時需要將否定詞前移,而漢語中則不需要如此調(diào)整,例如“I think he will not agree with you.”這是典型的漢語式表達(dá),按照標(biāo)準(zhǔn)的英語表達(dá)方式,應(yīng)為“I do not think he will agree with you.”
3. 中英思維方式不同
中英思維方式的不同對中式英語也有一定的影響。我們在平時的溝通中,語言是最直接的表達(dá)方式,而語言表達(dá)的正是我們每個人的思維。因此,學(xué)習(xí)一門語言,是對語言文字運(yùn)用的了解和掌握,同時也是一種思維方式的培養(yǎng),其學(xué)習(xí)的過程也是另一種思維方式的形成過程。所以兩種不同語言的轉(zhuǎn)換或者交流也是兩種不同的思維方式交流轉(zhuǎn)換。對于漢英兩種語言來說,漢語是一種整體思維,而英語則是一種個體思維,這兩種語言的邏輯思維順序是不一樣的。因此,我們中間很多人學(xué)習(xí)了很多年的英語,依然不能完全準(zhǔn)確地用英語表達(dá),其根本原因就在于對英語邏輯思維的掌握不夠完善,缺少語感,所以表達(dá)出的英語有明顯的中式英語痕跡,不符合英語表達(dá)方式。
例如:我很喜歡這只狗,如果不考慮英語思維,有可能會直接翻譯成“I very like this dog.”但準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)該是“I like this dog very much”。
4. 中西文化的差異
一般來說,語言是一個國家、一個民族的象征,每個國家、民族不同的文化造成了不同的語言,不同的文化背景下有著不同的語言體系。比如,在中國我們彼此見面打招呼會說“吃了沒?”翻譯成英語為“Have you eaten yet?”這個句子完全符合英語表達(dá)方式,但是“吃了沒?”是由于在舊時中國比較貧窮,人們?nèi)鄙偌Z食,所以人們見面往往以“吃了沒?”打招呼,而如果在見到以英語為母語的人時問候“Have you eaten yet?”就會被誤解為你在邀請對方共同進(jìn)餐。
中國人在告別前為了表示誠意會說:“stay longer.”,這會讓以 英語為母語的人很為難。中國人在客人離開之前都會習(xí)慣性地說一些如:“請留步”或“請走好”這樣的客氣話。直譯成英語stay here, please?或walk well, please?這樣的英語語言在以英語為母語的人聽起是匪夷所思,非常可笑的。以上的例子告訴我們:僅僅學(xué)好英語語言詞匯和語法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,缺乏對英語社會傳統(tǒng)文化的了解也會產(chǎn)生中式英語。
由于中西方文化的差異和英語學(xué)習(xí)過程中的負(fù)遷移,在日常交際、寫作及翻譯中常常出現(xiàn)不合規(guī)范的鱉腳英語。只有提高雙語能力,拓寬知識面,多了解英美國家的文化、社會等信息,在平時的學(xué)習(xí)以及訓(xùn)練中多注意中英文之間在詞匯、句式、排篇布局等方面的差異,并在平時的運(yùn)用過程中積累相關(guān)知識,才可能減少或避免中式英語的出現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(6).
[2] 王碧穎.簡析中式英語[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2007(6).
[3] 包 昂,包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[4] 布拉德·丹尼爾斯.如何克服中國式英語[M].北京:北京出版社,2006.
(作者單位:甘肅省永登縣第六中學(xué) 730300)