国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論下文化負(fù)載詞的翻譯策略

2013-04-29 23:29:53馬夢(mèng)
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 2013年5期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞關(guān)聯(lián)理論英譯本

馬夢(mèng)

摘 要:本文從文化負(fù)載詞的定義出發(fā),展示了文化負(fù)載詞是翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)和重點(diǎn);而關(guān)聯(lián)理論可以對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯加以指導(dǎo)。在關(guān)聯(lián)理論的視角下,本文以《圍城》為例,從《圍城》英譯本中找出具有代表性的文化負(fù)載詞翻譯語(yǔ)句進(jìn)行探討,以期探索文化負(fù)載詞的有效翻譯途徑。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;文化負(fù)載詞;翻譯策略;《圍城》英譯本

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2013)05-0216-02

一、引言

隨著全球化的深入和移民潮的出現(xiàn),文化的重要性得以體現(xiàn)?!拔幕且粋€(gè)社會(huì)信仰和習(xí)俗的總和。”[1]而語(yǔ)言是文化的基石,是“人類文化的貯藏庫(kù)和凝聚體”[2]。語(yǔ)言與文化的關(guān)系密不可分,相互影響。語(yǔ)言使文化世代傳承,人們通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)言學(xué)習(xí)文化價(jià)值觀和行為規(guī)范。英漢兩種語(yǔ)言由于自然環(huán)境、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)結(jié)構(gòu)、宗教信仰、歷史傳統(tǒng)、生活方式、風(fēng)俗習(xí)俗等巨大差異,形成了各具民族特色的文化負(fù)載詞。

文化負(fù)載詞指在漫長(zhǎng)的歷史、文化、文明發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生和積累的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),反映了該民族特有的民族文化和內(nèi)涵、民族傳統(tǒng)風(fēng)俗和習(xí)慣。我國(guó)歷史文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化負(fù)載詞俯拾皆是。近年來(lái)隨著國(guó)際交流的擴(kuò)大和深化,東方文化和西方文化中間的差異在翻譯的過(guò)程中日趨突顯,文化負(fù)載詞的翻譯地位更加重要。如何準(zhǔn)確地翻譯文化負(fù)載詞,表達(dá)它們的歷史內(nèi)涵、文化意蘊(yùn),向世界展示古典優(yōu)雅有活力的中國(guó)文化,是翻譯工作的重中之重。本文從文化比較的角度運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論,以《圍城》為例,從《圍城》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行探討,以期探索文化負(fù)載詞的有效翻譯途徑。

二、關(guān)聯(lián)翻譯理論

1991年,Ernst-August Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中提出關(guān)聯(lián)翻譯理論,為翻譯的理論發(fā)展提供了新的方向和視角。關(guān)聯(lián)翻譯理論是解釋能力很強(qiáng)的翻譯理論,是建立在關(guān)聯(lián)理論(由Sperber和Wilson提出)基礎(chǔ)上的。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)境中理解語(yǔ)言,并認(rèn)為語(yǔ)言交際是按一定的推理思維規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng),這種認(rèn)知活動(dòng)以最小的心智努力獲得最佳的語(yǔ)境效果,即達(dá)到最大關(guān)聯(lián)為目的。

關(guān)聯(lián)翻譯理論則闡明關(guān)聯(lián)性是一個(gè)相對(duì)的概念。處理努力與語(yǔ)境效果是決定關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱的兩個(gè)因素,在同等條件下,處理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。由于認(rèn)知環(huán)境和語(yǔ)境的不同,人類交際關(guān)鍵在于“創(chuàng)造一種對(duì)于最佳關(guān)聯(lián)性的期望,即聽(tīng)著期望他試圖進(jìn)行的解釋能以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果”[3]。

由于翻譯是兩種語(yǔ)言間的交際,加之原文作者和譯文讀者所處的認(rèn)知環(huán)境或語(yǔ)境不同,這就要求譯者在翻譯中承擔(dān)雙重責(zé)任。譯者要努力地再現(xiàn)原文作者的寫(xiě)作意圖,也要使譯文與讀者的期望相符合。最佳關(guān)聯(lián)性就是翻譯過(guò)程中譯者要努力達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)。好的譯文既能對(duì)原文作者的意圖做出解釋,又不需要讀者在理解譯文過(guò)程中花費(fèi)不必要的處理努力。

三、《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略

《圍城》是錢(qián)鐘書(shū)先生的唯一一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。美國(guó)作家兼翻譯家珍妮·凱利女士(Jeanne Kelly)初譯、茅國(guó)權(quán)先生潤(rùn)色校正的《圍城》英譯本亦是唯一的英譯本,且備受好評(píng)。該作品中包含較多中國(guó)文化背景知識(shí)和文化負(fù)載詞,英譯本中對(duì)這些文化負(fù)載詞進(jìn)行了較合理的處理。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論的要求,文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)兼顧其本身的概念意譯和文化意義,使用異國(guó)語(yǔ)言表現(xiàn)源語(yǔ)所包含的文化特色,并能使異國(guó)讀者在其特有的認(rèn)知語(yǔ)境下能夠了解和理解譯文。從《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯可以發(fā)現(xiàn),異化和歸化法是較為得力又實(shí)用有效的翻譯方法。

(一)異化法(Foreignization)

異化法采用原語(yǔ)的表達(dá)方式,能更準(zhǔn)確、更充分地表達(dá)原文的意思,能更有力地營(yíng)造與原語(yǔ)語(yǔ)言類似的語(yǔ)境?!秶恰酚⒆g本中采取了直譯(literal translation)、音譯(Transliteration)和加注法(Annotation),有些段落出現(xiàn)二種合用或三種合用。舉例如下:

例(1):原文:真是金榜掛名,洞房花燭,要算得雙喜臨門(mén)了。

譯文:Thats really a case of having you name on the golden rolls and figured candles in the nuptial chamber— they call double happiness.

自古“金榜掛名”和“洞房花燭”就有同時(shí)發(fā)生的風(fēng)俗,稱之為“雙喜臨門(mén)”。如:馮夢(mèng)龍《警世通言》第十七卷:“若要洞府花燭夜,必須金榜掛名時(shí)?!苯鸢駫烀?,同金榜題名,指科舉得中,出自元秦簡(jiǎn)夫《剪發(fā)待賓》第二折:“直等的俺孩兒金榜掛名時(shí),那其間新婚燕爾?!倍捶炕T,出自北周庾信《和詠舞》詩(shī):“洞房花燭明,燕余雙舞輕。”雙喜臨門(mén),出自《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第八三回:“于是眾客一齊站起來(lái),又是一番足恭道喜;一個(gè)個(gè)嘴里都說(shuō)道:‘這才是雙喜臨門(mén)呢!總鎮(zhèn)也自揚(yáng)揚(yáng)得意?!北揪鋵?duì)“金榜掛名”、“洞房花燭”和“雙喜臨門(mén)”進(jìn)行了直譯,營(yíng)造出獨(dú)特的中國(guó)傳統(tǒng)文化語(yǔ)境,便于國(guó)外讀者了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,對(duì)本句上下文的意義有所了解。

例(2)原文:這真是‘有緣千里來(lái)相會(huì)了。

譯文:Its certainly a case of ‘fate bringing people together from a thousand li away.

“有緣千里來(lái)相會(huì)”出自施耐庵《水滸傳》第三十四回:“有緣千里來(lái)相會(huì),無(wú)緣對(duì)面不相逢?!逼渲小熬墶?,又稱因緣,佛教語(yǔ);中國(guó)的距離計(jì)量單位“里”,不同于國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)計(jì)量單位,音譯是最好的選擇。本句是是直譯和音譯相結(jié)合的典型范例。

成語(yǔ)“衣錦還鄉(xiāng)”出自唐代姚思廉《南史·劉之遴傳》:“武帝謂曰:‘卿母年德并高,故會(huì)卿衣錦還鄉(xiāng),盡榮養(yǎng)之理?!敝父毁F以后穿著華麗的衣服回到故鄉(xiāng)。祭掃墳?zāi)梗瑢?duì)死者表示悼念。清明掃墓,謂之對(duì)祖先的“思時(shí)之敬”。此習(xí)俗由來(lái)已久并沿襲至今。

本句使用了直譯、音譯、加注三種異化翻譯方法,對(duì)“衣錦還鄉(xiāng)”進(jìn)行直譯。由于歐美國(guó)家沒(méi)有清明節(jié)這一節(jié)日,所以英語(yǔ)中找不到清明節(jié)的對(duì)應(yīng)詞,譯者對(duì)“清明節(jié)”進(jìn)行音譯并加注,將清明和祭掃墳?zāi)孤?lián)系起來(lái),從語(yǔ)境上有利于英語(yǔ)讀者的理解,減少處理努力。

(二)歸化法(Domestication)

在翻譯過(guò)程中因?yàn)檎Z(yǔ)言文化差異、語(yǔ)境的差異,有些文化負(fù)載詞翻譯不通或得用較長(zhǎng)的篇幅才能將其解釋得當(dāng),表現(xiàn)原語(yǔ)內(nèi)涵或原語(yǔ)語(yǔ)境。在《圍城》英譯本中采取了歸化翻譯策略,如意譯、增補(bǔ)和替代的翻譯方法。

例(4)原文:信后又添幾句道:“塞翁失馬,焉知非福,假使三年前結(jié)婚,則此番吾家破費(fèi)不貲矣?!?/p>

譯文:The postscript read: “This may be a blessing in disguise. If you had married three years earlier, this would have cost us a large sum of money…”

成語(yǔ)“塞翁失馬,焉知非?!保鲎浴痘茨献印と碎g訓(xùn)》,比喻一時(shí)雖然受到損失,也許反而因此能得到好處。也指壞事在一定條件下可變?yōu)楹檬?。此處使用了意譯法,將該成語(yǔ)的內(nèi)涵用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句表達(dá)得淋漓盡致。

例(5)原文:蘇小姐理想的自己是:“艷如桃李,冷若冰霜?!?/p>

譯文:Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying, “as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice”

“艷如桃李,冷若冰霜”出自清代傷時(shí)子《蒼鷹擊·割愛(ài)》:“敢道艷如桃李,冷若冰霜,芝蘭其馨,金石其操,故是青樓賤質(zhì),紅粉庸姿?!毙稳菖尤菝财G麗而態(tài)度嚴(yán)肅。此處增補(bǔ)了“the familiar saying”明確地向譯本的國(guó)外讀者說(shuō)明了蘇小姐對(duì)自我形象的理想自古就有。

例(6)原文:“然令尊大人乃前清孝廉公,賢婿似宜舉洋進(jìn)士……”

譯文:“But you father passed the Manchu second-degree examine and therefore it seems only fitting that your become the foreign equivalent of the third-degree holder…”

孝廉公是明清時(shí)期對(duì)舉人的別稱。明清時(shí)期也稱舉人為孝廉,所以孝廉公是對(duì)尚未入仕的舉人的尊稱。這個(gè)名稱最早源自漢朝的舉孝廉制度。而中國(guó)古代科舉制度中,通過(guò)最后一級(jí)考試者,稱為進(jìn)士,是古代科舉殿試及第者之稱,意為可以進(jìn)授爵位之人。此稱始見(jiàn)于《禮記·王制》。對(duì)這兩種稱謂采用替代法,既表達(dá)了相同的概念意義,又表達(dá)了相似的文化內(nèi)涵。

四、結(jié)語(yǔ)

最佳關(guān)聯(lián)性在翻譯過(guò)程中是動(dòng)態(tài)的概念,而譯者的認(rèn)知語(yǔ)境和讀者的認(rèn)知水平都是不確定的。文化負(fù)載詞的翻譯首先要充分了解潛在讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,繼而對(duì)原文做出語(yǔ)境假設(shè),以便尋找最佳關(guān)聯(lián),以更準(zhǔn)確充分地表達(dá)原文的意思。異化法有利于展現(xiàn)原作的原貌,但并不是萬(wàn)能的;歸化法則能化解翻譯過(guò)程中文化歷史差異等難題,化譯文的晦澀難懂為連貫順暢。為了使讀者在閱讀譯文過(guò)程中少花費(fèi)處理努力,又能體會(huì)和鑒賞原語(yǔ)文化和內(nèi)涵,異化法和歸化法相結(jié)合的翻譯方法是行之有效的文化負(fù)載詞翻譯方法。

參考文獻(xiàn):

〔1〕Nida, Eugene A & Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969:24.

〔2〕劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.156.

〔3〕Gutt E A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Blackwell, 1991:30.

(責(zé)任編輯 王文江)

猜你喜歡
文化負(fù)載詞關(guān)聯(lián)理論英譯本
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
邯郸县| 新源县| 湘潭市| 信阳市| 宝丰县| 长子县| 滨州市| 读书| 福州市| 礼泉县| 静海县| 蚌埠市| 永胜县| 土默特左旗| 汉阴县| 蓝田县| 鹤山市| 惠东县| 红安县| 进贤县| 鄄城县| 杭州市| 三江| 化州市| 嫩江县| 英吉沙县| 应用必备| 舟曲县| 上饶县| 玉龙| 邹城市| 新绛县| 鲁甸县| 海城市| 甘谷县| 金乡县| 库车县| 黔西| 华池县| 湘潭市| 兴国县|