李洪偉
(安徽醫(yī)科大學(xué) 外語系,安徽 合肥 230032)
詞匯,作為語言的基礎(chǔ)構(gòu)建材料,是語言系統(tǒng)中最活躍的部分?;ヂ?lián)網(wǎng)給人們提供了獲得信息與交流的便捷途徑,同時(shí)也為詞匯的發(fā)展增添了活力。諸多的網(wǎng)絡(luò)詞匯如同一顆顆璀璨的流星,在浩瀚的語言空間中一閃而過,留下絢麗的身影。2010年一些用以表達(dá)內(nèi)心的激動(dòng)與無奈的網(wǎng)絡(luò)熱詞,諸如“給力”和“神馬都是浮云”曾在人們的言語交際中風(fēng)光一時(shí),而今它們業(yè)已失去了往日的風(fēng)采。
2011年12月20日,互動(dòng)百科聯(lián)合人民網(wǎng)輿情監(jiān)測(cè)室、語文出版社、騰訊微博在國(guó)家圖書館共同公布了“2011年互聯(lián)網(wǎng)十大熱詞”,“HOLD住”位居榜首。筆者借助百度搜索引擎,輸入“HOLD住”進(jìn)行搜索,找到相關(guān)結(jié)果約14,000,000個(gè)?!癏OLD住”使用頻率之高,足以表明目前這一表述廣受各界人士所喜愛。
本文擬從語音、語義和語用角度對(duì)“HOLD住”的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析、探討該表述在漢語語境中的流行原因。同時(shí)也將對(duì)這一表述所代表的中英混搭網(wǎng)絡(luò)用語對(duì)現(xiàn)代漢語的影響進(jìn)行探析。
“HOLD住”的流行源起于臺(tái)灣2011年8月9日的綜藝節(jié)目《大學(xué)生了沒》中一段有關(guān)時(shí)尚話題的夸張表演,表演者以其另類的表演向大學(xué)生介紹什么是時(shí)尚。貫穿于其話語的口頭禪“HOLD住”隨后便頻繁地出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)、報(bào)刊雜志、甚至一些主流媒體上,隨即,“HOLD住”跨越海峽走進(jìn)兩岸人們的生活并成為熱門詞匯。
從構(gòu)成上看,“HOLD住”屬于典型的中、英兩種語言混搭使用的網(wǎng)絡(luò)用語。語音、語義和語用方面的特點(diǎn)有助于它在交際中贏得人們的歡迎。
在人們?nèi)粘J褂谩癏OLD住”時(shí),往往存在兩種讀音方式。一、由于漢語語音里的輔音可以獨(dú)立成為音節(jié),如b、p、d,[1]“HOLD住”中的字母d受漢語拼音中輔音d的讀音的影響,“HOLD住”在漢語語境下通常被讀成“候得住”;二、按照英語的讀音規(guī)則,如果爆破音和輔音(包括爆破音)相鄰,第一個(gè)爆破音只形成阻礙,但不發(fā)生爆破,形成不完全爆破。發(fā)音時(shí),前一個(gè)單詞末尾的爆破音只保持發(fā)音部位,同時(shí)向下一個(gè)單詞起音的輔音過渡,不完全爆破得以實(shí)現(xiàn),因此,“HOLD住”又被一些人,尤其是熟悉英語讀音規(guī)則的人讀成雙音節(jié)詞:“候住”。雙音節(jié)詞是現(xiàn)代漢語的主要節(jié)奏傾向。[2]讀音“候住”跟現(xiàn)代漢語語音片段中雙音節(jié)占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的規(guī)律是相吻合的??梢?,“HOLD住”在漢語語境下的兩種讀音順口、流暢,容易為大眾接受,與現(xiàn)代漢語讀音在節(jié)奏上有很強(qiáng)的相似性。這在一定程度上促成了“HOLD住”的流行。
從結(jié)構(gòu)上看,“HOLD住”相當(dāng)于漢語詞匯中動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)的短語。在英語中,“HOLD”一詞使用頻率較高,意為“拿、抱、握住、頂住、控制、掌控”等。“HOLD住”指的是要把握住、堅(jiān)持住、充滿自信、從容地應(yīng)對(duì)各種狀況??梢钥闯?,“HOLD”一詞豐富的語義內(nèi)涵也是這一表述深受歡迎的因素之一。
“HOLD住”豐富的語義內(nèi)涵成就了這一表述使用的靈活性。“HOLD住”在人們生活中被廣泛地應(yīng)用于各種語境,如:保持住某種狀態(tài);不要過于表現(xiàn)自己的情緒等等。從一些新聞標(biāo)題使用“HOLD住”的情況也可以看出其應(yīng)用的廣泛性,如:暴漲暴跌有驚無險(xiǎn),黃金HOLD住第11個(gè)牛市(中國(guó)新聞網(wǎng)2011-12-31);臺(tái)股年底 “封關(guān)”,HOLD住7000點(diǎn) (搜狐網(wǎng)2011-12-30);2011傷不起:十大熱門事件你HOLD住了嗎?(新浪網(wǎng)2011-12-31);新年正當(dāng)紅:看女星紅裝如何HOLD住氣場(chǎng)(中國(guó)網(wǎng)2011-12-31)。
尋求多樣化發(fā)展是人類語言的共性,而語言的多樣化更直接地依賴于不斷出現(xiàn)的新詞,層出不窮的網(wǎng)絡(luò)用語反映的是新的時(shí)代背景對(duì)語言創(chuàng)新的要求。于根元認(rèn)為:“網(wǎng)絡(luò)詞語是新詞新語的組成部分或延伸,是新詞新語研究的重要研究對(duì)象?!盵3]較為活躍的網(wǎng)絡(luò)用語的涌現(xiàn)不僅帶來了言語交際的多樣化,同時(shí)也豐富了現(xiàn)代漢語的表現(xiàn)力,不失為一種充滿活力的語言創(chuàng)新的途徑。
然而,人們注意到,英語借助英美等發(fā)達(dá)國(guó)家信息產(chǎn)業(yè)的領(lǐng)先優(yōu)勢(shì),夯實(shí)了它在網(wǎng)絡(luò)傳播中的優(yōu)勢(shì)地位,同時(shí)也對(duì)漢語語境下的網(wǎng)絡(luò)用語產(chǎn)生了巨大的影響。漢語語境下的網(wǎng)絡(luò)用語的“英語化”傾向已凸顯端倪,除了“HOLD住”之外,常見的中英混搭網(wǎng)絡(luò)用語還有:小CASE、發(fā)EMAIL、一起去HAPPY、你OUT了等等。這就要求我們辯證地看待網(wǎng)絡(luò)用語的中英混搭現(xiàn)象。
聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)的統(tǒng)計(jì)顯示,世界上五分之四的互聯(lián)網(wǎng)頁使用英語。英語在互聯(lián)網(wǎng)中的壟斷地位使得目前諸多處于相對(duì)弱勢(shì)的語言難以成為互聯(lián)網(wǎng)使用的語言,不利于語言的多樣性發(fā)展。英語借助網(wǎng)絡(luò)快速傳播并對(duì)其他語言加以影響,一定程度上侵蝕著語言生態(tài)鏈。
由原來的單一使用中文到中英雙語混搭使用,“HOLD住”等大量的中英混搭網(wǎng)絡(luò)用語與現(xiàn)代漢語規(guī)范相沖突,一定程度上不利于漢語文字的健康發(fā)展??梢哉f,中英混搭網(wǎng)絡(luò)用語的構(gòu)成方式正在異化著現(xiàn)代漢語文字。對(duì)那些語言模仿與接受能力強(qiáng),而控制能力較弱的人群,尤其是青少年學(xué)生來說,如果不加甄別地在生活中使用中英混搭網(wǎng)絡(luò)用語,一旦養(yǎng)成不好的語言習(xí)慣,便會(huì)帶來嚴(yán)重的后果。這需要我們對(duì)這種負(fù)面的影響保持一定的警惕。
語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說一種語言的人和說鄰近語言的或文化上占優(yōu)勢(shì)的語言的人發(fā)生直接或間接的接觸。[4]英語已經(jīng)成為一種全球性語言,幾乎所有的最新研究成果的發(fā)布都是以英語為載體,人類比過去任何時(shí)候都更需要英語。
中英混搭網(wǎng)絡(luò)用語,作為互聯(lián)網(wǎng)語境下言語行為的一種表現(xiàn)形式,用最簡(jiǎn)單快捷的方式表達(dá)出豐富的思想內(nèi)涵,它們的存在豐富了漢語的表現(xiàn)力,體現(xiàn)出漢語的開放性與寬容性以及語言使用的經(jīng)濟(jì)性,也反映出中國(guó)文化對(duì)外來文化的一種包容和大度。
每一種活著的語言,都有充分的吸收功能,這種功能,在很多場(chǎng)合比較明顯地表現(xiàn)于語匯上。[5]可以說,一種語言沒有了這種吸收功能,就沒有了生命力,中英混搭網(wǎng)絡(luò)用語的存在體現(xiàn)出漢語的開放性,而正是這種開放性賦予了漢語以頑強(qiáng)的生命力并使其得以傳承至今。
我們必須承認(rèn),中英混搭網(wǎng)絡(luò)用語對(duì)現(xiàn)代漢語規(guī)范化的沖擊的確存在。但作為網(wǎng)絡(luò)用語,一般來說,它們的生命較短,流行范圍有限。隨著時(shí)間的推移,這些詞匯會(huì)發(fā)生變化,有的會(huì)永遠(yuǎn)消失,有的則通過新陳代謝,由新的詞語替代,很少具備傳承價(jià)值。同時(shí),中國(guó)語言博大精深,歷經(jīng)數(shù)千年的錘煉和積淀,具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性,中英混搭網(wǎng)絡(luò)用語不會(huì)對(duì)規(guī)范的漢語造成持續(xù)性的影響。
因此,對(duì)待中英混搭網(wǎng)絡(luò)用語,我們不必視其為洪水猛獸,但也不能放任自流,而要以積極寬容的態(tài)度對(duì)其加以規(guī)范。一方面我們要承認(rèn)它們存在的價(jià)值,另一方面則需要對(duì)其進(jìn)行必要的引導(dǎo)與規(guī)范。對(duì)那些充滿活力、社會(huì)公認(rèn)程度較高、具備一定的傳承價(jià)值的中英混搭網(wǎng)絡(luò)用語可以采取一種寬容的態(tài)度,通過相應(yīng)手段(如音譯、意譯、音義結(jié)合等)厘清其語法結(jié)構(gòu)和文化意義,創(chuàng)造出符合漢語語音系統(tǒng)和詞匯系統(tǒng)規(guī)則的新詞,使其進(jìn)入漢語系統(tǒng)。對(duì)其中的一些外來詞,可以對(duì)其發(fā)音作一下調(diào)整而直接使用。[6]例如,我們可以通過調(diào)整發(fā)音把“HOLD住”處理為漢語詞匯:候住、吼住等。借以豐富現(xiàn)代漢語詞匯,創(chuàng)造一個(gè)良好的、寬容的、更加有生命力的現(xiàn)代漢語環(huán)境。
伴隨網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,形象、生動(dòng)又不乏幽默的網(wǎng)絡(luò)用語應(yīng)運(yùn)而生,使得人與人之間的言語交際更加豐富多彩、鮮活。隨著英語的普及,網(wǎng)絡(luò)詞匯發(fā)展與構(gòu)成由原先的單一使用中文呈現(xiàn)出中英文混搭使用的趨勢(shì)。不可否認(rèn)的是,網(wǎng)絡(luò)語言隨意性太強(qiáng),缺少規(guī)范。勢(shì)必會(huì)對(duì)現(xiàn)代漢語的規(guī)范化及普通話的推廣帶來一定的不利影響。但網(wǎng)絡(luò)用語往往呈現(xiàn)出較強(qiáng)的語境依賴性,缺乏傳承性,因此這種影響一般不會(huì)持久。對(duì)待中英混搭網(wǎng)絡(luò)用語,我們更要有足夠的耐心,根據(jù)語言規(guī)則對(duì)其進(jìn)行規(guī)范,讓那些有頑強(qiáng)的生命力、能經(jīng)受得住時(shí)間考驗(yàn)的網(wǎng)絡(luò)詞語進(jìn)入語言體系,豐富現(xiàn)代漢語詞匯,增強(qiáng)其表現(xiàn)力,使其成為現(xiàn)代漢語的有機(jī)組成部分。
[1]趙元任.語言問題[M].北京:商務(wù)印書館,1980.17.
[2]呂叔湘.漢語語法論文集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.422.
[3]于根元.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)語言詞典(前言)[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2011.
[4]薩丕爾.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1985.172.
[5]陳原.語言與社會(huì)生活——社會(huì)語言學(xué)札記[M].北京:三聯(lián)書店,1980.62.
[6]路易-讓.卡爾韋.社會(huì)語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2001.23.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2013年5期