高 彬
(江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江 212003)
外交語言的特點及翻譯策略探析
高 彬
(江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江 212003)
外交語言屬于政策性語言,具有鮮明的政治性和靈活的外交文體特點。外交語言根據(jù)外交需要表現(xiàn)出既明確又模糊的辯證統(tǒng)一性。外交語言善用禮貌、回避和主題轉(zhuǎn)移等語用策略。在外交翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)堅持精準(zhǔn)統(tǒng)一、通俗易懂、靈活主動的翻譯原則,采取行之有效的翻譯策略,闡明本國政治立場,促使外交活動順利進行。
外交語言;政治性語言;語用策略;翻譯策略
外事無小事,外事工作中的外交翻譯更是外事中的大事。當(dāng)前,針對外交語言的研究多從應(yīng)用語言學(xué)的視角對外交語言的語言特點和語用策略展開研究,而對于外交語言翻譯原則和策略的研究可謂鳳毛麟角,有學(xué)者(如楊明星等)[1]針對外交翻譯建構(gòu)了“政治等效”這一理論框架,以闡釋外交語言的翻譯。然而,外交語言不同于一般場合的交際語言,它蘊含強烈的政治色彩,代表主權(quán)國家的政治原則、立場、態(tài)度和主張。顯然,基于本國的主權(quán)和根本利益考量,各個主權(quán)國家的政治立場在很大程度上難以保持一致,因而要完全實現(xiàn)外交翻譯的“政治等效”存在一定困難。作為對外宣傳和溝通的主要途徑,主權(quán)國家外交翻譯應(yīng)當(dāng)依據(jù)其外交語言的自身特點和政治內(nèi)涵,并在一定的翻譯原則指導(dǎo)之下,采用積極的翻譯策略,以便有效地闡明國的對外政策,捍衛(wèi)國家利益。
外交語言是外事活動中特殊的話語形式。根據(jù)德國功能翻譯理論代表人物萊斯(Reiss)的文本類型學(xué),外交語言應(yīng)當(dāng)歸類于官方講話(official speech)[2],廣義上是指在外交活動中外交官們所使用的語言。從狹義的角度講,外交語言又稱外交辭令,是指特定歷史時期在外交場合所使用的專業(yè)術(shù)語。在特定的歷史時期,外交語言是指最有影響力的一國的語言。這種特殊的語言形式往往被稱為“沒有錯誤的廢話”。
在各種形式的外事活動中,這些“沒有錯誤的廢話”往往發(fā)揮著不可低估的重要作用。作為處理主權(quán)國家之間事務(wù)的行為活動,外交涉及國家最高利益,其活動形式具有多樣性,主要包括訪問、談判、交涉、締結(jié)條約、發(fā)出外交文件、召開新聞發(fā)布會、參加國際會議和國際組織等。在這些外交活動中,外交語言運用恰當(dāng)與否在一定程度上決定了外交工作的成敗。
外交語言體現(xiàn)一國的對外政策,其政治性特點突出。外交語言是一種高級政治語言,具有高度的政治敏感性和極強的政策性[3]。作為一種政策性語言,外交語言代表著主權(quán)國家對外交往的原則和立場。因此,外交官員在外交場合和外事活動中所發(fā)表的口頭發(fā)言和書面文件都必須字斟句酌,嚴(yán)格注意措辭行文,并保持措辭前后的連貫性和一致性。
外交語言是捍衛(wèi)國家利益的有力工具,具有精確性和模糊性辯證統(tǒng)一的雙重文本特性。在外交活動中,“外交官的言行不僅能夠體現(xiàn)本國的風(fēng)度和形象,更重要的是反映該國的對外政策和策略。這就要求外交官在口頭和書面的語言運用實踐中具有高度的責(zé)任感和扎實的語言基本功,盡可能做到準(zhǔn)確無誤”[4]。同樣也是為了捍衛(wèi)本國的國家利益,外交語言又具有一定的模糊性,主要表現(xiàn)在外交官在使用外交語言時的含蓄、委婉和善用托辭上。因此,在外事活動中,外交官不宜直來直去、信口開河,以避免產(chǎn)生外交爭端。
針對不同的國際事件,外交家的語言又具有很強的靈活性,它既可以折衷求全,又可以廢話連篇。為了實現(xiàn)其政治意圖,外交官們甚至編造謊言,以掩蓋事實真相,蒙蔽視聽[5]。
外交語言善用語用策略。語用策略亦稱話語策略,不同學(xué)者對語用策略的理解大同小異。有學(xué)者認為,“語用策略是指說話遵守了它們便使交際更順暢,使說話人的行為更符合社會規(guī)范的一套措施”[6]。外交官們在面對特定的外交情境、問題和任務(wù)時,為了充分發(fā)揮外交語言的有效作用,達到外交活動的目的,他們會從多種語言可能中作出一種慎重而又精準(zhǔn)的選擇,尋找出最為合適的一套言語應(yīng)對方案。這就是外交語言的語用策略。
訓(xùn)練有素的外交人員首選語用策略是禮貌策略。在外事活動中,出于友好,外交官的語言首先要遵循合作和禮貌的原則,以表示對提問人和聽話人的尊重。因此,外交官們通常以一種謙虛、委婉、禮貌的言語表達方式闡明本國在國際事務(wù)中的態(tài)度和立場,營造一種輕松、愉快的交際氛圍,以利于交際活動的順利開展和進行。
嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐饨蝗藛T巧用話題回避策略。所謂回避策略是指外交官不針對提出的問題作答,即避而不談或避而不答。在外交場合中,外交人員經(jīng)常會被記者們問到一些國際上較為敏感或犀利的問題。在這種情況下,外交官們?nèi)绻槐慊虿辉笇λ釂栴}作出直接回答,他們此時往往會避重就輕,采用回避策略或閃避策略以應(yīng)付場面。在使用閃避策略時,外交官們的常用辦法是向提問人提供信息含量很低或價值不高的信息,即所謂的“廢話”,以此來躲閃提問者的問題。
靈敏的外交人員常用話題轉(zhuǎn)移策略,轉(zhuǎn)移焦點的語用策略也是外交官必備的職業(yè)素養(yǎng)之一。在外交活動中,外交語言往往是違背言語交際原則的,即答非所問,外交語言的這種語用策略被稱之為話題轉(zhuǎn)移策略或焦點轉(zhuǎn)移策略。之所以采用這種轉(zhuǎn)移聽眾視線的言語策略,主要是因為外交官們對對方提出的問題不好回答或者是不宜直接作出肯定或否定的回答。
除了上述三種常用的語用策略以外,外交人員在外交活動中也會用到模糊、避實就虛、以問代答等語用策略[7]。
外事無小事,外交翻譯亦是如此。作為外交工作的重要組成部分,外交翻譯必須從國家整體利益出發(fā),忠實而有效地向外界傳達國家的聲音,為國家的總體外交服務(wù)?;谕饨徽Z言的文本特點和語用策略考量,外交翻譯必須遵守一定的翻譯原則,采取有效的翻譯策略,確保譯文精確無誤、通俗易懂。外交翻譯人員既要忠實于原文,在特殊情況下更要靈活發(fā)揮主觀能動性,扮演好翻譯人員和外事工作人員的雙重角色,為外交活動做好服務(wù)工作。
(一)把握精準(zhǔn)、統(tǒng)一原則,確保譯文前后一致
外交語言的翻譯必須堅持精準(zhǔn)、統(tǒng)一的原則。在翻譯過程中,譯員要確保譯文與原文意味相當(dāng)、前后一致。除了外交事務(wù)中涉及到的人名、國名、地名、引言和政治術(shù)語的翻譯必須用詞精準(zhǔn)、統(tǒng)一之外,對于其他常用來表達我方態(tài)度、立場的外交辭令,譯員尤其需要遵守精準(zhǔn)、統(tǒng)一的原則。這些常見外交辭令包括“關(guān)切、重視、反對、支持、遺憾”等。例如:
1.中方注意到了有關(guān)報道,對此表示關(guān)切。
譯文:China has noticed relevant reports and isconcerned.
2.中方對朝鮮半島局勢表示高度關(guān)切。
譯文:China ishighly concerned with the situation of the Korean Peninsula.
3.雙方都認為慎重妥善處理敏感問題十分重要。只有尊重彼此核心利益與重大關(guān)切,不相互制造麻煩,不逾越對方底線,建設(shè)合作伙伴關(guān)系才有根本保證。
譯文:Both sides agreed that it is imperative to prudently and properly handle sensitive issues.Only by respecting each other′s core interests and major concerns and not creating troubles to each other or overstepping each other′s bottom line can their cooperative partnership befundamentally guaranteed.
4.中方對西班牙警方上月中旬開展的打擊犯罪團伙行動涉及華商深表關(guān)切,并一直同西班牙方面就此保持有效溝通。
譯文:The Chinese side is deeply concerned about the impact on the Chinese community in Spain caused by the Spanish police′s crackdown on criminal gangs in the middle of last month and has been in effective communication with the Spanish side on this matter.
5.中方對以色列持續(xù)對加沙地帶發(fā)動大規(guī)模軍事行動表示嚴(yán)重關(guān)切,對濫用武力,造成無辜平民傷亡的行為予以譴責(zé)。
譯文:China expressesgrave concern over the continuous large scale military operation by Israel against the Gaza Strip and condemns the abuse of force that leads to civilian casualties.
“關(guān)切”是外交辭令中使用頻率較高的詞匯,主要用于闡明發(fā)言人對國際爭端、軍事行動等國際事務(wù)的關(guān)注程度。由于關(guān)注程度不同,與“關(guān)切”搭配的詞語也就不同,常見的有“關(guān)切(concerned,concern)”“重大關(guān)切(major concerns)”“高度關(guān)切(highly concerned)”“深表關(guān)切(deeply concerned,deep concerns)”“嚴(yán)重關(guān)切(severely concerned,grave/serious concerns)”,關(guān)注程度依次遞增。外交翻譯人員在翻譯此類外交辭令時,必須確保用詞準(zhǔn)確,并且前后統(tǒng)一,要在目的語中準(zhǔn)確無誤地傳達外交發(fā)言人對某事件的關(guān)注或關(guān)心程度。
(二)巧用直譯和意譯策略,實現(xiàn)文化意象等值
轉(zhuǎn)換
外交語言的翻譯必須遵守通俗易懂的翻譯原則。外交語言雖然是正式場合所使用的官方語言,但在翻譯過程中要“結(jié)合中央領(lǐng)導(dǎo)及我部(外交部)領(lǐng)導(dǎo)對外講話的場合及聽眾特點,盡量用外國人聽得懂、易理解的語言進行翻譯,在確保忠實原文的基礎(chǔ)上,使譯文更加生動順暢”[8]。尤其是當(dāng)外交工作人員在外交活動中引用了具有豐富文化內(nèi)涵的中文成語或典故時,譯員一方面可采用直譯的翻譯方法,將原語原汁原味地呈現(xiàn)給目的語聽眾,避免在譯文中出現(xiàn)失真現(xiàn)象;另一方面,譯員可以結(jié)合中外不同的國情、文化和表達習(xí)慣,采用意譯的翻譯方法,盡量用外國人聽得懂、易接受的語言和表達方式來翻譯,確保原文中的文化意象在譯文中得以等值轉(zhuǎn)換。例如:
1.中美作為政治制度、歷史文化背景、經(jīng)濟發(fā)展水平不同的兩個大國,構(gòu)建新型大國關(guān)系,既要有“不到長城非好漢”的決心和信心,也要有“摸著石頭過河”的耐心和智慧。
譯文:China and the US are two big countries different in political system,history,culture and level of economic development.To build a new type of relations between them as major countries,they should not only have the resolve and confidence to“climb to the top of the Great Wall”,but also the patience and wisdom of“crossing the river by feeling the stones”.
2.第二,日本有些人士喜歡炒作這件事,其實就是拿著雞毛當(dāng)令箭,如此而已。
譯文:Secondly,some people in Japan like to take a chicken′s feather for a warrant to give command.And that′s it.
在例1和例2中,外交發(fā)言人分別引用了“不到長城非好漢”“摸著石頭過河”和“拿著雞毛當(dāng)令箭”這三個具有典型漢語特色的表達方式,翻譯人員無一例外地采用了直譯的翻譯方法,將發(fā)言人的意思形象生動地呈現(xiàn)給目的語聽眾。
3.我建議他們從兩千多年前中國的先哲孔子的智慧中得到一些啟示??鬃釉唬骸熬雍投煌?、“君子周而不比”。
譯文:China′s ancient philosopher Confucius said over two thousand years ago thata wise man pursues harmony without uniformity,and a wise man is all-embracing and not partial.I hope that the US and Japan can be enlightened by Confucius′wisdom.
4.中國在歷史上也曾經(jīng)做過世界老大,并且還不只一百年。中國在歷史上有過興衰的經(jīng)驗和教訓(xùn)。我們今天牢記兩千多年前中國的一部史書《左傳》中所說的:“禹、湯罪己,其興也勃焉;桀、紂罪人,其亡也忽焉。”
譯文:China once led the world for more than one hundred years in history.The rise and fall in history left us with both experience and lessons.Today,we still talk about the wisdom recorded over 2,000 years ago in a chronicle called Zuo Zhuan.It reads:some rulers can leadtheir states to unstoppable prosperity because they examine themselves instead of blaming others,like Emperor Yu and Emperor Tang,while some bring their reigns to swift demise because they always criticize others,like Emperor Jie and Emperor Zhou.
在例3中,發(fā)言人間接引用了《論語》中的“君子和而不同,小人比而不周”這句話,意思是說:君子以公正之心對待天下眾人,不結(jié)黨營私。在例4中,“禹、湯罪己,其興也勃焉;桀、紂罪人,其亡也忽焉”這句話有著豐富的文化內(nèi)涵和故事背景。對于這種直譯無法傳達原文意思的引言,譯員則從受眾的視角出發(fā),采用意譯或直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,使譯文更加符合聽眾的理解習(xí)慣,能夠清晰地表達我方在這一問題上的觀點和態(tài)度。
(三)發(fā)揮主觀能動性,扮演好譯員和外交人員雙重角色
外交翻譯需要譯員靈活發(fā)揮主觀能動性。在外交活動中,譯員不僅是翻譯人員,同時也是外交工作人員。譯員的工作不只是負責(zé)將源語轉(zhuǎn)換成目的語,有時還需要在譯文中將原文中邏輯性不強、詞句表達欠妥的地方在不改變原文意思的前提下,通過增譯、減譯、解釋、重組、改變語序等翻譯方法予以修飾和完善,扮演好翻譯人員和外事工作人員兩個角色。這在一定程度上可以起到促進外事活動交際行為的作用。例如:
1.雖然中美關(guān)系幾十年來歷經(jīng)風(fēng)風(fēng)雨雨,但是一直向前走,為什么?這說明中美關(guān)系符合兩國人民的根本利益,也符合世界和平發(fā)展的大勢。
譯文:Over the last decade,the China-US relationship,despite some ups and downs,has generally moved forward.Why?Becausethe development of our relations meets with the fundamental interests of people in both countries and serves the global trend of peace and development。
2.……他們都跟我說:“你放心,無論誰當(dāng)選,對華合作和一個中國的政策立場不會改變?!?/p>
譯文:……Both sides assured me that no matter who might come into power,cooperation with China and the commitment to the“One China”policy will not change.
3.奧巴馬總統(tǒng)非常重視我的建議,雙方已經(jīng)就此進行研究。我相信合作比對抗好,只要循著這條正確的路子走下去,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系會走上一條健康、持久發(fā)展的道路。
譯文:President Obama took my proposals very seriously and competent authorities of the two sides are making relevant studies.I believe that cooperation is always better than confrontation.So long as we move in the right direction,the business relations between China and the US will enjoy sustained and sound growth.
例1中,“中美關(guān)系符合兩國人民的根本利益”這句話的主語不完整,翻譯人員在譯文中將主語“中美關(guān)系”譯作“the development of our relations(中美關(guān)系的發(fā)展)”。在例2中,原文表現(xiàn)出明顯的口語化特征,并且存在直接引言,譯員在譯文中完全拋開了原文的表達方式,將口語化的表達“你放心”譯成帶有書面語特征的“assure me”,使其更符合語境。在例3中,“雙方”的意思比較模糊,指代不明確,譯者發(fā)揮了靈活的主觀能動性,在譯文中為“進行研究”補充了“competent authorities”這一隱藏的主語。譯員在上述三例中所采用的翻譯方法不但沒有違背忠實的翻譯原則,相反,它更有效地傳達了原文的完整信息,有利于外事活動中順暢進行,堪稱成功的外交翻譯。
外交語言不同于一般社交場合的交際用語,它具有特殊的外交文體特點以及較強的政策敏感性。隨著中國的和平崛起和國際地位的不斷提升,中國在國際事務(wù)中發(fā)揮越來越重要的作用。作為外事工作人員,應(yīng)該熟悉外交語言的語用策略,懂得并且善用外交語言。作為外事工作主體之一的外交翻譯人員,應(yīng)該洞察外交語言的文本特點,遵照一定的翻譯原則,靈活運用翻譯策略和方法,確保原文信息得到準(zhǔn)確傳遞,以便闡明我國外交政策,讓世界聽到更強的中國之聲。
[1]楊明星.論外交語言翻譯的“政治等效”— 以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008(5):90-94.
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:69-72.
[3]楊明星.“政治等效”理論框架下外交語言的翻譯策略 — 以“不折騰”的譯法為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012(3):73-77.
[4]郭立秋,王紅利.外交語言的準(zhǔn)確性和模糊性[J].外交學(xué)院學(xué)報,2002(4):80-84.
[5]金桂華.雜談外交語言[J].中國翻譯,2003(1):78-82.
[6]錢冠連.漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002:164.
[7]朱曉陽,呂菊梅.探外交語言的非邏輯性藝術(shù)[J].上饒師范學(xué)院學(xué)報,2003(1):104-107.
[8]施燕華.外交翻譯60年[J].中國翻譯,2009(5):9-12.
(責(zé)任編輯:郭紅明)
Features and Translation Strategies of Diplomatic Language
GAO Bin
(School of Foreign Languages,Jiangsu University of Science and Technology,Zhenjiang Jiangsu 212003,China)
Diplomatic language reflects a country′s policies in dealing with international affairs.It is vividly featured by its political elements and linguistic flexibility.To serve its functions in diplomatic use,it has to be both clear and obscure.Meanwhile,polite,question-avoiding and theme-shifting strategies are widely adopted by diplomats.Therefore,translators should hold a firm political position and follow the principle of making their translation accurate and easy to understand while bringing their own initiative into due play in choosing effective translation measures in an effort to clarify a country′s political standing,facilitate diplomatic activities and safeguard their country′s interests.
diplomatic language;political language;pragmatic strategy;translation strate gy
H315.9
A
1673-0453(2014)03-0057-05
2014-06-20
江蘇科技大學(xué)人文社會科學(xué)研究項目(2012WY076J)
高彬(1980—),男,山東郯城人,江蘇科技大學(xué)講師,主要從事翻譯理論與實踐、外語教學(xué)研究。