国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

The Relationship between Translation Theory and Practice —the “Tao” and “Implement” in Translation

2018-08-16 23:54:02周瑩娜
校園英語·下旬 2018年4期
關鍵詞:謂之周易

周瑩娜

【Abstract】There are four kinds of attitudes towards the relationship between translation theory and practice, and the Tao and Implement of the translation play an irreplaceable role in translation. In order to understand the relationship between translation theory and practice, through the relation of Tao and implement this paper focuses on discussion about their roles in the translation process: complementary or irrelevant?

【Key words】translation theory and practice; relationship; the Tao and Implement

1. Introduction

On December 29, 2016 I was fortunate enough to listen to the professional lecture which was entitled “The Tao and implement in translation” by the professor Zhao Yanchun. Zhao explained the nature of Tao and implement in translation:“道” should be translated “word”, but not “Tao”. (While here the author also translated the “道” to “Tao”, that is the official call.) But what is “Tao”?What is the “implement” and whats the roles they play in translation?This sentence “The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name.” made me lost in thought. How do “Tao” and “implement” exist and use in translation?This paper studies the relationship between translation theory and practice from the perspective of “Tao and the implement” in order to has a deep understanding of its relationship in TS.

2. The Tao and Implement in Translation

This sentence “道可道非常道,名可名非常名” is the opening sentences in Tao Te Ching. but whats the meanings of this sentence?

2.1 The Tao in Translation

What is “Tao”?“Tao” means the rule—the rule of nature and life. The opening sentences in Tao Te Ching means that the law of life can be known and grasped, but it is not what we usually know. In translation, “Tao” refers to the standard of translation, in translation theory, it refers to “faithfulness, expressiveness and elegance”.

2.2 The Implement in Translation

《周易·系辭上》:“形而上者謂之道,形而下者謂之器。” “Tao” refers to the law by which heaven and earth or yin and yang change and its intangible, so called “metaphysical”, “the Implement” refers to the tangible things and objects, so its called “physics”. “The implement in translation” guides the translation process and translation criticism by combing “meaning, construct and spirit”.

2.3 The Relationship of the Tao and Implement in Translation

“天下唯器,道者器之道,無其器則無其道” which belongs to the ancient native materialism, and the implement refers to material, the Tao refers to the consciousness. The world is composed of material, and consciousness is just the embodiment of the material, so there is no consciousness without material. For example, the blade is very sharp, which “blade” is “implement” and “sharp” is “Tao”. So there is no sharp if without the blade ,sharp means that the blade is sharp, it can not exist independently. So “Tao” and “Implement” is complementary, not be away.

3. The Possible Relationship between Translation Theory and Practice

Since several discussions about the relationship between the Tao and Implement in translation, the attitudes towards to the relationship between theory and practice can be divided into four types: practice priority, people stick to the practice and they hold that the theories come from the practice and guide practice, but the practice always place the first, the theory second; theory and practice hold the equal proportion, it emphasizes that role of theory guiding the practice; theoretical priority, the theory can not only be limited to “how to translate”, the role of theory is to improve the cognitive ability, to emphasize the promotion of the academic value and theoretical innovation; theory useless, theory is just theory, practice is just practice, theory has no guiding role to practice.

Tao and implement are linked together, they cannot exist independently. So in the translation process, translation theory and practice are interdependent with each other, they can not exist without the other. The theory comes from practice, in turn, theory guides the practice.And practice paved the way for theory. Basing on translation practice, people promote their translation abilities. They two supplement each other.

4. Conclusion

In the study of translatology, the theory of “faithfulness, expressiveness and elegance” is “Tao”, the translation process and translation criticism are guided by the “triple play” of “meaning, construct and spirit”. This theory of translation contributed to a deep understanding of the relationship between translation studies and practice. Translation theory and practice are linked together by direct or indirect way. Whether from view of philosophy or literary translation, the Tao and implement are inseparable, translation theory and practice can not be completely separated, they supplement each other, the theory guides practice, and practice paves the way for the theory.

References:

[1]Herman Paul(1880).Principles of Language History.Andesite Press.

猜你喜歡
謂之周易
《周易》古經(jīng)“幽人”詁正
Using Contemporary Logic to Analyze Pre-Qin Logic*
邏輯學研究(2021年6期)2021-02-12 10:51:04
從周易中學習治家智慧
公民與法治(2020年5期)2020-05-30 12:33:56
新化山歌
言未及之而言,謂之躁
文苑·感悟(2018年4期)2018-04-09 04:36:34
甜甜的“蝴蝶繭”
錢本草
海燕(2016年2期)2016-12-13 01:10:33
論王念孫的生成類比法
《周易》與《孫子兵法》
孫子研究(2016年4期)2016-10-20 02:38:49
試論《周易》卦體的性質
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:12
全南县| 英吉沙县| 扬州市| 嵊州市| 新和县| 垫江县| 龙岩市| 晋城| 马龙县| 铁岭市| 古蔺县| 昌平区| 将乐县| 丽江市| 水富县| 武定县| 道孚县| 阿克陶县| 康保县| 英吉沙县| 马尔康县| 理塘县| 会泽县| 古田县| 大庆市| 石林| 乐业县| 石楼县| 重庆市| 漯河市| 溧阳市| 安顺市| 阿巴嘎旗| 谢通门县| 新郑市| 子洲县| 连江县| 灵川县| 南阳市| 吉林市| 杭锦后旗|