[摘 要] 翻譯是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言藝術(shù)工作。翻譯理論來源于翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)思考,它的探討與研究又對(duì)翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)作用。不少國(guó)內(nèi)外翻譯理論都是基于文學(xué)翻譯實(shí)踐提出的,而如今,科技類翻譯已成為翻譯工作的重要組成部分,本文以商業(yè)宣傳冊(cè)英譯實(shí)踐為例來討論功能翻譯理論對(duì)于應(yīng)用類翻譯實(shí)踐的重要指導(dǎo)作用。
[關(guān)鍵詞] 翻譯理論;功能派翻譯理論;商業(yè)宣傳冊(cè)英譯
一、引言
不少國(guó)內(nèi)外翻譯理論有一個(gè)共同點(diǎn),理論的提出主要是基于文學(xué)翻譯實(shí)踐考慮的。國(guó)內(nèi)的如,眾所周知的翻譯大家,嚴(yán)復(fù),秉承傳統(tǒng)又基于自身翻譯經(jīng)歷的感慨提出了 “信,達(dá),雅”譯事標(biāo)準(zhǔn),可以說是我國(guó)歷史上第一個(gè)完備的翻譯標(biāo)準(zhǔn);還有,魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿?!薄丁邦}未定”草》。國(guó)外的如,英國(guó)人泰特勒(Alexander Fraser Tyler)提出了翻譯三原則:1)譯文應(yīng)完全傳達(dá)原作的思想(The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.);2) 譯文的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)(the style and the manner of writing should be of the same character with that of the original.)3)譯文應(yīng)具有原作的流暢性(the translation should have all the ease of the original composition.)。然而,如果從非文學(xué)藝術(shù)角度出發(fā),因原語(yǔ)作者往往對(duì)目的語(yǔ)及文化不甚了解導(dǎo)致文本在交際功能上的“不理想性”,為了不悖原文表達(dá)及其風(fēng)格筆調(diào)是不現(xiàn)實(shí)的,如果為追求對(duì)‘原語(yǔ)文本的‘信,很有可能會(huì)存在產(chǎn)生與預(yù)期目的相反的效果的危險(xiǎn)?!?,在于“文學(xué)價(jià)值或藝術(shù)價(jià)值比較高”,即從文學(xué)翻譯藝術(shù)角度出發(fā),對(duì)于非理想的原語(yǔ)文本的適用也是好高騖遠(yuǎn)的。
如今,翻譯的對(duì)象不僅僅是文藝作品,科技翻譯已成為翻譯工作的重要組成部分??萍挤g中又包含著各種不同性質(zhì)和目的的翻譯,如法律翻譯,信件翻譯,宣傳冊(cè)子翻譯等等,譯文產(chǎn)生的交際與宣傳效果比其審美和藝術(shù)價(jià)值更為重要。有過漢英翻譯實(shí)踐經(jīng)歷的讀者也許會(huì)深有感觸,在這一類翻譯中,由于諸多因素如表達(dá)習(xí)慣的影響,原語(yǔ)文本存在“不理想”之處,使得譯者不得不進(jìn)行一些“大膽”的處理如刪減改寫。從這個(gè)角度上說,這就要求翻譯理論的框架不應(yīng)停留在對(duì)文本負(fù)責(zé)的層面上。
二、功能派翻譯理論
在翻譯實(shí)用性文本時(shí),一些德國(guó)翻譯學(xué)者發(fā)現(xiàn)等值論并不能解決所有的翻譯實(shí)踐問題。綜合利用信息,交際等領(lǐng)域理論的基礎(chǔ)上,德國(guó)功能翻譯理論代表凱瑟林娜·雷斯( Kat harina Reiss)在1971 年出版了《翻譯批評(píng)的可能性與限制》,提出功能理論的雛形。后來,雷斯的學(xué)生漢斯·威密爾( Hans Vermeer)創(chuàng)立了功能派的核心理論: 目的論( Skopost Theory)。他認(rèn)為,譯者根據(jù)客戶或委托人的翻譯綱要(translation brief),結(jié)合翻譯目的和在特定文化背景下譯文讀者的特殊情況,從原文提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。此后,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)進(jìn)一步發(fā)展了功能理論,視翻譯為一項(xiàng)為了實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)。之后,克里斯蒂安·諾德(Christian Nord)又系統(tǒng)介紹了功能理論,并針對(duì)該理論的不足提出了“功能加忠誠(chéng)”的原則。
功能理論認(rèn)為,翻譯是一種跨文化的人際互動(dòng)行為,主張從社會(huì)文化背景入手研究翻譯,研究視野更加開闊。曼塔里把翻譯解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化,跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”, 稱為“翻譯行為(translational action)”,通常意義上的翻譯則是“翻譯行為”中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。她重視對(duì)處于特定環(huán)境條件下翻譯行為參與者(發(fā)起人、委托人、原作者、譯者、譯文使用者、譯文接受者) 的分析。委托人在翻譯行為中充當(dāng)提供原文和翻譯綱要的角色,要求翻譯人員根據(jù)某一特定目的或人群對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯。譯者是翻譯行為方面的專家,應(yīng)了解翻譯綱要和源語(yǔ)文本,提供與翻譯綱要所規(guī)定的功能相符合的目標(biāo)文本。譯文目標(biāo)讀者的需要是目標(biāo)文本的決定性因素,譯者應(yīng)向委托人索取譯文預(yù)期讀者的社會(huì)文化背景、期望、交際需要等方面的信息。
“目的論”認(rèn)為翻譯行為的目的是決定翻譯過程最主要的因素,目的準(zhǔn)則是翻譯的最高準(zhǔn)則,翻譯目的決定翻譯方法和策略。功能派對(duì)文本類型的劃分以四種文本的交際功能,即指代功能(referential function),表達(dá)功能(expressive function),移情功能( appellative function)和交感功能(phatic function)。
三、商業(yè)宣傳冊(cè)漢譯英的功能分析
1、翻譯目的
商業(yè)宣傳冊(cè)英譯的目的在于產(chǎn)生一個(gè)對(duì)于英語(yǔ)讀者及潛在消費(fèi)者宣傳和吸引的文本,為了達(dá)到這一目的,譯者應(yīng)根據(jù)委托人的妖氣擁有一份詳盡的翻譯綱要。
2、翻譯綱要
本文所探討的主要是版式固定,附有彩圖和簡(jiǎn)明扼要的短文的宣傳冊(cè)子。作為譯者的指導(dǎo)綱領(lǐng),宣傳冊(cè)子英譯的翻譯綱要至少包含一下內(nèi)容:
1.預(yù)期的信息和感染功能,通過富有感染力的語(yǔ)言推介,提供關(guān)于企業(yè)基本簡(jiǎn)介,歷史,規(guī)模,企業(yè)文化,產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)等方面的信息,使其產(chǎn)生吸引力,給讀者留下深刻印象。
2.預(yù)期的譯文接受者:包括有意投資或合作的商業(yè)人士,潛在客戶等,譯者應(yīng)考慮到譯文接受者的社會(huì)文化背景知識(shí),交際需要以及期待心理,適度補(bǔ)充或者刪除相關(guān)信息,使得譯文在接受者身上產(chǎn)生良好的宣傳效果。
3、文化、語(yǔ)用層面上的細(xì)節(jié)操作
由于文學(xué)傳統(tǒng)和常規(guī)不同,漢語(yǔ)表達(dá)常喜歡用籠統(tǒng),抽象的套話和華麗辭藻,引經(jīng)據(jù)典,并且用反復(fù),排比,夸張等修辭手段增強(qiáng)效果,而英語(yǔ)表達(dá)則較為平實(shí)近人,用語(yǔ)具體,重在細(xì)節(jié)。
例1:羅蒙遠(yuǎn)景 大鵬振興 任重道遠(yuǎn)
這是一個(gè)叫做羅蒙集團(tuán)宣傳畫冊(cè)的一個(gè)標(biāo)題。此例是典型的漢語(yǔ)表達(dá)用語(yǔ),富有感染力,但是作為一個(gè)標(biāo)題,由于缺乏中國(guó)文化背景知識(shí)的外國(guó)人難以領(lǐng)會(huì)其比喻意義及其感染力,如果直譯,譯文的交際功能和翻譯目的難以實(shí)現(xiàn),因此站在委托者的角度考慮譯文要達(dá)到的宣傳與感染效果,需要改譯。(如:Our Vision Whatever It Takes,We Strive to Build A World Brand本文作者拙譯)
例2:羅蒙高度重視員工的思想道德和企業(yè)對(duì)外形象建設(shè),結(jié)合各種節(jié)慶,舉辦展覽、主題征文以及多種形式的文體活動(dòng),進(jìn)行生動(dòng)形象的思想教育,激發(fā)員工的榮譽(yù)感和自豪感,調(diào)動(dòng)廣大員工的積極性,增強(qiáng)企業(yè)的凝聚力和向心力。
此段話中詞匯如“思想道德”,“思想教育”等為中文表達(dá)特有概念,英文中無相對(duì)應(yīng)概念,生硬直譯顯得不妥,因此從功能翻譯論角度出發(fā),需要對(duì)整段話進(jìn)行必要的刪減與重寫。
例3:羅,絲織物。早在唐宋時(shí),奉化就能產(chǎn)絹,且量大、質(zhì)優(yōu)。
這邊由于是具體細(xì)節(jié)時(shí)間地點(diǎn), “唐宋”和“奉化”,可被譯成譯語(yǔ)接受者能明白的時(shí)間 “over a thousand years ago”,在“Fenghua”補(bǔ)充上“adjacent to Shanghai”, 以達(dá)到譯文預(yù)期的信息傳達(dá)功能。
此外,漢語(yǔ)中介紹性文本多用第三人稱,如許多公司簡(jiǎn)介中會(huì)這樣開頭“公司..., 公司將...”,而許多外國(guó)公司的簡(jiǎn)介中自稱則多用“We”, “about us”之類的第一人稱,相比較而言,使用第一人稱能給人以真實(shí),親近,富有團(tuán)隊(duì)精神的感覺。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言藝術(shù)工作。翻譯理論來源于翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),它的探討與研究又對(duì)翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)作用。德國(guó)功能派翻譯理論功能理論給予譯者較大的主動(dòng)權(quán)和活動(dòng)空間,能夠達(dá)到具體問題具體分析,根據(jù)具體情形不同選擇最合適的翻譯方法。商業(yè)宣傳冊(cè)英譯時(shí),譯者需要站在委托者的立場(chǎng),根據(jù)接受者的背景知識(shí)、期待和交際需要,對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整、刪減、增譯,甚至改寫,從而實(shí)現(xiàn)文本的信息和感染功能,達(dá)到宣傳的目的。因此,功能翻譯理論在這一領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小慰.2000,翻譯功能理論的啟示—對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國(guó)翻譯,第4期。
[2]羅新璋.1983,我國(guó)自成體系的翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,第8期。
[3]西爾多·塞弗瑞著,楊士焯譯.1990,翻譯原則種種[J].上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),第4期(總第68期)。
[4]楊士焯.1998,彼得·紐馬克翻譯新概念概述[J].中國(guó)翻譯,第1期,48-50頁(yè)。
[5]仲偉合,鐘鈺.1999,德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,第3期。
作者簡(jiǎn)介:馬亞鴻,延安大學(xué)西安創(chuàng)新學(xué)院外語(yǔ)系,研究方向:翻譯,外語(yǔ)研究。