国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

習(xí)語翻譯和文化背景知識的傳授

2013-04-29 00:44顧菁
考試周刊 2013年69期
關(guān)鍵詞:文化因素翻譯技巧

顧菁

摘 要: 語言是文化的載體,英語教學(xué)應(yīng)重視文化背景知識的傳授,習(xí)語是民族文化的沉淀,通過習(xí)語翻譯訓(xùn)練有助于學(xué)習(xí)者了解英語國家文化內(nèi)涵,促進(jìn)英語教學(xué)。習(xí)語翻譯中,反映出中西方國家地域政治、社會生活、文化意象、宗教信仰等方面的差別。教師需要通過一定方式的習(xí)語翻譯訓(xùn)練,讓學(xué)生了解英語國家的文化內(nèi)涵,掌握一些翻譯技巧。

關(guān)鍵詞: 文化背景知識 習(xí)語翻譯 文化因素 翻譯技巧

一、英語教學(xué)中文化背景知識傳授的重要性

所謂文化,根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,就是“指人類在社會歷史過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和”,也就是英國人類學(xué)家泰勒(E.B.Tylor 1832-1917)所認(rèn)為的:包括社會成員的觀念、知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)尚在內(nèi)的,作為社會成員都必須具備的“能力和習(xí)慣”的綜合體。語言是一種社會文化現(xiàn)象——只有人類社會才有,表達(dá)社會成員的“能力和習(xí)慣”,直接或間接表現(xiàn)這個社會的文化信息。語言是文化的載體,任何一種語言的生存發(fā)展都離不開其賴以生長的社會文化環(huán)境,而社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達(dá)能力。因此,英語教學(xué)更應(yīng)側(cè)重于區(qū)別目的語文化內(nèi)涵與本國語中的文化內(nèi)涵之間的差異,以及由此而產(chǎn)生的一些特殊用法。要做到這一點,對于語言學(xué)習(xí)者來說并非一件易事。因為我們與土生土長的英語國家的人所處的地域環(huán)境、歷史傳統(tǒng)不同,所接受的政治、宗教、民俗不同,即文化背景不同。正是由于文化背景知識的差異,我們不能準(zhǔn)確地領(lǐng)會英語中某些語句的真正含義,造成誤解。例如:“The bosss girl Friday called me.”是一篇英語短文中的一句話。此句中“girl Friday”是英國的一個俗語,盡管很多學(xué)生看過或讀過英國小說家Daniel Defoe所寫的Robinson Crusoe《魯濱孫漂流記》的電影或小說,但還是聯(lián)想不到《魯濱孫漂流記》中“man Friday”的確切涵義是“忠實的仆人、忠實的助手”的意思。有76%學(xué)生從字面上把此句理解成了“老板的女兒星期五打電話給我”。事實上,這篇短文的作者是從《魯濱孫漂流記》中尋章摘句,信手借用來而已。此句應(yīng)譯成“老板的女秘書打電話給我”。可見,不熟悉目的語的文化背景知識,望文生義是要鬧笑話的。

二、文化背景知識傳授中應(yīng)重視習(xí)語翻譯的訓(xùn)練

各個民族都有共性和個性的東西,在跨文化交際過程中,不同的語言體系所承載的文化特征出現(xiàn)了完全重疊、部分重疊、文化空缺甚至沖突的現(xiàn)象。英語學(xué)習(xí)者只有對英漢兩種文化特征的相似及差異大小心中有數(shù),才能把握語言的真正涵義,習(xí)語的翻譯最能說明問題。習(xí)語又稱熟語,從廣義上說,它包括成語、俗語、諺語等,是一種在意義上和結(jié)構(gòu)上都比較穩(wěn)定的語言結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)上的穩(wěn)定性歸根到底是一種歷史和文化的沉淀。以漢語為例,漢語這種語言經(jīng)歷了幾千年的歷史,人們在這漫長的歷史過程中逐漸按自己的生活習(xí)慣和思維方式給自己使用的語言打上了烙印。每一代人在接受上一代人的語言傳遞時并非全盤接受,而是一個揚棄的過程,即語言中合理、優(yōu)秀的部分流傳下來,而不甚合理、不合時宜的部分就被棄而不用了。這樣一代又一代,語言流傳至今,始終是一個不斷揚棄的過程。在這個過程中,過去的歷史文化沉淀到了語言中,并成了語言中比較穩(wěn)定的部分。習(xí)語之所以最能鮮明地反映一個民族的文化特點和這種文化沉積是分不開的。著名的美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)在《語言、文化與翻譯》一書中指出:“語言在文化中的作用,以及文化對詞義、習(xí)語含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不仔細(xì)考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫狻保∟ida,1993)。

三、文化因素對習(xí)語翻譯的影響

1.地域政治與社會生活差異對習(xí)語翻譯的影響

社會語言學(xué)家們認(rèn)為:語言與語境、文化、社會是不能分割的。不同的民族,因所處的地理位置不同,物質(zhì)環(huán)境與生活經(jīng)歷不同,必然存在各自獨特的民族個性,使語言富有濃厚的民族色彩。例如:Youre American, arent you?As apple pie.學(xué)生的譯文是:你是美國人,不是嗎?像蘋果餡餅。譯文令人費解。applepie是美國人最愛吃的一種食品,回話人用“蘋果餡餅”這個詞比喻自己是一個“地道的美國人”。英語中有個詞叫bridal shower,若將其譯為“新娘淋浴”,便是一種誤譯,因為在英美國家,bridal shower是指新娘在出嫁前家人為她舉行的點心茶話會(high tea party),一般只允許婦女參加,新娘的女友們常常給她贈送一些小禮品。筆者認(rèn)為,bridal shower可譯為中國民間所舉行的“待嫁酒會”。與bridal shower相對應(yīng)的還有一個英文詞:bachelors party,意指新郎在娶親前一兩天所舉行的茶話會或酒會,一般只允許男子參加。如果將其譯為“單身漢聚會”,則屬于誤譯。筆者建議,可將bachelors party譯為“告別單身漢酒會”。

2.文化意象差異對習(xí)語翻譯的影響

文化意象是不同民族或社團文化中約定俗成的認(rèn)知圖式。英漢兩個民族因生活環(huán)境與生活經(jīng)歷不同,在詞義聯(lián)想與文化意象上必然存在一些差異。中國人看到“紅娘”一詞,往往會聯(lián)想到中國古典名著《西廂記》中的一個丫環(huán),她促成了小姐鶯鶯與讀書人張生的結(jié)合;但外國人看到go-between或match-maker時,其大腦中就不可能產(chǎn)生類似的文化意象。西方人見到The Millky Way時,往往會聯(lián)想到“赫拉的乳汁”,而中國人看到“銀河”一詞,就會聯(lián)想到“牛郎和織女的故事”。例如:“A married woman hops in the hay.”該句的正確譯文是:“紅杏出墻”。這是錢歌川先生的佳譯。“紅杏出墻”的喻義為:已婚女子尋風(fēng)流。英文句子使人聯(lián)想到英國鄉(xiāng)村莊園的貴婦人在干草堆里與情人尋歡作樂的情景,實屬絕妙,且展示了不同的文化意象。又如,He is changing to Rip Van Winkle.如果僅僅從字面上直接理解,就錯誤地理解為“他正在變成瑞普凡·溫克爾”。但是Rip Van Winkle一語是美國作家歐文小說中的主人公,有其特定的文化內(nèi)涵:Rip Van Winkle為逃避妻子的兇悍,遁入深山,沉睡20年,醒來回到家發(fā)現(xiàn)房毀妻亡,人世間發(fā)生了翻天覆地的變化。這是美國家喻戶曉的故事,而Rip Van Winkle一語也成了“落后時代的人”的代名詞。

3.宗教信仰與歷史典故對習(xí)語翻譯的影響

歐美人信基督教的居多,認(rèn)為上帝(God)可創(chuàng)造一切。中國人心目中只有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。中國文化中的歷史典故更加豐富,如:項莊舞劍、完璧歸趙等。中西文化中不同的宗教信仰和歷史典故,必然會浸透在各自的語言表達(dá)中。由此可見,譯者若缺乏對這種文化個性的深刻了解,就難以鑒別詞語中的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致錯譯或誤譯。請看實例:My sister took her degree at Cambridge(劍橋),since when we call her a blue stocking.bluestocking一詞的來歷,可追溯到18世紀(jì)。當(dāng)時在倫敦一般的俱樂部里,人們常聚在一起吃喝玩樂,談天說地。有一個設(shè)在Montagu夫人宅第的俱樂部,一反當(dāng)時的風(fēng)氣,男女成員相聚,以書刊評論和文化討論代替空洞無聊的閑談。由于該俱樂部成員不穿紳士們常穿的時髦黑色長襪,而是穿普通藍(lán)色長襪,因此被倫敦上流社會“正統(tǒng)”人士稱之為“藍(lán)色俱樂部”。后來不知出于何種原因, blue stocking就用來指“自視博學(xué)多才而貌不驚人的女子”。(《翻譯通訊》,1983(5):49)西方文化中,還有許多涉及古希臘和羅馬神話及圣經(jīng)的典故,我們在翻譯時應(yīng)倍加小心。如:Achilles heel(一個人致命的弱點),出自希臘神話,傳說阿基斯出生時周身被涂滿瓊漿,被火煉過,后由母親捏著腳跟在冥河里浸過,使之刀槍不入,而母親捏過的腳跟未沾冥河水,此處日后便成為致命之處。又如:The golden bowl is broken.(幻想破滅了)出自《圣經(jīng)·傳道書》。

四、習(xí)語翻譯的訓(xùn)練

1.形式多樣教習(xí)語,花樣翻新學(xué)習(xí)語。

(1)介紹漢英兩種語言中同義的或近義的習(xí)語,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。例如,中英兩個民族的人民在古代因缺乏科學(xué)知識,都把人的“心臟(heart)”當(dāng)做靈魂、思維、感情的中樞,因而在漢英兩種語言中都出現(xiàn)了大批圍繞“心臟”的習(xí)語。如:

①心情沉重with a heavy heart

②全心全意heart and soul

③心心相印heart to heart

另外,中國人和英國人共同的勞動經(jīng)歷也使這兩個民族產(chǎn)生一些相同的人生經(jīng)驗。

①趁熱打鐵strike while the iron is hot

②欲速不達(dá)more haste,less speed

③魚目混珠to pass fish eyes for pearls

(2)介紹英漢語中喻義相同或相似,而喻體不同的習(xí)語,學(xué)生很感興趣。例如:

①形容一個人“脾氣倔強,不肯輕易改變主意”,在漢語中說“犟得像頭?!?,在英語中說“as stubborn as a mule”(犟得像頭騾子)。

②形容一個人“很蠢”,在漢語中說“笨蛋”,在英語中說“dumb bell”(啞鈴)。

③形容“白費氣力,做根本辦不到的事情”,在漢語中說“水中撈月”,在英語中說“to fish in the air”(在空氣中釣魚)。

④形容“喝水喝得很多”,漢語習(xí)語是“牛飲”,英語習(xí)語是“to drink like a fish”(像魚兒那樣喝水)。

⑤形容“陷入絕境”,漢語習(xí)語是“山窮水盡”,英語習(xí)語是“to be at the end of ones rope”(在繩子的末端)。

(3)將一些有名的中國習(xí)語歸納起來,試著讓學(xué)生翻譯成英文。例如:

①先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。Be the first to feel concern about state affairs and the last to enjoy yourself.

②只要功夫深,鐵杵磨成針。So long as you wore hard enough,an iron rod can be ground into a needle.

③世上無難事,只怕有心人。Nothing in the world is difficult for one who sets his mind on it.

通過對英漢習(xí)語對比學(xué)習(xí),學(xué)生不僅能了解不同文化中語言的民族性特色,而且能從不同的設(shè)喻形象中獲得樂趣,覺得這樣的學(xué)習(xí)不是苦差事,記憶深刻,理解到位,使用地道,對英漢互譯有幫助。盡管有時學(xué)生的翻譯五花八門,甚至錯誤百出,但由于他們對中國的這些至理名言早有所聞,甚至都能背得滾瓜爛熟,因此同樣表現(xiàn)出了極其濃厚的興趣,促進(jìn)了英語教學(xué)。

2.通過習(xí)語教學(xué),介紹一些基本的翻譯技巧。

試分析:

(1)Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是武裝到牙齒的,可是沒過幾年,就被徹底擊敗了。

(2)Do you see any green in my eye?你以為我是好欺騙的嗎?

(3)I am so hungry that I could eat like a horse.我很餓,能吃下很多東西。

很顯然,第(1)句的譯文既表達(dá)了原文的內(nèi)容,又保存了原文的比喻,譯文亦自然通順,因為使用了“直譯法”(Literal translation)。直譯法指在不違背譯文語言規(guī)范及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,要求再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格,要求保存原文的語法結(jié)構(gòu)和基本句型,要求保存原文的比喻形象和修辭色彩,并要求雙語在詞語形式上和句法結(jié)構(gòu)上對應(yīng)和對等,這樣往往可以豐富譯文語言,使譯文更加生動形象。如將例(1)中的習(xí)語armed to the teeth意譯為“全副武裝”,語氣反而較弱。再來看例(2),如按照原文逐詞直譯為“你從我的眼睛里看到綠顏色了嗎?”讀者便會不知所云,所以只能用“意譯法”(Free translation)。意譯是以圓滿實現(xiàn)“忠實、通順”兩大原則為前提,以句譯為單位,脫離原文現(xiàn)象和語法結(jié)構(gòu),但對原文意義無所損益的翻譯方法。一般是當(dāng)英語原文和漢語譯文在詞序、句法結(jié)構(gòu)及修辭色彩等方面存在極大的差異時,且這些差異使我們無法用直譯法保留英語習(xí)語的表達(dá)形式(如比喻、形象等),就要用意譯法。再看例(3),如將句中的so...that直譯出來,即“我是如此的餓,以至于能吃下很多東西。”。顯然這不符合中國人的習(xí)慣,若能用“意合法”(Parataxis)翻譯,則譯文不但意思明確,而且言簡意賅。此時可向?qū)W生適時地介紹意合法:英語的詞組和句子多用連接詞,也就是多用形合法,而從古至今漢語句子之間的銜接重意合不重形合,詞與詞、詞組與詞組之間的連接常常借助內(nèi)在的邏輯關(guān)系,不必言明或不言自明;漢語中很少用關(guān)聯(lián)詞語,句中各部分之間的連接、中介、承轉(zhuǎn)等關(guān)系,主要通過上下文和語言環(huán)境體現(xiàn)。結(jié)果表明,學(xué)生在翻譯習(xí)語的過程中,不知不覺地掌握了一些翻譯技巧,對翻譯愈來愈有興趣,翻譯水平大大提高。

五、結(jié)語

我們從牙牙學(xué)語起,就開始接觸語言,使用語言。我們從小習(xí)得本族語,長大了又有可能學(xué)習(xí)外國語。雖然能聽會說,能讀會寫,卻不一定知道語言的文化內(nèi)涵,還有習(xí)語中美麗的傳說故事。英語是世界上詞匯最豐富的語言之一,英語習(xí)語更顯得紛繁浩瀚,滲透著濃郁的西方文化氣息,交織著其他民族的影響,猶如一幅色彩斑斕的畫卷,展示出英語民族語言文化的發(fā)展和演變。因此,在英語教學(xué)中可以通過習(xí)語翻譯訓(xùn)練,幫助學(xué)生更好地了解文化背景知識。只有對語言和文化的密切關(guān)系有所了解,才能學(xué)好語言,用好語言,使語言真正成為能傳神達(dá)意的交際工具。

參考文獻(xiàn):

[1]Peter Newmark:A Textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[2]孫萬彪,王恩銘編著.高級翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2003.

[3]耿龍明主編.翻譯論叢.上海:上海外語教育出版社,1998.

[4]張基培.習(xí)語漢譯英研究.北京:商務(wù)印書館,1979.

[5]顧曰國主編.英語教學(xué)法.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

猜你喜歡
文化因素翻譯技巧
書刊出版設(shè)計中文化因素應(yīng)用研究
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運用
高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素
涂色書熱銷的時代特征與文化因素
青春喜?。簹W美電影市場的文化調(diào)味劑
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
當(dāng)代大學(xué)生微博名的調(diào)查歸類及社會語言學(xué)分析
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析