趙小娟
今人閱讀學(xué)習(xí)古人的文章,其十分關(guān)鍵的一個(gè)步驟就是翻譯,準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)姆g是理解與分析文章的前提。高考對(duì)古文知識(shí)的考查也明確地涉及到了翻譯,然而在具體翻譯時(shí),有一些句式如果不加以仔細(xì)區(qū)分辨識(shí)的話(huà),就很有可能使翻譯不夠貼切,乃至出現(xiàn)嚴(yán)重錯(cuò)誤。其中“謂之”句與“之謂”句就像而不同,翻譯時(shí)就應(yīng)仔細(xì)辨識(shí)并區(qū)別。下文就“之謂”與“謂之”句式略談拙見(jiàn)。
先說(shuō)“之謂”句。如例:“聞道百,以為莫己若者,我之謂也?!保ā肚f子·秋水》)有人認(rèn)為:“我”是主語(yǔ),“謂”是謂語(yǔ)動(dòng)詞,“之”是放在主謂之間的助詞,起取消句子獨(dú)立的作用。如此分析,那么這個(gè)“者……也”判斷句子應(yīng)該翻譯為:聽(tīng)到過(guò)許多道理,便憑此認(rèn)為沒(méi)有人比得上自己知道得多,是我說(shuō)的呀。這樣翻譯根據(jù)上下語(yǔ)境推測(cè)顯然不符合原文的意思。再如:王說(shuō),曰:“《詩(shī)》云:‘他人有心,予忖度之。——夫子之謂也。”(《齊桓晉文之事》)同樣有人會(huì)將“夫子之謂也”分析為:“夫”發(fā)語(yǔ)詞,“子”即您,對(duì)他人的尊稱(chēng),“謂”是謂語(yǔ)動(dòng)詞,“也”句末語(yǔ)氣詞。如此便理解為:是您說(shuō)的呀。同樣這種翻譯是違背原文意思的。
由此可知,正確的辨識(shí)這種句式是準(zhǔn)確翻譯的前提。那么“之謂”句式,究竟是怎樣的一種句式呢?應(yīng)該怎樣分析才是正確的呢?讓我們回頭再看前面的例句:“聞道百,以為莫己若者,我之謂也”。此句話(huà)中“我之謂也”應(yīng)該是賓語(yǔ)前置句:“我”是前置了的賓語(yǔ),“謂”是謂語(yǔ)動(dòng)詞,“之”語(yǔ)法功能說(shuō)法不一,一說(shuō)是為了強(qiáng)調(diào)突出賓語(yǔ),作為代詞復(fù)指賓語(yǔ),并把賓語(yǔ)提前。一說(shuō)“之”是結(jié)構(gòu)助詞,無(wú)義,只是提賓標(biāo)志,但無(wú)論“之”作何功用,在此都不影響此句子為賓語(yǔ)前置句,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)將這一句子還原,則成為“謂之我也”。那么意思就很清楚了——說(shuō)的就是我呀。同理,“夫子之謂也”還原后就成為“夫謂子也”,說(shuō)的就是您呀。
在先秦典籍中,“之謂”句式,已經(jīng)成為一種固定的賓語(yǔ)前置形式。這在古漢語(yǔ)中是比較常見(jiàn)的變更動(dòng)賓語(yǔ)序的一種語(yǔ)法手段。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久的演變,有的還用“也、矣、乎”等語(yǔ)氣詞煞尾,賓語(yǔ)的前面有時(shí)還加副詞“其”表示某種語(yǔ)氣。出現(xiàn)像“……之謂也”、“斯……之謂矣”、“此……之謂也”、“其……之謂也”變式結(jié)構(gòu)。就表達(dá)方式來(lái)說(shuō),它們是總結(jié)性的判斷。這種格式的使用,往往是作者先提出一首詩(shī)或一個(gè)典故,然后來(lái)判斷前文講的道理或現(xiàn)實(shí)的人或事。如:雖然,為是者有本有原,怠與忌之謂也(韓愈《原毀》)?!澳救~落,長(zhǎng)年悲?!彼怪^矣(庾信《枯樹(shù)賦》)。舉公義,辟私怨,此若言之謂也(《墨子·尚賢上》)。諺所謂“輔車(chē)相依,唇亡齒寒”者,其虞虢之謂也(《左傳·僖公五年》)。
所以從結(jié)構(gòu)看,它是賓語(yǔ)前置句,基本句式為“B之謂A”。B通常是名詞(含非名詞活用為名詞的詞)和代詞,用來(lái)表明謂語(yǔ)所涉及的對(duì)象——誰(shuí)、什么,作謂語(yǔ)動(dòng)詞“謂”的賓語(yǔ)。翻譯“之謂”式的句子時(shí),就要將倒置的動(dòng)賓語(yǔ)序再調(diào)整過(guò)來(lái),“之”就無(wú)法譯出,也不必譯出。
從句意功用看,“之謂”句式多用來(lái)表示說(shuō)話(huà)者個(gè)人對(duì)某一對(duì)象的主觀認(rèn)識(shí)。特別在雙方對(duì)同一對(duì)象有不同理解的爭(zhēng)辯中,說(shuō)話(huà)人常用“B之謂A”句式(B表示說(shuō)話(huà)人自己的看法,A表示某一被說(shuō)明的對(duì)象),表現(xiàn)出強(qiáng)烈的主觀色彩。如:“為仁與不仁不同。為仁者愛(ài)親之謂仁,為國(guó)者利國(guó)之謂仁?!保ā秶?guó)語(yǔ)晉語(yǔ)一》)從例子中可以看出,“為仁者”認(rèn)為“愛(ài)親”才能算作“仁”,“為國(guó)者”則認(rèn)為“利國(guó)”才能算作“仁”;同是一個(gè)“仁”,各有各的不同認(rèn)識(shí)?!爸^”句常有施事主語(yǔ)出現(xiàn)(如此例句中的“為仁者”與“為國(guó)者”),強(qiáng)調(diào)的是各自的不同看法。
再看“謂之”句,從句子結(jié)構(gòu)看,“謂之”句常用“A謂之B”的結(jié)構(gòu)體系表判斷。A通常是名詞(含非名詞活用為名詞的詞)和代詞,是謂語(yǔ)動(dòng)詞“謂”的主語(yǔ)?!爸^”是謂語(yǔ)動(dòng)詞,“之”是為了強(qiáng)調(diào)突出賓語(yǔ),作為代詞復(fù)指賓語(yǔ)。B是對(duì)A的解釋說(shuō)明或稱(chēng)謂。全句可翻譯為:A叫做B或A就是B。如:“褒禪山亦謂之華山”(《游褒禪山記》)?!鞍U山”是主語(yǔ),“謂”謂語(yǔ)動(dòng)詞,“亦”修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞的范圍副詞,“之”代詞,指代前面的“褒禪山”作直接賓語(yǔ),“華山”作間接賓語(yǔ)。應(yīng)該翻譯為:褒禪山也叫它華山。又如:“由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒,問(wèn)其深,則好游者不能窮也,謂之后洞”。其中“謂之后洞”正確的翻譯是:叫它為后洞。
從句意功用看,“謂之”句是用來(lái)表示社會(huì)上對(duì)某一對(duì)象公認(rèn)的、約定俗成的說(shuō)明或稱(chēng)謂,常用“A謂之B”句式,A代表某一被說(shuō)明或稱(chēng)謂的對(duì)象,B代表社會(huì)上對(duì)A公認(rèn)的、約定俗成的說(shuō)明或稱(chēng)謂。如:“少而無(wú)父者謂之孤,老而無(wú)子者謂之獨(dú),老而無(wú)妻者謂之鰥,老而無(wú)夫者謂之寡?!保ā抖Y記》)?!肮隆?、“獨(dú)”、“鰥”、“寡”是社會(huì)上公認(rèn)的、約定俗成的對(duì)少而無(wú)父者、老而無(wú)子者、老而無(wú)妻者、老而無(wú)夫者的稱(chēng)謂。這種句子一般都省略了“謂”的施事主語(yǔ)(因?yàn)槭巧鐣?huì)公認(rèn)而無(wú)需出現(xiàn)施事者),而把受施主語(yǔ)放在前面。
由上面分析可知,“謂之”句和“之謂”句結(jié)構(gòu)相似但功能不同,不能等同視之,更不能相互替換。因而我們?cè)陂喿x或?qū)懽髦幸欢ㄒJ(rèn)真仔細(xì),否則,便會(huì)“差之毫厘謬以千里”。