石莉莉
【摘 要】本文基于翻譯目的論(Skopos theory),對(duì)比分析《邊城》兩英譯本,分析譯者的翻譯目的、翻譯方法、譯者與原作者、譯者與譯語(yǔ)接受者等影響翻譯紛因素,得出兩譯本都盡力本著忠實(shí)于原文和忠實(shí)于讀者的態(tài)度,遵從了忠實(shí)原則,同時(shí)他們竭力實(shí)現(xiàn)了各自的翻譯目的。
【關(guān)鍵詞】《邊城》目的論 沈從文 金譯 戴譯
20世紀(jì)70年代,維米爾將目的論引入翻譯理論,引起翻譯界的關(guān)注。維米爾認(rèn)為任何形式的翻譯行為以及翻譯本身都是一種行為。目的論的引入及其研究,開(kāi)始關(guān)注譯者的主體性,擯棄了傳統(tǒng)的“ 二元”對(duì)立—忠實(shí)與不忠實(shí)、對(duì)等與不對(duì)等。翻譯研究中譯者主體性的考慮開(kāi)闊了翻譯研究的視野,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域。本文以《邊城》金介甫(Jeffrey C·Kinkley)和戴乃迭(Gladys Yang)譯本為研究材料,探討如何用翻譯目的論理解、分析以及處理不同英譯本中的差異。
一 目的論和《邊城》
德國(guó)功能翻譯理論目的論認(rèn)為,任何翻譯都是有目的的。20世紀(jì)70年代,維米爾將希臘語(yǔ)中的Skopos引入翻譯理論,表示譯作或翻譯行為的目的。他認(rèn)為任何形式的翻譯行為以及翻譯本身都是一種行為,任何行為都是有一個(gè)目的。目的論首要關(guān)注的是譯作的目的,此目的決定了譯者選用什么樣的譯本、翻譯方法及翻譯策略,即“目的決定手段”。譯者作為處于一定社會(huì)文化背景下的社會(huì)人,其翻譯目的必定會(huì)受到特定歷史條件下社會(huì)文化因素的制約和影響。
沈從文的《邊城》以20世紀(jì)30年代湘交界的邊城小鎮(zhèn)茶峒為背景,描繪了湘西地區(qū)特有的風(fēng)土人情。它以獨(dú)特的藝術(shù)魅力、生動(dòng)的鄉(xiāng)土風(fēng)情吸引了眾多海內(nèi)外的讀者,也奠定了《邊城》在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的特殊地位。本文以《邊城》金介甫和戴乃迭譯本為研究材料,探討如何用翻譯目的論理解、分析以及處理不同《邊城》英譯本中的差異。
二 《邊城》兩種英譯比較
1.翻譯目的、 預(yù)期讀者和委托人
根據(jù)功能翻譯理論,翻譯目的指譯文的交際目的,通常是由翻譯過(guò)程的發(fā)起人決定的,有時(shí)譯者也會(huì)參與決定。譯者在翻譯過(guò)程中要為自己的譯文設(shè)定一個(gè)特定的讀者群,即“為誰(shuí)而譯”。不同譯文讀者的文化背景不同,對(duì)譯文的期待也有所不同。金介甫《邊城》是自己的選擇,身兼翻譯任務(wù)的委托人。金在譯序言里介紹了沈從文以及邊城的基本情況,主要是為英語(yǔ)讀者了解中國(guó)文化??梢?jiàn)他的讀者主要是英語(yǔ)世界的文學(xué)愛(ài)好者。戴當(dāng)時(shí)受雇于中國(guó)文學(xué)出版社,她的“贊助人”即當(dāng)時(shí)的《中國(guó)文學(xué)》雜志社,故其譯本會(huì)受到官方規(guī)范的約束,譯者的發(fā)揮余地有一定的限度,只能盡量做到“忠實(shí)”于源語(yǔ)文本。
2.翻譯策略選擇
翻譯策略之間的差別來(lái)自于翻譯目的的差別。金譯本的翻譯目的是傳達(dá)審美愉悅,重在譯文的文學(xué)、美學(xué)功能;而戴譯本的翻譯目的是傳播文化價(jià)值,重在譯文的文化傳播功能。
第一,不同的翻譯目的,不同的文化負(fù)載詞匯翻譯。從文化負(fù)載詞匯來(lái)看,戴乃迭更傾向于原文,采用意譯較多,其目的是為了更好的傳播中國(guó)文化,服務(wù)了“贊助人”的意圖。而金介甫的譯文更傾向于直譯,其目的是為了讓外文讀者更加清晰地了解原汁原味的中國(guó)文化。
例1張果老驢得坐穩(wěn),鐵拐李腳下要小心!
戴譯: Sit steady, Chang! And Iron-crutch Li, go slow!
金譯:Old Man Zhang Guo, ride steady on your monkey, Iron crutch Li, be careful where you step!
“張果老”是八大神仙之一,他是個(gè)家喻戶曉的歷史人物。“張果老”原名是“張果”,“老”是對(duì)他的尊稱,也是因?yàn)樗L(zhǎng)得老。在例1中,戴把它譯成“Chang”,只是個(gè)姓氏,譯者讓外國(guó)讀者只是知道此人姓“Chang”就可以了。而金的譯文忠實(shí)的翻譯出“張果老”—Old Man Zhang Guo,采用直譯文的方法,更利于外國(guó)讀者接受。
第二,兩譯本句法不同處理。例2 儺送美麗得很,茶峒船家人拙于贊揚(yáng)這種美麗,只知道為他取出一個(gè)諢名為“岳云”。
戴譯:And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chadong boatmen nickname him Yue Yun.*
*Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.
金譯:Nu-sung was so handsome that the artless people of Chadong could find no words to describe his beauty, and therefore they called Yue Yun, after the eldest son of the famous General Yue Fei of the Song Dynasty.
對(duì)于“岳云”的翻譯,戴采用了音譯加注腳的形式,既保留了源語(yǔ)形式,完整傳達(dá)了源語(yǔ)文化,也是目的語(yǔ)讀者了解岳云這一人物的性格特征。金翻譯時(shí),為了使讀者易懂,加入了“the eldest son of the famous General Yue Fei of the Song Dynasty”這一額外信息。和戴譯文相比,金譯文沒(méi)有全面再現(xiàn)“岳云”的文化隱含意義,但是他充分考慮到其目的語(yǔ)讀者只是為了閱讀一本中國(guó)最小說(shuō)消遣、休閑而已,所以從目的論來(lái)看,金介甫實(shí)現(xiàn)了其翻譯目的。
三 結(jié)論
通過(guò)以上分析發(fā)現(xiàn),金譯本與戴譯本《邊城》存在一定的差異,這主要是由二者的翻譯發(fā)起人、受眾讀者、不同的歷史時(shí)期與意識(shí)形態(tài)等因素所造成的,而這些是影響二者翻譯目的的主要因素。從是否滿足各自的翻譯目的角度來(lái)說(shuō),這兩個(gè)譯本均實(shí)現(xiàn)了各自的目的,在發(fā)起人、目的語(yǔ)接受者及原文作者之間實(shí)現(xiàn)了諸權(quán)利的平衡。總之,考察翻譯研究時(shí),不僅僅是局限于傳統(tǒng)的“二元”視角,應(yīng)該充分考慮影響翻譯過(guò)程的諸多因素。
參考文獻(xiàn)
[1]Shen Congwen, The Border Town and other Stories[M].Gladys Yang(Trans.). Beijing: Chinese Literature Press, 1981
[2]Shen Congwen, 2009, Border Town[M].Jeffrey C. Kinkley(Trans.). New York: HarperCollins Publishers
[3]Vermeer H· J,2002, Skopos and Commission in Translation Action[A].London&New; York:Roufledge
[4]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[5]沈從文.邊城[M].南京:譯林出版社,2009