商敘明
摘 要:文章分析了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的不足之處之后,提出了把平行語料庫運(yùn)用到翻譯教學(xué)當(dāng)中的新模式,探索了這教學(xué)模式帶來的好處。
關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式;平行語料庫翻譯教學(xué)模式;探索
近年來,隨著社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求不斷增加和變化,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式漸漸暴露一些不足,這使得翻譯教學(xué)的教師不得不尋找新的更有效、更能適應(yīng)社會(huì)需求的翻譯教學(xué)模式,把英漢平行語料庫運(yùn)用到翻譯教學(xué)當(dāng)中便是個(gè)新嘗試。
1.傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的不足之處
當(dāng)前高等院校英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生的翻譯教學(xué)仍然采用傳統(tǒng)模式,但是這種教學(xué)模式已經(jīng)落后于當(dāng)今社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求了,很多翻譯專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生認(rèn)為自己在大學(xué)翻譯課堂上學(xué)的知識(shí)跟翻譯工作實(shí)踐相脫節(jié)。根據(jù)很多學(xué)者的調(diào)查發(fā)現(xiàn),當(dāng)前傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式主要存在以下問題。
首先,當(dāng)前翻譯教學(xué)模式中所采用的材料無法滿足翻譯市場(chǎng)對(duì)學(xué)生在知識(shí)方面的要求。當(dāng)前翻譯教學(xué)模式中所采用的的材料大部分是跟文學(xué)有關(guān),且文學(xué)作品在翻譯課程設(shè)置占了很大的比例,然而當(dāng)今翻譯市場(chǎng)上主要的翻譯內(nèi)容已經(jīng)由文學(xué)為主轉(zhuǎn)向了非文學(xué)領(lǐng)域,如商務(wù)、政治、金融和自然科學(xué)等等。因而,學(xué)生在課堂上學(xué)到的與文學(xué)有關(guān)的知識(shí)就顯得太狹窄了,對(duì)學(xué)生在非文學(xué)領(lǐng)域的內(nèi)容的翻譯就沒有什么很大的幫助了,因?yàn)樵谡Z言、文體和翻譯技巧方面,文學(xué)翻譯與應(yīng)用翻譯有很大的區(qū)別。
其次,當(dāng)前的翻譯教學(xué)模式的教學(xué)方法有許多的弱勢(shì)。首先,教學(xué)模式太單調(diào)且以教師為主導(dǎo),教師是翻譯課堂的權(quán)威和中樞,經(jīng)常采用的教學(xué)思路是:學(xué)生翻譯——教師分析原文——教師評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯——教師提供一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的譯文。在這樣的一個(gè)教學(xué)過程中,教師起著核心的作用,這就使得學(xué)生無法參與到翻譯的過程之中去,只是被動(dòng)的接受教師指定的任務(wù)。這教學(xué)方法忽視了學(xué)生的參與性,因而也就大大的降低了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的熱情,使他們對(duì)翻譯課程產(chǎn)生了一種消極的態(tài)度。再者,當(dāng)前的翻譯教學(xué)模式所使用的方法中很少使用現(xiàn)代科技所帶來的成果。大部分教師還是寧愿使用紙質(zhì)教材而不愿使用數(shù)字工具。
最后,當(dāng)前的翻譯教學(xué)模式的教學(xué)效果不是很令人滿意的,很難完成預(yù)定的教學(xué)目標(biāo)。從翻譯專業(yè)學(xué)生的角度來看,這種教學(xué)模式很難喚起他們對(duì)翻譯課程的興趣,學(xué)生希望學(xué)一些有用的翻譯技巧并提高自己的翻譯能力以便能為他們未來的翻譯生涯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。可是,他們?cè)谡n堂上學(xué)到的東西是一回事,他們?cè)趯?shí)際的翻譯工作中要解決的問題卻是另外一回事,這樣學(xué)生就會(huì)感覺在課堂上要求掌握的知識(shí)在現(xiàn)實(shí)生活中毫無用處。在翻譯課上,學(xué)生參與度不夠,學(xué)生沒有自己思考問題的機(jī)會(huì),只是被動(dòng)接受教師的教學(xué)內(nèi)容,這樣就扼殺了學(xué)生自主學(xué)習(xí)和獨(dú)立思考問題的意識(shí)。很明顯的,當(dāng)前的翻譯教學(xué)模式很難把書本知識(shí)與實(shí)踐結(jié)合起來,培養(yǎng)出來的翻譯人才卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足翻譯市場(chǎng)的需求。
2.平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
由于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式有很多的缺點(diǎn)并大大的影響了翻譯人才的培養(yǎng)效率,因此我們必須采取措施改進(jìn)翻譯教學(xué)、轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念、豐富教學(xué)內(nèi)容、引進(jìn)豐富多樣的教學(xué)方法并改善課堂教學(xué)環(huán)境。就目前而言,我們認(rèn)為把英漢平行語料庫應(yīng)用到翻譯教學(xué)中或許能有助于翻譯教學(xué)走出目前的困境。由于平行語料庫所固有的特征和實(shí)用價(jià)值,平行語料庫為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)模式能從中獲得很多的好處,主要有平行語料庫可以作為翻譯教學(xué)內(nèi)容的來源、可以成為以學(xué)生為中心的互動(dòng)平臺(tái)、作為提高學(xué)生獲取信息的敏感性的工具,因而能增強(qiáng)翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。
首先,平行語料庫可以作為翻譯教學(xué)內(nèi)容的來源之一。平行語料庫能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)模式中教學(xué)內(nèi)容不足的問題,因?yàn)槠叫姓Z料庫中包含著大量來自生活 的真實(shí)文本內(nèi)容,既有文學(xué)作品又有非文學(xué)作品。平行語料庫有助于教師在實(shí)際的語篇語境中指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)社會(huì)文化知識(shí)和新的表達(dá)方式,同時(shí)引導(dǎo)他們掌握翻譯規(guī)律、學(xué)習(xí)專業(yè)翻譯工作者解決各種問題的方法然后形成自己的對(duì)翻譯技巧的理解。學(xué)生在做翻譯作業(yè)中或許會(huì)碰到以下這種情景:他們認(rèn)識(shí)句子或短語中的每一個(gè)單詞,但是他們卻不能理解由這些單詞組成的句子或短語,當(dāng)學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)容是脫離語境的語句時(shí),這種情況經(jīng)常發(fā)生。碰到這種情況,平行語料庫就能發(fā)揮其作用了,因?yàn)槠叫姓Z料庫包含著源語言和目標(biāo)語的完整文本,把這些語料引入課堂有助于教師在真實(shí)的語境下傳授關(guān)于兩種語言(源語言和目標(biāo)語)、雙方社會(huì)和文化的知識(shí)。在以平行語料庫為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)模式中,翻譯專業(yè)學(xué)生可以增加對(duì)文本性的敏感度并克服理解障礙。這樣他們能提高他們的雙語轉(zhuǎn)換能力并在合適的語境下創(chuàng)造出合適的對(duì)等詞。作為教學(xué)內(nèi)容的來源,平行語料庫可以作為教師講授翻譯理論和策略的更好的手段,以平行語料庫為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)模式可以使用平行語料作為教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)原文和譯文的相似點(diǎn)和不同點(diǎn)進(jìn)行分析以便幫助他們理解翻譯的性質(zhì)和規(guī)則,而不是強(qiáng)迫他們?nèi)ニ烙涍@些知識(shí)。在這種教學(xué)過程中,學(xué)生主要通過自己的努力去掌握教師要傳授的內(nèi)容,因此更能領(lǐng)會(huì)所學(xué)的知識(shí),此外,學(xué)生還有機(jī)會(huì)觀察到別的翻譯專業(yè)人員處理翻譯任務(wù)時(shí)的經(jīng)驗(yàn),這樣在翻譯過程中他們就能擬定自己的翻譯準(zhǔn)則并形成自己喜歡的交際策略。
其次,平行語料庫可以作為學(xué)生為中心互動(dòng)平臺(tái)。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)教師的核心作用,因?yàn)榻處熓钦n堂上發(fā)言人,其講演的目的是傳授知識(shí)并評(píng)價(jià)學(xué)生的作業(yè),學(xué)生在做課堂作業(yè)的過程中幾乎沒有機(jī)會(huì)跟老師進(jìn)行交流并交換信息,更不用說獨(dú)立思考或與其他學(xué)生進(jìn)行合作了。與此相比,以語料庫為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)模式則具有相當(dāng)令人羨慕的優(yōu)勢(shì):能在師生之間建立互動(dòng)并激發(fā)學(xué)生的討論熱情,最終形成自主學(xué)習(xí)的好習(xí)慣。在這種語料庫為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)模式下,教師不再是唯一的權(quán)威發(fā)言人了,而是一個(gè)信息的提供者、合作者和討論的發(fā)起人。在上課的過程中,學(xué)生不再是安靜的坐著,眼睛不用在黑板和教材之間來回的轉(zhuǎn)動(dòng)了,也不用被動(dòng)的接受教學(xué)認(rèn)真的老師所傳授的知識(shí)了;相反,他們能主動(dòng)扮演角色了:獨(dú)立的思考、交換信息以及自有的表達(dá)自己的觀念和困惑。在這種交互式的教學(xué)環(huán)境下,教師能夠了解哪些知識(shí)學(xué)生還需鞏固,哪些知識(shí)他們已經(jīng)掌握了,同時(shí)學(xué)生對(duì)課堂上所學(xué)的知識(shí)會(huì)有更深刻的印象并能更好的理解翻譯的規(guī)則和策略。另外,由平行語料庫建立的以學(xué)生為中心的互動(dòng)平臺(tái)能對(duì)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)態(tài)度產(chǎn)生良好的影響。翻譯工作者不僅要掌握兩種語言,還要掌握百科知識(shí),不斷更新拓展自己的知識(shí),這一切都要求學(xué)生具有自主學(xué)習(xí)能力。
其三,平行語料庫可以作為提高學(xué)生對(duì)技術(shù)化的敏感性的一個(gè)手段。對(duì)技術(shù)化的敏感性對(duì)想要完成翻譯任務(wù)的翻譯工作者來說是不可或缺的。隨著電子市場(chǎng)的迅速成長(zhǎng),各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具或者系統(tǒng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不斷的涌現(xiàn)并時(shí)時(shí)刻刻改編著翻譯行業(yè),越來越多的翻譯公司重視譯員使用數(shù)字翻譯工具的能力,以平行語料庫為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)能承擔(dān)著敦促學(xué)生嘗試高科技的責(zé)任,讓學(xué)生初步了解個(gè)科技產(chǎn)品的優(yōu)越性,鼓勵(lì)他們尋找更多的電子工具,這對(duì)他們未來的工作是大有好處的。在以語料庫為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)模式中,學(xué)生能輕而易舉的發(fā)覺大型數(shù)據(jù)庫的好處。首先,只要有計(jì)算機(jī),他們有巨大參考資源做支撐,因此他們可以在真實(shí)的語境中接觸和使用信息和相關(guān)的例子或者以最快的速度給一個(gè)詞句找到合適的對(duì)等詞。其次,通過仔細(xì)觀察和研究專業(yè)譯員所翻譯的真實(shí)文本,他們不但可以學(xué)到翻譯技巧還可以掌握一些雙語的文化知識(shí)。另外,平行語料庫翻譯教學(xué)模式的采用還可以促使學(xué)生去掌握基本的計(jì)算機(jī)技能,如文字處理、信息輸入和輸出以及信息的檢索和存儲(chǔ)等等,這些都是今后從事翻譯工作必不可少的基本技能。所有這一切都將為翻譯專業(yè)學(xué)生今后從事翻譯工作帶來極大的幫助。(作者單位:新余學(xué)院外國(guó)語學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1] 王洪華.英漢/漢英平行翻譯語料庫)翻譯教學(xué)的新途徑.長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)[J],2009(l):129-132.
[2] 王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004(6):27-32