石億
摘 要: 20世紀(jì)80年代左右,德國(guó)功能翻譯學(xué)派崛起,提倡在宏觀上將翻譯活動(dòng)納入人類(lèi)的行為活動(dòng),強(qiáng)調(diào)其目的性,其研究重點(diǎn)是文本、譯文功能、翻譯行為及其目的、翻譯策略。該學(xué)派頗具里程碑意義的理論是:萊思的功能主義翻譯批評(píng)理論,即文本類(lèi)型理論(Text Typology),弗米爾的目的論(Skopos Theorie),霍斯—曼特瑞的翻譯行為理論(Theory of Translation Action)和諾德的功能加忠誠(chéng)理論(Function plus Loyalty)。功能翻譯理論對(duì)實(shí)用文體翻譯有一定的指導(dǎo)意義。本文以商品的商標(biāo)和旅游宣傳資料這兩種實(shí)用文本為例,分析以德國(guó)功能翻譯理論為指導(dǎo)的實(shí)用文本的翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 德國(guó)功能翻譯理論 實(shí)用文體 翻譯策略 商標(biāo) 旅游宣傳資料
一、德國(guó)功能翻譯理論
(一)萊思的文本類(lèi)型理論(Text Typology)
1971年,萊思在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中首次將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。這本《翻譯批評(píng)的可能性與限制》也被認(rèn)為是德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論形成的起點(diǎn)。她提出翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求(translation brief),有時(shí)因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能;理想的翻譯應(yīng)該在內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能等幾個(gè)層面與原文建立起等值關(guān)系。但是,萊思也意識(shí)到,在現(xiàn)實(shí)生活中,有的譯文所要實(shí)現(xiàn)的目的或功能不同于原文的目的或功能,因此翻譯并不要求對(duì)等。在這些情況下,翻譯的功能優(yōu)先于對(duì)等論的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評(píng)家不再依賴對(duì)原文特征的分析,而是要根據(jù)翻譯的環(huán)境來(lái)判斷譯文是否具有功能。萊思基于布勒的語(yǔ)言功能三分法,提出了文本類(lèi)型學(xué),即根據(jù)語(yǔ)言的信息、表情、感染三大功能,將文本類(lèi)型分為三種:信息型、表情型、操作型。文本具有多種功能,但功能有主次之分,文本的主要功能決定翻譯方法:信息型文本應(yīng)譯成簡(jiǎn)樸的白話文;表情型文本的翻譯應(yīng)采用仿效法,以使得譯文忠實(shí)于原作者;操作型文本則適宜編譯,以達(dá)到與原文本等效的目的,萊思的理論頗具里程碑意義。
(二)霍斯—曼特瑞的翻譯行為理論(Theory of Translation Action)
霍斯—曼特瑞強(qiáng)調(diào)譯文的語(yǔ)言功能,更準(zhǔn)確地說(shuō),譯文在譯語(yǔ)文化中的交際功能?;羲埂厝鸱g理論的研究對(duì)象涵蓋所有的跨文化轉(zhuǎn)換形式,“翻譯”一詞在霍斯—曼特瑞的理論中也已脫離了傳統(tǒng)的內(nèi)涵。她提出區(qū)別“翻譯” 和“翻譯行為”,翻譯行為(translational action)指為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換設(shè)計(jì)的信息傳遞過(guò)程,而翻譯只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯是翻譯行為的具體操作。她提出的翻譯行為理論視翻譯為目的明確、重視結(jié)果的人類(lèi)交際行為。此外,她還強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程的行為、參與者的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面在翻譯實(shí)踐中的重要作用,這樣,功能派翻譯理論從譯入者的全新視角來(lái)詮釋翻譯活動(dòng),把翻譯從原語(yǔ)的奴役中解放了出來(lái)。
(三)弗米爾的目的論(Skopos Theory)
作為萊思的學(xué)生弗米爾進(jìn)一步擺脫了等值理論的束縛,以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:目的論。弗米爾根據(jù)行為理論提出翻譯(包括口譯、筆譯)是一種人類(lèi)的行為活動(dòng),并且具有人類(lèi)行為活動(dòng)的一般共性——這是一種受特定背景影響的有目的的活動(dòng)。弗米爾進(jìn)一步認(rèn)為這個(gè)特殊背景屬于文化的范疇,而不同的文化具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀念,因此其所影響的翻譯活動(dòng)也就不可能是一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。決定譯文的關(guān)鍵因素不再是原文,而是不同文化背景對(duì)譯文的特殊期待和交際需要,原文只是作為一種“信息源”(offer of information)存在。該理論以目的為最高標(biāo)準(zhǔn),主要準(zhǔn)則按輕重可歸納為:譯文由其目的所決定;譯文為譯語(yǔ)文化提供有關(guān)源語(yǔ)語(yǔ)言文化的信息;譯文不會(huì)提供違背原問(wèn)信息的信息;譯文必須篇內(nèi)一致;譯文必須篇際一致。
(四)諾德的功能加忠誠(chéng)理論(Function plus Loyalty)
德國(guó)功能派第一代代表人物的基本觀點(diǎn),一方面開(kāi)闊了翻譯研究的視野,一方面衍生出了一些激進(jìn)傾向?!澳康臎Q定一切”的標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下,原文作者的意圖被排斥在翻譯過(guò)程中,沒(méi)有了原文的限制,翻譯似乎可以根據(jù)目的隨心所欲地進(jìn)行。針對(duì)這些情況,德國(guó)功能派翻譯理論第二代代表人物諾德在繼承目的論基本思想的基礎(chǔ)上做了進(jìn)一步發(fā)展,提出了“功能加忠誠(chéng)”的翻譯觀?!肮δ堋本褪鞘棺g文在譯語(yǔ)語(yǔ)境中按預(yù)設(shè)的方式運(yùn)作的因素;“忠誠(chéng)”,即譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系?!爸艺\(chéng)原則”有助于在原語(yǔ)與目的語(yǔ)中間取得一定的平衡,限制了譯文可能的功能范圍。諾德同時(shí)區(qū)分了傳統(tǒng)翻譯理論中的“忠信”(fidelity faithfulness)概念同她的“忠誠(chéng)”概念:“忠信”指原文與譯文的等值關(guān)系;而“忠誠(chéng)”指的是人際交往中的社會(huì)關(guān)系。此外,諾德指出社會(huì)現(xiàn)實(shí)對(duì)“忠誠(chéng)”原則的客觀需求。如:原作被翻譯的時(shí)候,作者通常希望作品的意圖在譯語(yǔ)國(guó)得到忠誠(chéng)的傳達(dá)。雖然,翻譯過(guò)程中的改動(dòng)不可避免,但是只有譯者對(duì)原文生產(chǎn)者保持“忠誠(chéng)”時(shí),原作者才愿意將作品交給譯者。同樣,“忠誠(chéng)”原則可增強(qiáng)譯者的社會(huì)可信度,提高自身的地位。
二、關(guān)于實(shí)用文體翻譯
西方傳統(tǒng)上把文本分為兩大類(lèi),實(shí)用類(lèi)與文學(xué)類(lèi),中國(guó)大致上也是如此。之所以要將文本分類(lèi),是因?yàn)槲谋镜念?lèi)型與它的內(nèi)容形式、翻譯策略有直接的關(guān)系。實(shí)用文體翻譯以傳達(dá)信息為目的,同時(shí)考慮信息的傳遞效果,它區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯。根據(jù)實(shí)際情況,實(shí)用文體翻譯范圍較廣,即包括人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類(lèi)文字,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營(yíng)活動(dòng)等方面,但不包括文學(xué)及純理論文本。因此,實(shí)用文體翻譯包括政府文件、告示、科技論文、新聞報(bào)道、法律文書(shū)、商貿(mào)信函、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、使用手冊(cè)、廣告、技術(shù)文本、科普讀物、旅游指南等文本。
功能翻譯理論對(duì)實(shí)用文體翻譯有一定的指導(dǎo)意義。實(shí)用文體翻譯都有現(xiàn)實(shí)的甚至功利的矛盾,要求譯文達(dá)到預(yù)期的功能。目的和功能是實(shí)用文體翻譯的依據(jù)和依歸。德國(guó)功能翻譯理論認(rèn)為:原文和譯文是兩種獨(dú)立的具有不同價(jià)值的文本,各有不同的目的和功能,作者通過(guò)原語(yǔ)文本提供信息,譯者則將原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息有條件地傳遞給譯語(yǔ)的接受者。至于譯者對(duì)原語(yǔ)文本信息的選擇,翻譯策略的運(yùn)用及譯文的表現(xiàn)形式,則決定于翻譯委托人和譯本接受者的需要和愿望,德國(guó)功能翻譯理論的理論核心在于翻譯的目的和譯文的功能。
三、德國(guó)功能翻譯理論在實(shí)用文體翻譯中的應(yīng)用及實(shí)例
本文以最常見(jiàn)的商品的商標(biāo)和旅游宣傳資料這兩種實(shí)用文本為例,分析以德國(guó)功能翻譯理論為指導(dǎo)的實(shí)用文本的翻譯策略。
(一)商標(biāo)的翻譯
在商標(biāo)詞的翻譯實(shí)踐中,譯者其實(shí)是在從事一種再創(chuàng)作,在這種再創(chuàng)作的過(guò)程中由于受到兩種語(yǔ)言、文化等諸多因素的影響,要實(shí)現(xiàn)商標(biāo)翻譯的目的,幫助該商品在目的語(yǔ)國(guó)家打開(kāi)市場(chǎng),譯者應(yīng)多采取交際翻譯、工具翻譯,以及以讀者或目的語(yǔ)語(yǔ)言文化為歸宿的歸化翻譯,盡可能發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘出商品表征與譯語(yǔ)文化上共同的特征,盡可能向譯語(yǔ)文化貼近。具體實(shí)踐中可采用音譯法、意譯法、諧音取義法和靈活創(chuàng)造新法等四種方法。
1.音譯法
這是目前我國(guó)翻譯中文商標(biāo)時(shí)常見(jiàn)的一種方法,即按照原商標(biāo)詞的發(fā)音,盡可能找到與其發(fā)音相近的譯名。音譯法的最大優(yōu)點(diǎn)是可保留原商標(biāo)詞的音韻之美,體現(xiàn)商品中的異國(guó)情調(diào)或正宗特色。英語(yǔ)商標(biāo)譯成漢語(yǔ)也常常采用此法,如Kodak,本身是一個(gè)杜撰的英語(yǔ)詞匯,無(wú)任何實(shí)際的意義,譯為柯達(dá),體現(xiàn)了原名。注意語(yǔ)音表現(xiàn)的創(chuàng)意,Intel(電腦)音譯為英特爾,洋味十足,簡(jiǎn)短,好記。
2.意譯法
此法是根據(jù)原商標(biāo)詞的含義,在譯入語(yǔ)中找到意義相同或相近的詞。此法適合以普通詞匯命名的商品,其優(yōu)點(diǎn)是保留了原名,較好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的初衷和希冀,傳達(dá)原名的信息及感情,并與商標(biāo)圖案在意蘊(yùn)上達(dá)到和諧統(tǒng)一。如:Bluebird(汽車(chē))譯為藍(lán)鳥(niǎo),取其本意,兩者含有象征車(chē)速之快的意思;Pioneer(電器)譯為先鋒,使人聯(lián)想到產(chǎn)品質(zhì)量上乘,技術(shù)領(lǐng)先同行之意。
3.諧音取義法
這種譯法是在翻譯時(shí)盡量選用與原商標(biāo)詞諧音,而又有褒義或新意的詞,能夠充分展示出商品的特色。諧音取義法是一種理想的翻譯商標(biāo)詞的方法,其作品異國(guó)情調(diào)濃郁、表意明確、易于聯(lián)想和記憶,適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和商品經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展。以下是運(yùn)用諧音取義法的佳譯:Coca-cola漢譯名可口可樂(lè)。
Coca和cola原為兩種植物的名稱,它們具有提神醒腦的功效。原名Coca-cola給人提供了產(chǎn)品的原料及功效方面的信息。譯名“可口可樂(lè)”給人帶來(lái)美好的聯(lián)想:“可口”讓人感覺(jué)味道好,“可樂(lè)”則表示可以帶來(lái)快樂(lè)。此外,漢譯名與原商標(biāo)詞發(fā)音相近,節(jié)奏相符,保留了其形式上的美感。
4.靈活創(chuàng)新法
此法擺脫原商標(biāo)詞音韻和意義上的束縛,大膽創(chuàng)新,更加傳神地體現(xiàn)原商標(biāo)詞的特色。采用靈活創(chuàng)新法,可發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使譯名地道、符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,給消費(fèi)者留下深刻難忘的印象。
商品要打入國(guó)際市場(chǎng),商標(biāo)翻譯本身就是一種廣告策劃,從這個(gè)意義上講,商標(biāo)詞的成功翻譯將有助于樹(shù)立企業(yè)良好的形象,有利于商品為更多國(guó)家的眾多消費(fèi)者所接受。在商標(biāo)詞翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,我們可以運(yùn)用功能派翻譯理論做指導(dǎo),在對(duì)商標(biāo)詞正確而貼切的理解的基礎(chǔ)上,尊重民族心理,注意文化差異,探討符合邏輯的思路,以生動(dòng)、明快、和諧、富有想象力和創(chuàng)造力的翻譯為表達(dá)方式,運(yùn)用行之有效的方法,譯出既能夠完美體現(xiàn)商品內(nèi)涵、傳遞商品神韻又能兼顧消費(fèi)者文化風(fēng)俗習(xí)慣的佳作。
(二)旅游資料的翻譯
本文指的旅游資料,是以國(guó)外普通旅游者為對(duì)象,介紹中國(guó)旅游景點(diǎn)及其社會(huì)、文化、歷史的各種資料。其目的是讓那些對(duì)中國(guó)了解不多的外國(guó)游客,通過(guò)對(duì)旅游宣傳資料的閱讀,啟發(fā)其更多地了解中國(guó)及到中國(guó)來(lái)旅游、參觀的興趣。然而,文化是旅游的靈魂,旅游資料涉及風(fēng)土人情、文化傳說(shuō)、天文地理等豐富的文化內(nèi)涵,因此,在翻譯時(shí),恰當(dāng)處理這些文化信息成為譯者首要考慮的問(wèn)題。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)交際目的,這使以原文為中心的等值論受到了挑戰(zhàn),原文地位大大降低,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h都以實(shí)現(xiàn)其交際目的和功能為原則。翻譯旅游宣傳資料這一翻譯行為有兩個(gè)目的:一是吸引外國(guó)游客;二是宣傳旅游資源,傳播中國(guó)文化。為了吸引海外游客觀光旅游,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,就要注重譯文的實(shí)用性和指導(dǎo)性,使譯文能夠被外國(guó)游客看懂并為他們所接受,因此在翻譯時(shí),譯者就應(yīng)從譯文讀者的角度出發(fā),對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。而后者則要求譯者盡量保留原文的文化因素,盡可能地宣傳中國(guó)文化。提及文化的翻譯,譯者總難回避歸化和異化兩種翻譯策略。前者要求譯者遵循功能原則,使用歸化策略,盡可能地向英美文化及其思維方式靠攏;而后者則要求譯者遵循忠實(shí)原則,使用異化策略。根據(jù)翻譯功能理論,在這種功能原則和忠誠(chéng)原則相沖突的情況下,譯者要同時(shí)兼顧翻譯發(fā)起者、譯文接受者和原文作者三方的利益,在之間起到很好的協(xié)調(diào)作用。因此,譯者最好結(jié)合異化與歸化兩種策略,做到求同存異、互補(bǔ)互依。采用音譯或直譯加注釋?zhuān)子没蚪栌眉斑m當(dāng)增刪的翻譯方法。
1.音譯或直譯加注
中西方文化分屬于東西兩大不同的文化體系,各自的地理、社會(huì)、歷史方面的差異導(dǎo)致在思維方式和文化傳統(tǒng)方面相去甚遠(yuǎn)。翻譯功能理論,為了實(shí)現(xiàn)旅游資料英譯的目的和功能,考慮到譯文的可接受性,有必要對(duì)一些信息采用加注的方法進(jìn)行解釋。例如:
白娘子與一位書(shū)生相愛(ài),并生了一個(gè)男孩,因此法海重罰了她。
As Lady White, the legendary heroine of“The Story of White Snake”fell in love with a young scholar and gave birth to a son, the monk Fahai punished her seriously.
2.套用或借用
盡管不同的國(guó)家有著不同的文化、風(fēng)格和思維方式,但由于大范圍來(lái)講,整個(gè)人類(lèi)各民族有著相似的生存環(huán)境和認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),在某些方面會(huì)達(dá)成一定的共識(shí)。套用或借用就是把中國(guó)的歷史人物、事件、故事傳說(shuō)等與英語(yǔ)文化中相似的東西進(jìn)行比較,根據(jù)譯語(yǔ)民族的習(xí)慣,借用譯語(yǔ)民族文化中內(nèi)涵相似的說(shuō)法表達(dá)原文的意思,以便于讀者理解。例如:濟(jì)公劫富濟(jì)貧。
Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.
3.增刪法
據(jù)翻譯功能理論,翻譯行為要以其翻譯目的和功能為標(biāo)準(zhǔn),為了達(dá)到最理想的效果,對(duì)一些中外文化相差甚遠(yuǎn)的詞匯,有時(shí)可采用其他方法,對(duì)原文進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑鰟h,甚至調(diào)整原文的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格;將原文譯成符合英語(yǔ)習(xí)慣及思維方式的譯文也是可以的。例如:滿樹(shù)金花,芳香四溢的金桂;潔白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂花園,陣陣桂花花香撲鼻而來(lái)。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom,which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
總之,在翻譯旅游宣傳資料時(shí),要注意靈活處理各種翻譯方法,結(jié)合異化和歸化兩種翻譯策略,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息前提下,注重譯文可接受性以吸引海外游客,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,使旅游宣傳資料成為傳播中華民族文化的重要媒介。
四、結(jié)語(yǔ)
在翻譯策略上,過(guò)去一般以討論全譯為主,而實(shí)用文體翻譯傳遞信息往往是有選擇性的,或綜合地,或概要地,或部分地傳遞,簡(jiǎn)而言之,實(shí)用文體翻譯無(wú)論在譯法上,還是譯品形式上,可變性更大。以德國(guó)學(xué)者為代表的功能翻譯理論對(duì)非文學(xué)類(lèi)型的翻譯研究確有獨(dú)到之處,它跳出了語(yǔ)言學(xué)自下而上,由字詞、句法再到語(yǔ)篇的模式;提出了自上而下,從文本開(kāi)始的翻譯方法,并且基本解決了在翻譯中的忠實(shí)問(wèn)題,即忠實(shí)于誰(shuí),是原文,是作者還是譯者的翻譯目的的問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國(guó)翻譯,2000,(4).
[4]謝文怡,劉云騰.廣告英語(yǔ)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997.
[5]Nord Christine.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[6]康寧.從語(yǔ)篇功能看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(3):85.
[7]楊為,劉汝榮.從功能翻譯理論角度談商標(biāo)詞的翻譯[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(5).
[8]焦文淵.從功能翻譯理論角度看旅游宣傳資料的英譯[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4).