国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯教學(xué)新模式探索

2013-04-29 00:44李黎
考試周刊 2013年66期
關(guān)鍵詞:翻譯能力模擬翻譯教學(xué)

李黎

摘 要: “模擬”翻譯教學(xué)模式的本質(zhì)是將翻譯實(shí)踐更好地融入翻譯教學(xué),這有利于提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力。

關(guān)鍵詞: “模擬”翻譯教學(xué) 翻譯能力 教學(xué)模式

一、引言

現(xiàn)行的《高校英語專業(yè)八級考試大綱》(2004年版)將學(xué)生的翻譯能力要求劃分為兩個部分:其一,運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論和翻譯技巧,能自主進(jìn)行漢英及英漢翻譯;其二,有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,從而提高整體素質(zhì)并最終能滿足一般外事活動要求。由此可見,新時期翻譯教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的語言運(yùn)用能力;而在現(xiàn)實(shí)的翻譯教學(xué)中還存在教學(xué)和實(shí)踐脫節(jié)的現(xiàn)象,因此,翻譯教學(xué)改革勢在必行。

二、“模擬”翻譯教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)

“模式”翻譯教學(xué)模式是在原型—模擬翻譯理論的基礎(chǔ)上提出的。原型—模擬理論重新定義了翻譯的概念,認(rèn)為:“翻譯是譯者以適合于譯語讀者閱讀需求為目的,以忠實(shí)于原語文本中適合于譯語文本讀者閱讀的原語文本部分為翻譯標(biāo)準(zhǔn),對原語文本的一種模擬行為?!痹摱x明確指出翻譯是種反映供需關(guān)系的模擬活動,譯者執(zhí)行的是一種以“模擬”為本質(zhì)的行為。

“模擬”翻譯教學(xué)模式理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的自主模擬,并要求將這種模擬學(xué)習(xí)與基于情景教學(xué)的模擬市場與基于基本理論和實(shí)踐學(xué)習(xí)的模擬翻譯教材設(shè)置及翻譯模擬教學(xué)課堂設(shè)置結(jié)合起來,有利于學(xué)習(xí)者市場適應(yīng)能力的提高和就業(yè)競爭力的增強(qiáng)?!澳M”翻譯教學(xué)模式主張為學(xué)生提供強(qiáng)有力的“模擬”學(xué)習(xí)環(huán)境,即教與用的結(jié)合,學(xué)生在模擬環(huán)境中將學(xué)習(xí)與知識積累貫穿于實(shí)際運(yùn)用中。在這種與真實(shí)工作情景相結(jié)合的教學(xué)氛圍中,“模擬”翻譯教學(xué)意味著學(xué)習(xí)者所學(xué)知識具有針對性、實(shí)用性和可操作性,這樣的學(xué)習(xí)環(huán)境是促進(jìn)學(xué)生學(xué)以致用的前提條件。

三、“模擬”翻譯教學(xué)模式的實(shí)際運(yùn)用

1.采取模擬情景教學(xué)形式,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性和積極性。

在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師將情景模擬融入課堂教學(xué),有利于學(xué)生語言能力、獨(dú)立思考能力、表達(dá)能力、分析問題和解決問題的能力的提高,以商務(wù)信函翻譯為例,選編、設(shè)計(jì)的案例(文本材料)應(yīng)包括報盤(offer)、還盤(counteroffer)、索賠(claim)等國際商務(wù)領(lǐng)域中具有較強(qiáng)的實(shí)踐性的內(nèi)容。在分析、討論之前,教師將此案例分發(fā)給學(xué)生,要求學(xué)生了解英漢商務(wù)信函的構(gòu)成及異同,并注意英漢不同的遣詞造句方式,讓學(xué)生按要求先對原文進(jìn)行課外試譯。在學(xué)生討論或進(jìn)行情景模擬的過程中,教師應(yīng)該組織、引導(dǎo)學(xué)生討論,營造自由討論的氛圍,并設(shè)法使學(xué)生成為討論的主角,最終使學(xué)生獨(dú)立完成案例設(shè)計(jì)的翻譯問題的分析、解釋和討論。小組討論結(jié)束后,初步形成統(tǒng)一的意見或認(rèn)識。然后,各小組指派代表對譯例進(jìn)行分析,并代表小組發(fā)言。在學(xué)生的翻譯出入很大時,可使其在已有知識圖示基礎(chǔ)上展開討論;當(dāng)學(xué)生分析判斷有誤時,教師可采取循循誘導(dǎo)的方式,使學(xué)生意識到問題出在哪里,自覺加以糾正。在學(xué)生作業(yè)的批改方面,應(yīng)采用批評與鼓勵相結(jié)合的辦法,既要發(fā)現(xiàn),糾正錯誤,又要盡可能地保留學(xué)生譯作中可用的部分,肯定并鼓勵佳譯。每次作業(yè)都宜評分,錯意要扣分,佳譯應(yīng)加分。

2.堅(jiān)持“以學(xué)生為模擬主體、教師為模擬主導(dǎo)”的教學(xué)模式。

在傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)中,教師處于中心地位,由教師講解,布置練習(xí),然后學(xué)生實(shí)踐,再由教師講解。老師的經(jīng)驗(yàn)決定翻譯課程質(zhì)量。如果教師經(jīng)驗(yàn)豐富,講課生動有趣,就能調(diào)動學(xué)生的積極性;反之,如果教師欠缺經(jīng)驗(yàn),學(xué)生就會感覺整堂課枯燥無味。在整個英語翻譯教學(xué)過程中,教師始終處于主導(dǎo)地位,而學(xué)生始終處于被動接受的地位,并沒有完全參與到英語翻譯教學(xué)的整個過程中,只是練習(xí)老師布置的翻譯練習(xí),這樣根本無法調(diào)動學(xué)生的積極性,激發(fā)其對翻譯課的熱情,更不用提對翻譯知識的領(lǐng)悟。

所謂以學(xué)習(xí)者為模擬主體的翻譯教學(xué),指的是從教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定、教學(xué)材料的選擇到課堂教學(xué)、作業(yè)評估等環(huán)節(jié)都充分考慮學(xué)生的因素。具體表現(xiàn)在:(1)在文本準(zhǔn)備的過程中,教師收集、編寫、設(shè)計(jì)與教學(xué)內(nèi)容相適應(yīng)的翻譯材料。由于文本的選擇是不可避免的主觀活動,在編寫教案時,按教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)進(jìn)度將譯例匯編。在譯例的設(shè)置上注重由淺及深,先易后難,主要是圍繞國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、國際金融、科技文獻(xiàn)、國際商務(wù)、新聞、外交等文字材料選取。(2)在課堂教學(xué)中,翻譯教師的職責(zé)就是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析和理解并輔導(dǎo)他們的翻譯實(shí)踐,教師在備課期間必須充分掌握翻譯材料以便啟發(fā)學(xué)生進(jìn)行討論。以學(xué)習(xí)者為模擬主體的翻譯教學(xué)是通過課堂小組、全班討論后,教師對討論的結(jié)果進(jìn)行總結(jié),指出本次案例討論的思路、翻譯的難點(diǎn)、重點(diǎn)、需解決的問題、如何運(yùn)用翻譯理論知識等。另外,教師還可將學(xué)生的課堂表現(xiàn)作為平時成績記錄下來,激勵學(xué)生更好地參與討論。這有利于學(xué)生綜合能力的提高,充分體現(xiàn)課堂與社會、理論與模擬實(shí)踐的集合,符合高等教育的目標(biāo),有利于學(xué)生為社會服務(wù)。

四、結(jié)語

翻譯教學(xué)新模式的探索就是逐步適應(yīng)從應(yīng)試型教育向應(yīng)用型教育的轉(zhuǎn)變,將課堂教學(xué)和職場實(shí)踐逐步接軌;其核心就是重視教師實(shí)踐教學(xué)能力的培養(yǎng),重視學(xué)生翻譯的實(shí)踐訓(xùn)練,并最終滿足市場對人才培養(yǎng)的更高要求。

參考文獻(xiàn):

[1]趙聯(lián)斌.譯語文本的模擬類型[J].山西:長治學(xué)院學(xué)報,2011(1).

[2]趙聯(lián)斌,馬麗婭.“模擬”翻譯教學(xué)模式探究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2010.

基金項(xiàng)目:甘肅政法學(xué)院2012年教改立項(xiàng)一般項(xiàng)目GZJG2012-B26。

猜你喜歡
翻譯能力模擬翻譯教學(xué)
翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
一個高分子模擬計(jì)算網(wǎng)格的作業(yè)管理
工業(yè)機(jī)器人模擬仿真技術(shù)在職業(yè)教育中的應(yīng)用淺析
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
淺析柔道運(yùn)動員的模擬實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
虛擬機(jī)局域網(wǎng)組建技術(shù)應(yīng)用初探
淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)