国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

2001~2010年間日語(yǔ)借詞研究

2013-04-29 18:27:45金錦珠沈艷
現(xiàn)代語(yǔ)文 2013年6期
關(guān)鍵詞:流行文化現(xiàn)代漢語(yǔ)影響

金錦珠 沈艷

摘 要:本文以宋子然《漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)年編》(2001~2010年)為語(yǔ)料,搜集了明確標(biāo)示出詞源的日語(yǔ)借詞和疑似日語(yǔ)借詞,并對(duì)其中的疑似日語(yǔ)借詞進(jìn)行了詞源考證。通過分析這些日語(yǔ)借詞的借用方法、意義變化、構(gòu)詞結(jié)構(gòu),闡明日語(yǔ)借詞對(duì)中國(guó)社會(huì)以及漢語(yǔ)詞匯的影響。日語(yǔ)借詞的傳入不僅給漢語(yǔ)增加了詞匯及類詞綴,也帶來(lái)了多種流行文化因素。

關(guān)鍵詞:日語(yǔ)借詞 現(xiàn)代漢語(yǔ) 影響 流行文化

中日交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),尤其在語(yǔ)言方面更是交流頻繁。古代,漢字作為先進(jìn)文明的載體源源不斷地流入日本,對(duì)日語(yǔ)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。近代,日本成為中國(guó)接觸西方文明的窗口,許多日譯西詞以及古漢語(yǔ)詞被賦予新的含義傳入中國(guó),促進(jìn)了中國(guó)社會(huì)諸多領(lǐng)域的發(fā)展。改革開放以來(lái),中日經(jīng)濟(jì)文化交流逐漸密切,中日詞匯交流又迎來(lái)了小高潮。進(jìn)入21世紀(jì),隨著信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,文化傳播非常迅速,表示新事物、新現(xiàn)象的一些日語(yǔ)詞匯被吸收到漢語(yǔ)中來(lái)。它們首先是在網(wǎng)絡(luò)空間,其次在大眾媒介中廣泛傳播開來(lái)。

近年來(lái),改革開放之后的日語(yǔ)借詞研究得到了學(xué)者的關(guān)注,成績(jī)斐然。但是近十年來(lái)的日語(yǔ)借詞研究尚不多見。本文以宋子然的《漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)年編》(2001~2010年)中出現(xiàn)的84個(gè)日語(yǔ)借詞為基礎(chǔ),分析這些詞語(yǔ)的意義變化及特點(diǎn),從而深入剖析這些日語(yǔ)借詞傳入中國(guó)后對(duì)中國(guó)社會(huì)以及漢語(yǔ)詞匯產(chǎn)生的影響。

一、近十年日語(yǔ)借詞的搜集、考察與認(rèn)定

日語(yǔ)借詞顧名思義就是借自日語(yǔ)的詞語(yǔ)。我們通過考察宋子然的《漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)年編》(以下簡(jiǎn)稱《新詞年編》)共4本書,收集了近十年(2001~2010年)傳入中國(guó)的日語(yǔ)借詞。首先對(duì)《新詞年編》中已經(jīng)明確指出其為日語(yǔ)借詞的新詞進(jìn)行了歸納和匯總。然后,利用日語(yǔ)專業(yè)的特長(zhǎng)搜集了疑似日語(yǔ)借詞,并通過查閱日語(yǔ)詞典、網(wǎng)絡(luò)等渠道進(jìn)行甄別是否為日語(yǔ)借詞。參見表1。

表1:《新詞年編》(2001~2010)中的日語(yǔ)借詞

《新詞年編》中明確指出的日語(yǔ)借詞(50個(gè)) /B:* 便當(dāng)男 敗犬女 暴走族 包包控/C:殘念 廁飯 晨型人/D:動(dòng)漫 毒餃子 鈍感力 電車男/E:兒童店長(zhǎng)/ F:腹黑 腐女/G:鬼畜 給力 干物女/H:韓流妻 火影忍者/K:卡哇伊/L:歷女 0.8生活學(xué) 蘿莉控/M:萌 麥難民 萌系女孩/N:娘化 年度漢字/R:肉食女/S:熟女 熟年 熟男 水壺男 食肉女 三低男 3166/T:吐槽 團(tuán)隊(duì)精神 /W: 偽娘/X: 嫌韓流 仙人掌女/Y:援交 乙男 御姐/Z: 宅女 宅男 宅官 正太 宅經(jīng)濟(jì) 職場(chǎng)幽怨族/

《新詞年編》中疑似日語(yǔ)借詞(34個(gè)) /B:步道 半熟女 白色情人節(jié)/C:草根 傳播力 草根階層 草根網(wǎng)民 草根文化/D:第三利潤(rùn)源泉/F:飛特族/G:過勞死 國(guó)家破產(chǎn)/H:花樣男子/J:經(jīng)濟(jì)動(dòng)物/K:空巢老人 空巢家庭/M:賣場(chǎng) 買春客/Q:輕熟女/R:人間蒸發(fā)/S:宿便 失語(yǔ)癥/T:鐵板燒/W:完敗 物流 問題工程/X:寫手/Y:業(yè)態(tài) 養(yǎng)眼 腰封黨 英語(yǔ)強(qiáng)迫癥/Z:蒸發(fā) 職場(chǎng) 職場(chǎng)失語(yǔ)癥/

(注:表1中的日語(yǔ)借詞和疑似日語(yǔ)借詞按漢語(yǔ)字母順序排序。)

對(duì)于表1中的疑似日語(yǔ)借詞,我們主要通過以下幾種途徑對(duì)其身份進(jìn)行甄別。

(一)查閱詞典

典查閱的四本日語(yǔ)詞,《新明解國(guó)語(yǔ)辭典(第2版)》(1979年)、《角川新國(guó)語(yǔ)辭典》(1981年)、《大辭林》(1988年)、《廣辭苑(第5版)》(1998年)。我們發(fā)現(xiàn)這些表1中的在以上四本詞典中均有收錄,而這些詞典的出版日期又遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于《新詞年編》的發(fā)行日期,所以可以確定這些詞匯是最早出現(xiàn)在日語(yǔ)中,后經(jīng)各種渠道傳入中國(guó)的日語(yǔ)借詞。

根據(jù)日語(yǔ)詞典收錄情況,認(rèn)定表2中的12個(gè)詞是日語(yǔ)借詞。

疑似日語(yǔ)借詞中“空巢家庭”“空巢老人”出現(xiàn)于宋子然的新詞年編(2001~2002年),分別意為:子女長(zhǎng)大成年后從父母身邊分離出去,只剩下老人獨(dú)自生活的家庭;子女長(zhǎng)大成年后從父母身邊分離出去,只剩下老人獨(dú)自生活的家庭的老人。

其中“空巢家庭”已收錄到2005年出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第5版中。釋義為:指子女長(zhǎng)大成人離開后,只有老人單獨(dú)生活的家庭。

上海譯文出版社《日漢大辭典》(2002年)中的解釋為:空き巣/①空巢。無(wú)鳥之巢。②空宅。人不在家的房舍。③盜賊。溜進(jìn)空宅的小偷。

漢語(yǔ)“空巢”的釋義和日語(yǔ)中的釋義完全不同,顯然漢語(yǔ)只是借用了其形態(tài),卻賦予了新的意義。在實(shí)際語(yǔ)言生活中,“空巢”作為前綴構(gòu)成了大量的新詞。如,“空巢現(xiàn)象”25例、“空巢狀態(tài)”5例、“空巢期”18例、“空巢生活”6例、“空巢綜合征”9例等①。

疑似日語(yǔ)借詞中的“問題工程”同樣出現(xiàn)于宋子然的新詞年編(2001~2002年)中,意為:有爭(zhēng)議的或?yàn)橥晟频慕ㄔO(shè)工程。“問題”的第二義項(xiàng)是“需要研究討論并加以解決的矛盾、疑難”,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)中舉了兩例:①思想問題。②這種藥治感冒很解決問題。詞典中并沒有給出作為該義項(xiàng)的前綴用法。而“問題××”的用法在日語(yǔ)中早就出現(xiàn)?!缎旅鹘鈬?guó)語(yǔ)辭典(第二版)》(1974年)中“問題”的第二義項(xiàng):〔解決すべき〕めんどうな事柄(を引き起こすこと)。「社會(huì)―、―児」指(需要解決的)麻煩的事情,或引發(fā)麻煩的事情。這里的“社會(huì)―”和《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中給出的“思想問題”結(jié)構(gòu)是一致的;而“―児”(問題兒童)的用法中國(guó)國(guó)內(nèi)并沒有出現(xiàn)。這種類似于前綴的用法在最近幾年才開始出現(xiàn)。人民網(wǎng)語(yǔ)料庫(kù)中檢索到“問題工程”21例,“問題孩子”77例,“問題少年”6例,“問題兒童”46例,“問題化妝品”29例,“問題視頻”1例,“問題服飾”1例等。“問題”與名詞自由組合,構(gòu)成新的詞組。

(二)作為一種文化現(xiàn)象或概念首先出現(xiàn)在日本,經(jīng)過譯介傳入中國(guó)

“白色情人節(jié)”日語(yǔ)為「ホワイトデー」,是隨著“情人節(jié)”的普及,日本一些糖果店鼓吹收到心意的一方應(yīng)該要回禮給對(duì)方,提議過“白色情人節(jié)”以作為促銷糖果的手段。自1980年起,日本全國(guó)飴菓子工業(yè)協(xié)同組合進(jìn)行多種活動(dòng)以推進(jìn)“白色情人節(jié)”的知名度。目前,“白色情人節(jié)”已經(jīng)傳播到韓國(guó)、中國(guó)等國(guó)家。

“第三利潤(rùn)源泉”日語(yǔ)為「第三の利潤(rùn)源」,1970年由日本早稻田大學(xué)的西澤修(西沢脩NISHIZAWA OSAMU)提出物流為新利潤(rùn)增長(zhǎng)源泉。

“腰封黨”中的“腰封”是日語(yǔ)「帯」義項(xiàng)③「?、伽韦郡沥颏筏郡猡巍!辅D紙」「本の帯に宣伝文句を書く」(《廣辭苑》第5版)的翻譯。在日本圖書市場(chǎng),“腰封”被視為常規(guī)部件。20世紀(jì)90年代以后,隨著我國(guó)出版業(yè)對(duì)外交流日益頻繁,配制“腰封”進(jìn)行宣傳的做法也開始流行。

“花樣男子”日語(yǔ)為「花より男子」,是日本漫畫家神尾葉子的一部長(zhǎng)篇愛情校園漫畫,原作自1992年至2004年在集英社的漫畫雜志《Margaret》上連載,多次被改編成電視劇、電影、動(dòng)畫。臺(tái)灣在2001年播出了電視劇版《花樣男子》。

“經(jīng)濟(jì)動(dòng)物”的日語(yǔ)表記是「エコノミックアニマル」,上海譯文出版社《日漢大辭典》(2002年)中解釋到:エコノミックアニマル(economic animal)/經(jīng)濟(jì)動(dòng)物。國(guó)際社會(huì)中批判站在經(jīng)濟(jì)第一主義立場(chǎng)的日本及日本人的用語(yǔ)。1960年末,巴基斯坦外交部長(zhǎng)布托首用“經(jīng)濟(jì)動(dòng)物”一詞。

“買春客”由日語(yǔ)「買春」加“客”構(gòu)成。上世紀(jì)80年代,日本人組團(tuán)到東南亞進(jìn)行性交易的「買春ツアー」(買春團(tuán))流行。角川新國(guó)語(yǔ)辭典(1981年)中也已收錄「買春」。臺(tái)灣地區(qū)相關(guān)報(bào)道及使用例較多。

(三)對(duì)一部分詞參閱了先行研究,核實(shí)了其日語(yǔ)借詞的身份

王雯(2010)、季慶芝(2011)在碩士學(xué)位論文中都將“人間蒸發(fā)”“飛特族”“養(yǎng)眼”判定為日語(yǔ)借詞。高明凱等在《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》中指出“傳播”為日語(yǔ)借詞。劉禾在《跨語(yǔ)際實(shí)踐》中指出“傳播”為源自古漢語(yǔ)的日本“漢字”詞語(yǔ),“力”為源自現(xiàn)代日語(yǔ)的后綴。由此認(rèn)為“傳播力”是日語(yǔ)借詞。

(四)通過網(wǎng)絡(luò)在日本青空文庫(kù)以及日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所和日本文部科學(xué)省“日語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)共同開發(fā)的“現(xiàn)代日本語(yǔ)文章用語(yǔ)均衡語(yǔ)料庫(kù)”(簡(jiǎn)稱少納言語(yǔ)料庫(kù))進(jìn)行檢索,找出使用例與《人民日?qǐng)?bào)語(yǔ)》料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比。

“強(qiáng)迫癥”作為詞條,“失語(yǔ)癥”作為詞例在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第5版都有收錄?!皬?qiáng)迫癥”和“失語(yǔ)癥”在日本青空文庫(kù)的最早用例如下。

(1)此人は、理論から見ると、十分日本の文章を知つてゐたが、實(shí)際になると、失語(yǔ)癥の樣な處があった。折口信夫『詩(shī)と散文との間を行く發(fā)想法』(「改造第十二卷第二號(hào)」1930年2月)

(2)それは丁度、脳梅毒の強(qiáng)迫癥の患者が、自分の恐怖の原因を梅毒に帰する代りに、恐怖の対象物に帰するよう……戸坂潤(rùn)『イデオロギー概論』(理想社出版部,1932年11月)

通過國(guó)家語(yǔ)委現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)檢索搜到“失語(yǔ)癥”用例5條,北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心建設(shè)的網(wǎng)絡(luò)版語(yǔ)料庫(kù)(CCL)用例24例,兩家最早的是1988年;“強(qiáng)迫癥”語(yǔ)委語(yǔ)料庫(kù)1例,CCL語(yǔ)料庫(kù)29例,兩家最早的是1991年。摘錄如下:

(3)例如語(yǔ)言教學(xué),語(yǔ)言政策的制定,創(chuàng)制和改革文字,失語(yǔ)癥的醫(yī)治,信息的儲(chǔ)存、傳輸和處理,機(jī)器翻譯和人機(jī)對(duì)話等等。(王綱《普通語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)》,湖南教育出版社,1988年)

(4)氣功療法的應(yīng)用范圍很廣,如高血壓、冠心病、潰瘍病、支氣管哮喘、糖尿病、偏頭痛等各種心身疾病和各種焦慮癥、恐怖癥、強(qiáng)迫癥等都有較好的療效。(李心天主編《醫(yī)學(xué)心理學(xué)》,人民衛(wèi)生出版社,1991年)

5.對(duì)于源語(yǔ)為英語(yǔ)詞的譯詞,如“草根(grassroots)”“國(guó)家破產(chǎn)(state bankruptcy或national bankruptcy)”,我們不僅使用了日語(yǔ)詞典,也查閱了英漢、日漢雙語(yǔ)詞典進(jìn)行了確認(rèn)。發(fā)現(xiàn),“grassroots”的日譯是「草の根」,《大辭林》(1988年)、《廣辭苑》(1998年)中均有收錄。而英漢詞典和日漢雙語(yǔ)詞典把“草根”翻譯是“群眾”“底層民眾”等。在查閱的7本英漢詞典和7本日漢詞典中,表示該義的翻譯中出現(xiàn)“草根”的英漢詞典2本②和日漢詞典1本③。說明“grassroots”的中文對(duì)應(yīng)詞還不固定,處于不穩(wěn)定狀態(tài)?!皣?guó)家破產(chǎn)(state bankruptcy或national bankruptcy)”在《大辭林》(1988年)、《廣辭苑》(1998年)中均有收錄。

“半熟女”和“輕熟女”是日語(yǔ)借詞“熟女”的仿造詞。我們將以日語(yǔ)借詞為構(gòu)詞元素形成的新詞也包含在了日語(yǔ)借詞范圍。

二、日語(yǔ)借詞的借用方式

日語(yǔ)借詞按照其借用方式的不同,可以分為以下四種類型。

(一)音譯類

日語(yǔ)原詞一般是用片假名或平假名書寫,漢語(yǔ)根據(jù)日語(yǔ)詞的讀音用相應(yīng)的漢字表記出來(lái),這種類型的日語(yǔ)借詞有:“包包控(~コン)、蘿莉控(ロリコン)、3166(サヨナラ)、卡哇伊(かわいい)”等。

(二)意譯類

日語(yǔ)原詞用漢字或假名書寫,漢語(yǔ)根據(jù)表達(dá)的意義內(nèi)容用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表記出來(lái)。我們認(rèn)為,意譯詞跟音譯詞同樣受到外語(yǔ)的影響而產(chǎn)生的,是“異文化的使者”,可以看作隱性外來(lái)詞。這種類型的日語(yǔ)借詞有:“動(dòng)漫、給力、吐槽、養(yǎng)眼、白色情人節(jié)”等。

“給力”的傳播頗具戲劇性。它是由一部動(dòng)漫作品的字幕翻譯組對(duì)日語(yǔ)原文「すごい地味ですね」的翻譯“不給力??!”而來(lái)。所謂“不給力”指的是和預(yù)想目標(biāo)相差甚遠(yuǎn),而“給力”一般理解為“有幫助、有作用、給面子”。略懂日語(yǔ)的人一眼就能看出,字面上原文和譯文風(fēng)馬牛不相及。但從整個(gè)劇情看,卻非常恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出了千辛萬(wàn)苦到達(dá)目的地之后的那種失落。這一事件證實(shí)譯者的語(yǔ)言習(xí)慣等對(duì)譯文產(chǎn)生的影響是不可回避的。2010年11月10日,“給力”出現(xiàn)在《人民日?qǐng)?bào)》頭版標(biāo)題中(《江蘇給力“文化強(qiáng)省”》)?!敖o力”成為2010年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),2012年已被收錄到《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)中。釋義為:①(動(dòng))給予力量;給予支持。②(動(dòng))出力;盡力。③(形)帶勁兒。意譯類日語(yǔ)借詞呈現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的深遠(yuǎn)影響。

(三)借形類

日語(yǔ)原詞用漢字書寫,漢語(yǔ)基本上是照原樣轉(zhuǎn)寫(有些字形稍有變動(dòng)),讀音則以現(xiàn)代漢語(yǔ)為準(zhǔn),這種類型的日語(yǔ)借詞有:“賣場(chǎng)、步道、殘念、物流、宿便、職場(chǎng)、寫手、鬼畜、歷女、乙男、業(yè)態(tài)、鐵板燒、草根”等。日語(yǔ)借詞中借形類所占比例最大。

(四)混合類

混合類日語(yǔ)借詞指不能歸入以上三類或兼有音譯和意譯性質(zhì)的日語(yǔ)借詞。這種混合類的日語(yǔ)借詞有:“0.8生活學(xué)(不追求完美無(wú)缺的生活態(tài)度)、飛特族(フリーター+族)、麥難民(マック難民)”等。

三、日語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)和社會(huì)文化的影響

數(shù)量上雖然遠(yuǎn)不及英語(yǔ),但日語(yǔ)借詞的傳入還是豐富了漢民族的語(yǔ)言生活。同時(shí)為漢語(yǔ)詞匯的進(jìn)一步發(fā)展準(zhǔn)備了一批造詞成分和造詞模式。日語(yǔ)借詞在一定程度上承載著日本獨(dú)特的社會(huì)現(xiàn)象、事物、概念等,起到了傳播日本文化的作用。從語(yǔ)言本體和文化角度,我們歸納出日語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯方面的影響。

(一)增加了類詞綴

類詞綴的語(yǔ)義并沒有完全虛化,構(gòu)詞能力很強(qiáng)。本次調(diào)查中首次出現(xiàn)的類詞綴,就是“-控”。詞例有“包包控”“蘿莉控”。“-控”日語(yǔ)表記為「コン」,是英語(yǔ)單詞“complex(情結(jié))”的前頭音“com-”,指極度喜歡某種事物的人。“-控”是「コン」的音譯。在日本的構(gòu)詞形式為「××コン」,例如「マザコン」「ファザコン」,其中「××」也是英語(yǔ)外來(lái)詞,即兩個(gè)英語(yǔ)外來(lái)詞的前頭音的組合。在日語(yǔ)「コン」也有較強(qiáng)的造詞能力。例如,「ブラコン(=ブラザーコンプレックス)」「シスタコン(=シスターコンプレックス)」「ファミコン(=ファミリーコンプレックス)」「ショタコン(正太郎コンプレックス)」等。

在漢語(yǔ)中使用時(shí),多采用名詞后再加上“控”成為“××控”,表示強(qiáng)烈的嗜好和喜歡,也可以指稱喜歡某一事物的人。如“文字控”“視頻控”“美瞳控”等。

“萌系女孩”中“-系”的用法也是源于日本。表1中出現(xiàn)的“肉食男”,日語(yǔ)原文是「肉食系男子」?!跋怠痹谌照Z(yǔ)中作為一個(gè)語(yǔ)素積極參與造詞,「癒し系」「お嬢様系」「草食系」等,作「美人」「男子」的定語(yǔ)。意為屬于具有某種特點(diǎn)的范疇,譯為漢語(yǔ)應(yīng)為“類”。也是起著類詞綴的作用。

“問題××”“空巢××”也呈現(xiàn)出了強(qiáng)有力的構(gòu)詞能力和傳播能力。

(二)日語(yǔ)借詞元素參與二次造詞活躍

“宅男”“宅女”“宅經(jīng)濟(jì)”都是近來(lái)出現(xiàn)的新詞,它的來(lái)源始于日語(yǔ)的“御宅族”一詞。用以形容那些熱衷于某種事物乃至癡迷的人,且?guī)в行┰S貶義色彩。傳入中國(guó)以后,發(fā)生變異?!罢敝卦隗w現(xiàn)“足不出戶、不與外界接觸”,衍生出了很多新詞?!罢弊鳛楠?dú)立構(gòu)詞成分,名詞、動(dòng)詞、形容詞均可以充當(dāng)。

“過勞死”不僅衍生出了“過勞?!薄斑^勞肥”“過勞人”,也仿造出“過學(xué)死”等新詞。

(5)今年“五一”節(jié),一個(gè)全新的詞語(yǔ)進(jìn)入人們的視野——“過勞?!薄#ā度嗣袢?qǐng)?bào)·海外版》2007年5月9日)

(6)只有這樣,學(xué)生“過學(xué)死”的現(xiàn)象才能真正終結(jié)。(http://news.xinhuanet.com/edu/2009-04/14/content_11182005.htm,2013年4月12日)

(三)加深對(duì)日本文化的了解、促進(jìn)文化交流

許多日語(yǔ)借詞代表著日本社會(huì)特有的事物和制度或者是對(duì)事物特有的命名,因而日語(yǔ)借詞的研究與使用,是我們了解當(dāng)代日本的一個(gè)微型窗口。

作為文化負(fù)載詞的日語(yǔ)借詞,它的傳入帶來(lái)的不僅是一個(gè)詞匯,而是其背后的社會(huì)文化。比如,“年度漢字”評(píng)選活動(dòng)在日本始于1995年,至今已有17年。受此影響,2000年韓國(guó)也開啟了“今年的四字成語(yǔ)”評(píng)選活動(dòng),而在漢字文化的發(fā)祥地中國(guó)于2006年開始了“漢字盤點(diǎn)”。臺(tái)灣地區(qū)和新加坡分別在2010年、2011年也開始了進(jìn)行“年度代表字”評(píng)選活動(dòng)。

“宅經(jīng)濟(jì)”是隨著網(wǎng)絡(luò)興起而出現(xiàn)的一個(gè)新詞,是指人們?cè)诩蚁M(fèi)產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)。金融危機(jī)爆發(fā),很多失業(yè)者直接促進(jìn)了“宅經(jīng)濟(jì)”的興起。然而究其本質(zhì)卻是網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的結(jié)果,是科技進(jìn)步的產(chǎn)物。無(wú)論是在家經(jīng)商,還是在家兼職,或是在家辦公,都以網(wǎng)絡(luò)的迅猛發(fā)展為前提條件。而中國(guó)對(duì)日語(yǔ)借詞的吸收,充分說明了中國(guó)社會(huì)中也存在著同樣的社會(huì)現(xiàn)象。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、社會(huì)的進(jìn)步,中日出現(xiàn)了某些相同的社會(huì)現(xiàn)象。

“腰封黨”中的“腰封”也稱“書腰紙”,附封的一種形式,是包裹在圖書封面中部的一條紙帶,屬于外部裝飾物?!把狻笔巧虡I(yè)性和藝術(shù)性相結(jié)合的載體,在中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的盛行不過十五年左右的時(shí)間。20世紀(jì)90年代,“腰封”傳入中國(guó)大陸以后,對(duì)出版業(yè)產(chǎn)生了很大影響。吸引眼球的廣告效應(yīng)使“腰封”在圖書出版、圖書裝幀中成為了時(shí)尚。圖書宣傳話語(yǔ)方式的變革反映了社會(huì)文化及消費(fèi)需求的變化。

四、結(jié)語(yǔ)

中日詞匯交流是一個(gè)大范圍的概念,本文主要以2001~2010年出現(xiàn)的日語(yǔ)借詞為例,分析了中日的詞匯交流。首先對(duì)近十年日語(yǔ)借詞進(jìn)行搜集、考察與確定,然后探討了日語(yǔ)借詞的借用方式及在中國(guó)社會(huì)的受容程度。由于漢字的緣故,日語(yǔ)借詞中的漢語(yǔ)詞匯受容度較高,某些詞語(yǔ)用來(lái)描述日本的某種社會(huì)、文化現(xiàn)象,在中國(guó)使用較少。日語(yǔ)借詞通過日本大眾文化,尤其是動(dòng)漫文化的傳播在中國(guó)迅速傳開。翻譯在其中所起到了積極的推動(dòng)作用。日語(yǔ)借詞的傳入給中國(guó)社會(huì)、人民的語(yǔ)言生活帶來(lái)一定的影響,其影響會(huì)隨著時(shí)間的流逝沉淀,要么被淘汰,要么融入到漢語(yǔ)詞匯體系當(dāng)中。詞匯的發(fā)展是動(dòng)態(tài)的,中日語(yǔ)匯每年也要產(chǎn)生很多新詞,它們的相互影響在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代尤為顯著。中日詞匯交流方面的相關(guān)研究將會(huì)是一個(gè)永恒的課題。

注 釋:

①詞例均來(lái)自人民網(wǎng)http://search.people.com.cn/rmw/GB/

bkzzsearch/〔2013-4-14〕

②陳谷孫.英漢大詞典(第2版)[Z].上海譯文出版社,2007.高永

偉.新英漢詞典(第4版)[Z].上海譯文出版社,2009.

③[日]松村明,佐和隆光,養(yǎng)老孟司等著.新世紀(jì)日漢雙解大辭典

[Z].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版,2009.

參考文獻(xiàn):

[1]沈國(guó)威.回顧與前瞻——日語(yǔ)借詞的研究[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究,2012,(5).

[2]西沢脩.流通費(fèi)―知られざる“第三の利潤(rùn)源”[M].日本東京:光文社,1970.

[3]南長(zhǎng)森,張向陽(yáng).從內(nèi)容提要到腰封炫示:圖書宣傳話語(yǔ)方式嬗變的啟示[J].中國(guó)編輯,2011,(5).

[4]王雯.改革開放以來(lái)的日源外來(lái)詞研究[D].保定:河北大學(xué),2010.

[5]季慶芝.現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)反輸入[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2011.

[6]高名凱,劉正埮.現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958.

[7]劉禾著、宋偉杰等譯.跨語(yǔ)際實(shí)踐[M].北京:三聯(lián)書店,2002.

[8]沈國(guó)威.回顧與前瞻日語(yǔ)借詞的研究[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究,2012,(5).

(金錦珠 沈艷 江蘇南京 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 210095)

猜你喜歡
流行文化現(xiàn)代漢語(yǔ)影響
是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
“楞”“愣”關(guān)系及“楞”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的地位
評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
解析數(shù)字插畫發(fā)展的相關(guān)因素
人間(2016年30期)2016-12-03 22:26:11
流行文化對(duì)高校美學(xué)教育的影響
韓國(guó)流行音樂對(duì)中國(guó)流行音樂的啟示
戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 16:08:18
關(guān)于流行文化產(chǎn)業(yè)與商業(yè)插畫研究
擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
現(xiàn)代漢語(yǔ)中詞匯性的性范疇
基于Simulink的跟蹤干擾對(duì)跳頻通信的影響
庄浪县| 保康县| 鞍山市| 贵定县| 甘孜县| 长葛市| 福海县| 云阳县| 天台县| 玉树县| 沅陵县| 赫章县| 固阳县| 开阳县| 清河县| 常熟市| 耒阳市| 临桂县| 石渠县| 乐山市| 乐安县| 井冈山市| 崇仁县| 巴彦县| 南京市| 大石桥市| 东乌珠穆沁旗| 台江县| 南康市| 洛南县| 四川省| 三明市| 开江县| 精河县| 卢湾区| 丘北县| 调兵山市| 连平县| 务川| 玉屏| 府谷县|