摘要:翻譯作為一門重要的語(yǔ)言技能在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)活動(dòng)中起著至關(guān)重要的作用,尤其是在中職升本的課程講授中,應(yīng)結(jié)合其學(xué)生特點(diǎn),積極改革大學(xué)英語(yǔ)中翻譯部分的培養(yǎng)目標(biāo)及大綱,培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)的同時(shí),加大翻譯的實(shí)踐練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),從而提高學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:中職升本學(xué)生;翻譯教學(xué)現(xiàn)狀;翻譯教學(xué)
中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2013)52-0066-02
當(dāng)今時(shí)代,隨著國(guó)際間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等領(lǐng)域的合作與交流日益加強(qiáng),面對(duì)更多開放的國(guó)際業(yè)務(wù),國(guó)內(nèi)市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求愈加旺盛。各用人單位對(duì)畢業(yè)生的英語(yǔ)水平提出了更高要求,他們希望員工不僅具備較強(qiáng)的英語(yǔ)書面語(yǔ)言能力、口頭交際能力,能用英語(yǔ)實(shí)現(xiàn)良好的溝通,更重要的是能熟練閱讀并翻譯與專業(yè)相關(guān)的技術(shù)資料。對(duì)于中職升本的學(xué)生來(lái)說(shuō),雖然已經(jīng)經(jīng)過(guò)數(shù)年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),具備了一定的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和翻譯潛能,但實(shí)際上翻譯應(yīng)對(duì)能力不夠。所以加強(qiáng)中職升本學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)課堂中的翻譯教學(xué)是十分必要的。
一、中職升本翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
中職升本學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)比較差,詞匯量小,對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及常用英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣掌握情況不佳,對(duì)基礎(chǔ)的句型、詞組和詞匯儲(chǔ)備不豐富。學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力差,處理翻譯時(shí)無(wú)從下手,在翻譯中存在的問(wèn)題較多且很嚴(yán)重。課堂上教師還是比較重視知識(shí)的傳授、詞匯的灌輸、語(yǔ)法的講解,仍然是以教師的講授為主,學(xué)生課上自主實(shí)踐翻譯的時(shí)間比較少。按照《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》最低一級(jí)的要求:能借助詞典對(duì)體彩熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英譯漢譯速為每小時(shí)約250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無(wú)重大的理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤。然而大部分的中職升本學(xué)生的翻譯能力竟然達(dá)不到這一最低要求。鑒于此,必須充分重視中職升本學(xué)生課堂中的翻譯教學(xué),并相應(yīng)的進(jìn)行刻不容緩的改革。
二、中職升本翻譯教學(xué)情況
1.學(xué)生基礎(chǔ)能力培養(yǎng)。由于中職升本學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)差,應(yīng)多注意指導(dǎo)學(xué)生打牢基礎(chǔ)、擴(kuò)大詞匯量、掌握單詞的語(yǔ)義和用法、廣泛閱讀、增強(qiáng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的感悟力和理解力以提高語(yǔ)言技能和語(yǔ)言素質(zhì),最好能將聽、說(shuō)、讀、寫、譯五方面的訓(xùn)練同時(shí)進(jìn)行。培養(yǎng)學(xué)生的人文素養(yǎng),素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯實(shí)踐。因此要提高漢語(yǔ)修養(yǎng),加強(qiáng)中文語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面的學(xué)習(xí),多閱讀、多寫作、多練習(xí)文章修改等。激發(fā)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,從而提高學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣。激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的自覺性和積極性。多注意學(xué)生在課上及課后的翻譯實(shí)訓(xùn),不斷練習(xí)、復(fù)習(xí)所學(xué)詞匯、語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)法等基礎(chǔ)內(nèi)容。
2.教學(xué)目標(biāo)及翻譯大綱。雖然在《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中剔除了培養(yǎng)目標(biāo)制定有針對(duì)性的教學(xué)大綱,對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)也有不同層次的具體要求,但是對(duì)于中職升本的學(xué)生來(lái)說(shuō)有別于普通本科生,如教學(xué)現(xiàn)狀中所述,有其具體的特點(diǎn)。缺乏針對(duì)性的教學(xué)目標(biāo),教學(xué)活動(dòng)必然陷入雜亂無(wú)章的狀態(tài),很難取得理想的效果。目前的翻譯教學(xué)現(xiàn)行大綱是按語(yǔ)言教學(xué)模式來(lái)進(jìn)行的,在課堂中,教師非常注重糾正語(yǔ)法、習(xí)慣用法等。這樣課堂中的翻譯環(huán)節(jié)實(shí)質(zhì)上還是進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)。學(xué)生被要求做的課后翻譯習(xí)題,也僅僅使學(xué)生復(fù)習(xí)了語(yǔ)法和所學(xué)生詞,沒有達(dá)到真正意義上的翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐,沒能完成翻譯的教學(xué)目標(biāo)。教師必須針對(duì)中職升本學(xué)生制定培養(yǎng)目標(biāo)。首先,考慮到該類學(xué)生的特點(diǎn),專業(yè)背景強(qiáng),要培養(yǎng)其成為應(yīng)用型人才,翻譯教學(xué)應(yīng)具有專業(yè)性和致力于社會(huì)的特點(diǎn),那么在翻譯課程中既要有文學(xué)文本的翻譯,也要有專業(yè)性強(qiáng)的應(yīng)用文體的翻譯。其次,要有足夠的課時(shí)量的保證,真正的掌握翻譯,不僅需要大量的翻譯實(shí)踐還要加上正確的理論指導(dǎo)才能提高翻譯技能。無(wú)論是翻譯練習(xí)還是翻譯理論及技巧的學(xué)習(xí),都需要有大量課時(shí)的支持。只有這樣才能達(dá)到翻譯教學(xué)效果。
3.教學(xué)模式和方法。目前還是典型的以教師為中心的教學(xué)模式,教師是課堂的講授者,在講臺(tái)上講授詞匯、語(yǔ)法等英語(yǔ)知識(shí),學(xué)生就像聽眾,不停地記筆記,這種傳統(tǒng)教學(xué)模式注重翻譯理論的闡述。這種方式確實(shí)可以使得學(xué)生獲得更多的語(yǔ)言知識(shí),但由于學(xué)生是被動(dòng)的接受知識(shí),被動(dòng)的去練習(xí),所以極大地阻礙了學(xué)生語(yǔ)言技能的發(fā)展,課堂教學(xué)顯得枯燥、乏味。教師應(yīng)積極改進(jìn)教學(xué)方法,合理安排課堂活動(dòng)。課堂上盡量采取“以學(xué)生為中心”的交際互動(dòng)式的教學(xué)模式,適時(shí)、合理的把翻譯活動(dòng)穿插其中,把理論與實(shí)踐,口譯與筆譯兩者結(jié)合起來(lái)。教師由傳統(tǒng)的“權(quán)威”變?yōu)檎n堂的設(shè)計(jì)者、組織者和參與者,學(xué)生由過(guò)去的“聽眾”變?yōu)檎n堂的“主角”,在一種有利于他們既充當(dāng)譯者又充當(dāng)讀者的環(huán)境中掌握翻譯的要旨和領(lǐng)悟翻譯的實(shí)質(zhì)。加大課堂實(shí)訓(xùn),比如在詞語(yǔ)的翻譯中重點(diǎn)講解詞語(yǔ)的增譯和省譯,詞類轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,使學(xué)生的翻譯技巧得到更大地提高。
4.文化意識(shí)培養(yǎng)。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”課件語(yǔ)言和文化密不可分,語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的載體和交流的工具。由于文化背景不同,從而使英漢兩種語(yǔ)言獨(dú)具特色,比如在生活習(xí)俗、宗教信仰、地理環(huán)境、思維方式等方面會(huì)產(chǎn)生很大的不同。在翻譯的授課過(guò)程中,常常是孤立地傳授語(yǔ)言知識(shí),忽視與之相關(guān)的文化內(nèi)容的學(xué)習(xí)。在做翻譯練習(xí)時(shí),學(xué)生們會(huì)經(jīng)常碰到一些相關(guān)的背景知識(shí),例如生活常識(shí)、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、社會(huì)習(xí)俗、歷史事件、典故等方面的問(wèn)題。因此,在翻譯教學(xué)中,教師要注重西方文化及文化差異與翻譯的講解,只有讓學(xué)生多學(xué)習(xí)英語(yǔ)的文化知識(shí),才能更好的了解英漢兩種語(yǔ)言文化的主要差異,從而達(dá)到良好的翻譯目的及效果。
結(jié)合中職升本學(xué)生的特點(diǎn),不斷研究其課堂中的翻譯教學(xué),以學(xué)生為中心,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),把翻譯課程與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、市場(chǎng)需求結(jié)合起來(lái)。培養(yǎng)目標(biāo)要突出應(yīng)用性和實(shí)用性,培養(yǎng)學(xué)生具備較強(qiáng)的實(shí)踐能力。使學(xué)生不僅打下牢固的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),提高對(duì)中西方文化的認(rèn)識(shí),更要突出語(yǔ)言翻譯的實(shí)用性特點(diǎn),逐漸提升學(xué)生的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2]何科育.對(duì)成人教育英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考[J].內(nèi)肛科技,2011,(12):40.
[3]趙宇.高職英語(yǔ)專業(yè)英漢筆譯課程教學(xué)模式探討[J].遼寧經(jīng)濟(jì)干部管理學(xué)報(bào)2012,(4):110-111.
[4]李貞,胡偉華.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及對(duì)策[J].學(xué)理論,2011,(35):235-236.
[5]劉艷.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題及對(duì)策[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(2):77-79.
[6]朱月娥.教學(xué)翻譯與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].教育理論與實(shí)踐,2004,(3):105-108.
作者簡(jiǎn)介:李寧(1980-)女,沈陽(yáng),碩士,教師,講師,研究方向:英語(yǔ)翻譯,文化及教學(xué)。