王革+李玲
摘要:我國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),尤其加入世貿(mào)組織后,國(guó)際交流越來(lái)越多,英語(yǔ)學(xué)習(xí)越來(lái)越被重視。如今,每個(gè)人似乎都會(huì)說(shuō)幾句英語(yǔ),但是語(yǔ)言能力并不代表交際能力。在跨文化交際中,因語(yǔ)用失誤,導(dǎo)致雙方誤解的現(xiàn)象頻頻發(fā)生。本文將從跨文化交際和語(yǔ)用失誤理論展開(kāi),著重介紹并以例證分析日??缥幕浑H中常見(jiàn)的語(yǔ)用失誤,并在此基礎(chǔ)上呼吁英語(yǔ)學(xué)習(xí)者培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),提高跨文化交際能力,減少語(yǔ)用失誤。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;語(yǔ)用失誤;誤解
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)04-0009-02
一、跨文化交際與語(yǔ)用失誤
當(dāng)今,隨著經(jīng)濟(jì)全球化,國(guó)際交流日益頻繁,在工作、學(xué)習(xí)、旅游中難免會(huì)出現(xiàn)與來(lái)自不同國(guó)家、不同文化背景的人們進(jìn)行交流與溝通的情況。因此,具有不同文化背景的人從事交際的過(guò)程就是跨文化交際(胡文仲,1999)。在跨文化交際的過(guò)程中,交際受阻或者失敗,甚至?xí)绊戨p方感情的事件時(shí)有發(fā)生。很多人把這種交際失敗簡(jiǎn)單地歸納為語(yǔ)言的失誤,但是越來(lái)越多的事實(shí)證明,只懂語(yǔ)言并不能解決所有的交際問(wèn)題。而是由于社會(huì)文化、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等的差異,導(dǎo)致跨文化交際中出現(xiàn)語(yǔ)用失誤與誤解現(xiàn)象。語(yǔ)用學(xué),即語(yǔ)言實(shí)用學(xué),是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)新領(lǐng)域,它研究在特定情景中的特定話語(yǔ),特別是研究在不同的語(yǔ)言交際環(huán)境下如何理解語(yǔ)言和運(yùn)用語(yǔ)言(何自然,1987)。就語(yǔ)用失誤,何自然教授指出,語(yǔ)用失誤(pragmatic failure)不是指一般的遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤(performance errors),而是說(shuō)話不合時(shí)宜的失誤,或者說(shuō)話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。Thomas說(shuō)過(guò),在言語(yǔ)交際中,說(shuō)話人沒(méi)能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)法編碼模式去遣詞造句,他頂多被認(rèn)為是“說(shuō)得不好”(speaking badly);但沒(méi)有按照語(yǔ)用原則來(lái)處理話語(yǔ),他就會(huì)被認(rèn)為是“表現(xiàn)不好”(behaving badly),被認(rèn)為是“不真誠(chéng)的、存心欺騙的或居心不良的人”(何自然,1998)。例如,一對(duì)中國(guó)夫婦受邀到一位美國(guó)朋友家里做客,女主人夸贊中國(guó)妻子的旗袍,說(shuō):“I like your dress!”這位中國(guó)妻子聽(tīng)到贊揚(yáng)后非常羞澀,并答道:“Ah,its just an ordinary dress I got in China.”而在女主人帶女客人參觀房間時(shí),女客人說(shuō):“Its really a big and beautiful house.”女主人大方地應(yīng)答到:“Thank you.”在語(yǔ)言運(yùn)用方面,這兩組對(duì)話并沒(méi)有錯(cuò)誤,但是卻造成了女主人的誤解和尷尬,以及女客人的困惑與不解。首先,在被稱(chēng)贊裙子漂亮?xí)r,本來(lái)女客人是處于禮貌并以中國(guó)傳統(tǒng)式的思維模式表示謙虛,但是在英語(yǔ)國(guó)家被稱(chēng)贊時(shí)一般是接受并表示感謝,否則稱(chēng)贊方會(huì)以為被稱(chēng)贊方懷疑自己的審美和品位;而當(dāng)女客人稱(chēng)贊房子大又漂亮?xí)r,女主人欣然接受并致謝,但在受儒家思想教育的女客人看來(lái),女主人卻是在炫耀。在跨文化交際中,這種語(yǔ)用失誤和誤解現(xiàn)象比比皆是。
二、語(yǔ)用失誤的表現(xiàn)形式
根據(jù)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Thomas(1983)的觀點(diǎn),語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生就是沒(méi)能獲取說(shuō)話人通過(guò)某一或某些話語(yǔ)希望傳遞的交際意義或隱含信息,他認(rèn)為語(yǔ)用失誤可以分為兩類(lèi):語(yǔ)用—語(yǔ)言方面的失誤和社交—語(yǔ)用方面的失誤。
1.語(yǔ)用—語(yǔ)言失誤。語(yǔ)用—語(yǔ)言失誤是由于交際者對(duì)目的語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)掌握不夠而套用母語(yǔ)的表達(dá)方式導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。套用母語(yǔ)的表達(dá)方式又體現(xiàn)在語(yǔ)義套用和結(jié)構(gòu)套用上,即以母語(yǔ)的思維方式將兩種語(yǔ)言的詞匯和句子結(jié)構(gòu)等同起來(lái)。有這樣一個(gè)比較典型的例子,一位中國(guó)助理出色地完成了其外籍經(jīng)理分配給他的任務(wù),經(jīng)理說(shuō):“Thanks a lot.You did a great job.”收到外籍上司的稱(chēng)贊,助理急忙應(yīng)答到:“Its my duty.”這位中國(guó)助理想表達(dá)的是“這是我應(yīng)該做的”,因?yàn)閺淖置婵磥?lái),duty 有“本分”之意,但是其隱含一層“我本不樂(lè)意做,但是出于本分不得不做”的意味?;蛘咭矔?huì)有人套用漢語(yǔ)式思維以“Never mind.”表達(dá)“沒(méi)關(guān)系,不用謝”。但是“Never mind.”常用于對(duì)方表示抱歉而自己表達(dá)不介意的場(chǎng)合。對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō),對(duì)于別人致謝的,理應(yīng)回答“Its my pleasure.”來(lái)表達(dá)“不客氣,不用謝”。顯然,任何兩種語(yǔ)言之間不會(huì)存在絕對(duì)的對(duì)等詞匯,有些語(yǔ)言的表達(dá)會(huì)因地理位置、社會(huì)習(xí)俗、生活方式等的不同而采用不同的表達(dá)方式。比如,中國(guó)是陸地國(guó)家,因此我們會(huì)說(shuō)“揮金如土”來(lái)形容人花錢(qián)揮霍無(wú)度;而英國(guó)四面環(huán)海,因此英語(yǔ)里會(huì)用“spend money like water”來(lái)表達(dá)相同的意思。
2.社交—語(yǔ)用失誤。我們中國(guó)的應(yīng)試教育使在學(xué)習(xí)語(yǔ)言過(guò)程中,老師、學(xué)生單純?yōu)榱颂岣呖荚嚦煽?jī)這一目標(biāo),而忽視語(yǔ)言應(yīng)有的交際價(jià)值。在課堂上,老師傳授給學(xué)生的是這個(gè)單詞、這句話是什么意思,但是并沒(méi)有示范學(xué)生怎么用、何時(shí)用。因此在與來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的人交流時(shí),會(huì)導(dǎo)致雙方產(chǎn)生誤解,影響交際效果,這就是我們說(shuō)的社交—語(yǔ)用失誤。中國(guó)學(xué)生在跨文化交際中常犯的比較典型的語(yǔ)用錯(cuò)誤如打招呼。例如,中國(guó)學(xué)生在校園里遇見(jiàn)留學(xué)生時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)思維會(huì)習(xí)慣性地問(wèn):“Hi,have you eaten(吃了嗎)?”或者“Hey,where are you going(去哪呢)?”但看這兩句話,都是中國(guó)人之間打招呼的常用語(yǔ),并沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤或者用詞不當(dāng)。但是,對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō),問(wèn)別人“吃了嗎”的時(shí)候往往包涵一種想邀請(qǐng)對(duì)方一起吃飯的信息;問(wèn)“去哪呢”會(huì)給對(duì)方一種被打探隱私或者被監(jiān)視的不自在感,甚至可能會(huì)聽(tīng)到“Its none of your business.”之類(lèi)的答語(yǔ)造成雙方的尷尬。由此可見(jiàn),有些語(yǔ)用失誤和誤解不是因?yàn)檫`反語(yǔ)法規(guī)則引起的,而是由于思維方式以及風(fēng)俗習(xí)慣的差異造成的跨文化交際過(guò)程中語(yǔ)言使用和理解上的失誤。因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)了解其文化背景知識(shí)以及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,并盡量使用英語(yǔ)思維規(guī)范自己的語(yǔ)言以避免Chinglish的頻繁使用,進(jìn)而增強(qiáng)使用規(guī)范語(yǔ)言的意識(shí)。
三、減少語(yǔ)用失誤——提高跨文化交際能力
在國(guó)際交往日益密切的今天,我們會(huì)越來(lái)越多地接觸到來(lái)自不同國(guó)家、不同文化的人們。在跨文化交際中,語(yǔ)言是基礎(chǔ),是文化的載體,只懂語(yǔ)言并不能解決所有的交際問(wèn)題(胡文仲,1999)。學(xué)習(xí)英語(yǔ),不單是要掌握語(yǔ)言知識(shí),還應(yīng)了解這門(mén)語(yǔ)言反映的外國(guó)文化,從而得以得體地與英語(yǔ)國(guó)家的人溝通與交流。因此,想要獲得成功的跨文化交際,在掌握好語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,更應(yīng)該開(kāi)放自己的思維,培養(yǎng)跨文化意識(shí)以及提高跨文化交際能力。首先,在平時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,應(yīng)以平等、開(kāi)放的跨文化心態(tài),通過(guò)詞匯、聽(tīng)說(shuō)、閱讀等方面盡可能地了解英語(yǔ)國(guó)家的歷史、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等,并在此基礎(chǔ)上結(jié)合英語(yǔ)國(guó)家的電視劇、電影,深入了解英語(yǔ)國(guó)家人們的語(yǔ)言使用、生活習(xí)慣等,從而深入地認(rèn)知、理解兩國(guó)文化的差異,以更好地掌握跨文化交際技巧,減少語(yǔ)用失誤,使自身的跨文化交際能力得以提升。此外,在與英語(yǔ)國(guó)家的人交流過(guò)程中,要注意學(xué)習(xí)他們的語(yǔ)言使用習(xí)慣和思維方式,避免在中式思維下說(shuō)中式英語(yǔ)(Chinglish),造成語(yǔ)用失誤及誤解。比如,在送別客人的時(shí)候,我們中國(guó)人一般會(huì)說(shuō)“慢走”、“走好”,但是如果對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人說(shuō)“Walk slowly.”或者“Walk well.”,就會(huì)讓他們困惑不已。在西方國(guó)家,根據(jù)他們的語(yǔ)言習(xí)慣,在送別時(shí)會(huì)說(shuō)“Take care.”,簡(jiǎn)單大方又地道。
總之,為了減少或避免跨文化交際中的語(yǔ)用失誤、成功地與其他國(guó)家的人進(jìn)行跨文化交際,我們?cè)诔鋵?shí)文化知識(shí)、提高文化素質(zhì)和修養(yǎng)的同時(shí),也應(yīng)盡可能地多與英語(yǔ)國(guó)家的人交流,增加實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),不斷提高自身的跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:1.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1987:3.
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:205-206.
[4]Thomas J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,(4):95.
[5]賈玉新.跨文化交際學(xué)M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003
作者簡(jiǎn)介:王革(1967-),女,長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要從事歐美文學(xué)研究。