国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新聞翻譯的解殖民化方法探究

2013-04-29 15:36:41管金枝
西江月·上旬 2013年8期
關(guān)鍵詞:翻譯方法

管金枝

【摘 要】新聞翻譯在我們的日常生活中頗為常見。然而,所謂“新聞”,并不總是客觀的,它總是融入了作者的主觀思想。某些外來新聞中的主觀思想涉及到國家的文化權(quán)力,也就是跟“后殖民主義”有了密切聯(lián)系。面對外來新聞試圖進(jìn)行的“文化改造”,我們必須調(diào)整翻譯策略,維護(hù)本國的文化權(quán)力。本文將從后殖民主義翻譯理論的視角出發(fā),探討新聞翻譯中的解殖民化方法。

【關(guān)鍵詞】后殖民主義翻譯理論;解殖民化;翻譯方法

1、后殖民主義翻譯理論

“后殖民理論”主要研究殖民時代結(jié)束之后,宗主國與殖民地間的文化話語權(quán)力關(guān)系,以及種族主義、文化帝國主義、國家民族文化、文化權(quán)力身份等問題在后殖民語境中的新面目。它關(guān)心的是文化地位的差異以及文化與文化之間的權(quán)力斗爭。在此背景下,“后殖民翻譯理論”應(yīng)運(yùn)而生。它認(rèn)為不同文化間從未有過平等對話,進(jìn)而否定傳統(tǒng)翻譯理論中關(guān)于語言平等、文化平等這類帶有烏托邦性質(zhì)的理論預(yù)設(shè),最終否認(rèn)追求意義對等或語義等值的翻譯理想。它視翻譯為殖民文化的產(chǎn)物,是帝國主義強(qiáng)權(quán)政治及文化帝國主義思想觀念對外進(jìn)行霸權(quán)擴(kuò)張的工具,是強(qiáng)勢文化和弱勢文化在權(quán)力差異語境中不平等對話的產(chǎn)物。(王東風(fēng),2003)例如,霸權(quán)文化為這些民族國家所選擇的待譯文本往往是像傳奇或驚險小說這樣的通俗題材的作品。這些作品可以引發(fā)愉悅,卻不能生成由高雅審美引發(fā)的那種超然的批評,因而培養(yǎng)出一批西化的、無視本土文化的精英讀者群;另外,宗主國的文本翻譯的輸出量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于輸入量。在僅有的極少量的輸入文本中,又毫不留情地采取了歸化的手段,使得霸權(quán)文化的成員始終堅信自身文化的優(yōu)越性和保持對第三世界國家的偏見,反映的是霸權(quán)意識形態(tài)對弱勢文化的價值判斷。在這樣的大環(huán)境下,許多第三世界國家看到了后殖民主義對本國文化的侵略和抹殺,極力呼吁“解殖民化”。

2、翻譯的解殖民化

“解殖民化”指的是解除殖民化的有害影響,尤指解除殖民化狀態(tài)下的集體自卑情結(jié)的漸進(jìn)過程。(Robinson, 1997)它要求被殖民國家逐漸拋棄殖民主義的文化或精神遺存,將其融入到徹底轉(zhuǎn)型后的社會形態(tài)之中。解殖民化強(qiáng)調(diào)重塑民族身份、抵制后殖民時期的霸權(quán)文化侵略。表現(xiàn)在翻譯上最明顯的就是在譯出作品時采取異化策略、在譯入作品時采取歸化策略。雖然不論運(yùn)用以上哪種方法,譯文都會對目的語文化的主流價值觀產(chǎn)生一定沖擊,但是相對來說異質(zhì)成分的輸入量和顛覆力大量減少。不過這里需要注意避免狹隘民族主義的短見。

3、新聞翻譯的解殖民化

在諸多的實(shí)用類文體中,新聞是受文化、政治因素影響最大的文體之一。

此外,新聞翻譯正在最明顯地體現(xiàn)“文化帝國主義”(薩義德):一份對91個發(fā)展中國家廣播電視的調(diào)查研究資料表明,這些國家進(jìn)口的節(jié)目,包括電影和新聞,最少的占新聞總數(shù)的30%,最多的占75%,平均占55%。由此可見,西方媒體掌握著新聞輸出的主導(dǎo)權(quán),致使新聞翻譯呈現(xiàn)“單向流動”,導(dǎo)致的結(jié)果是第三世界儼然成了“西方媒體眼中的世界”(魏濤,2008);不僅如此,西方媒體提供的新聞多以歐美為中心,對第三世界國家的報道較少,即使有也是負(fù)面信息居多。因此,對于新聞翻譯呈現(xiàn)的失衡狀況,我們有必要加速新聞翻譯的解殖民化進(jìn)程。以下是針對新聞翻譯的解殖民方法。

3.1 新聞翻譯解殖民化下的文本選擇。選材是進(jìn)行新聞翻譯的第一步。不同的報道體現(xiàn)了不同的立場,因此在紛紛紜紜的各類報道中,譯者應(yīng)該先決定哪些文章可譯、哪些不可譯。選材最重要的參考指標(biāo),就是要符合譯入國的意識形態(tài)。譯者絕對不能遵循西方的意識形態(tài),而選擇違背譯入國意識形態(tài)的材料。2008年藏獨(dú)事件發(fā)生后,西方媒體對其進(jìn)行了大量的報道。然而,他們的態(tài)度帶有明顯的政治色彩。西方媒體的報道以西方意識形態(tài)為基礎(chǔ),歪曲事實(shí)、煽動藏獨(dú),將西藏視為推行其意識形態(tài)、價值觀念、民主、人權(quán)、民族自決等的反共堡壘。因此,譯者要對這些文章采取拒絕的態(tài)度。其次,中國譯者可以盡可能多地選擇信息源多樣化的新聞,且增加對本國正面報道居多的文本。以《關(guān)注中國》為例,該新聞素材多元化:既有美國《紐約時報》、英國《金融時報》等西方主流媒體的文章,也有《朝鮮日報》、印度《金融快報》、《拉美經(jīng)濟(jì)紀(jì)事報》、《納米比亞人報》等發(fā)展中國家媒體的信息源;此外,《關(guān)注中國》在2006年8月1日至31日編譯的共86條涉華報道中,正面報道占45.3%,中性報道占32.6%,負(fù)面報道占22.1%。該雜志很好地做到了這兩點(diǎn)。

不僅如此,譯者最好選擇能夠成為弱勢文化對強(qiáng)勢文化有利還擊的文本。藏獨(dú)事件發(fā)生之后,《參考消息》選擇了一篇題為《一位外國專家眼中的兩藏世界》的文章。該文章的作者瑞克·格蘭奎斯特曾于2006年私人訪問過西藏。他在文章中表達(dá)了自己對西藏事件的看法和態(tài)度,指出西藏人民在政府的領(lǐng)導(dǎo)下安居樂業(yè),達(dá)賴集團(tuán)蓄意策劃暴力事件,并譴責(zé)了西方媒體對此進(jìn)行的不實(shí)報道。

3.2 新聞翻譯解殖民化翻譯方法

3.2.1 編譯。編譯即運(yùn)用增、減、編、述、并、改等手段,對新聞事件進(jìn)行變通翻譯。在此過程中譯者可以根據(jù)實(shí)際情況對原語新聞進(jìn)行刪減,或者增加原語新聞中沒有的背景或解釋。同時編譯也體現(xiàn)著翻譯的政治性。有時為了維護(hù)國家的社會制度、意識形態(tài)和歷史文化,譯者需要對材料進(jìn)行編譯。(石子娟,2009)如:英國《每日電郵報》在汶川地震發(fā)生后,刊登了一篇題為《中國在地震救災(zāi)行動中顯示人性面孔》的文章。其中有兩句話:‘One minute,China is being roundly condemned for its appalling human rights record and its brutal suppression of the Tibetan people和 ‘Far from being a member of the remote and autocratic regime that is normally portrayed as governing the worlds most populous country. 前一句說到“中國對西藏人民的殘酷鎮(zhèn)壓”顯然不實(shí),因此譯文刪去了這些內(nèi)容。后者說出溫家寶總理是“統(tǒng)治著世界上人口最多的國家的獨(dú)裁政權(quán)”的一員,明顯是對中國政治體制的詆毀,所以在譯文中也刪去了這一句。這就需要譯者把文本看成特定國家利益、文化意識形態(tài)的載體,遵循本國占主導(dǎo)統(tǒng)治地位的立場。有時也可以采用改譯轉(zhuǎn)移重點(diǎn)內(nèi)容。

3.2.2 改寫標(biāo)題。新聞標(biāo)題是整篇新聞的“眼睛”,往往點(diǎn)明了全文的主題和觀點(diǎn)、定下了全文的基調(diào)。譯者可以通過改變詞語的褒貶色彩和語氣的強(qiáng)弱,利用文中的句子或?qū)θ牡母爬ǜ膶憳?biāo)題,以達(dá)到將本國事物正面化的效果。如:

ⅰ原題:美國正在增長的對中國的擔(dān)憂

改后:美國人失業(yè)不能賴中國(反駁了西媒炒作的“中國威脅論”,《環(huán)球時報》);

ⅱ原題:中國學(xué)校等級化副作用不小

改后:給學(xué)生減壓不容易(軟化語氣,《環(huán)球時報》)

3.2.3 措詞

新聞翻譯中,措詞非常重要,因?yàn)樵~的褒貶色彩、內(nèi)涵外延、詞序都能體現(xiàn)出國家的政治立場。如:“釣魚島”應(yīng)翻譯成“Diaoyu Island”而不是“Senkeku Island”;“臺灣問題”應(yīng)翻譯成“the question of Taiwan”而不是“the issue of Taiwan”(“issue”指的是懸而未決的問題,而“question”指的是歷史遺留問題);“中國大陸”應(yīng)譯成“Chinas Mainland”而不是“Mainland China”。

翻譯并不是一種中性的、遠(yuǎn)離政治及意識形態(tài)斗爭和利益沖突的純粹的文字轉(zhuǎn)換活動,而是一種文化、思想、意識形態(tài)的話語在另一種文化、思想、意識形態(tài)的話語中的改寫、變形或再創(chuàng)造。(李霞,2003)當(dāng)然,這并不意味著可以立足本國的文化、思想、意識形態(tài)大肆篡改原文的原義。翻譯終究是一個寫實(shí)的過程,不得已的情況下不可以違背“忠實(shí)”原則;不同文化之間也不都是抵觸和偏見,翻譯的至高境界就是追求原文和譯文相互尊重、和諧共處的局面。

【參考文獻(xiàn)】

[1]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國翻譯,2003(4):3-8.

[2]魏濤.跨越全力差異的翻譯——國際新聞翻譯的后殖民視角[J].山東外語教學(xué),2008(4):95-98.

[3]李霞.權(quán)力話語、意識形態(tài)和翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003(6):67-69.

猜你喜歡
翻譯方法
英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
民俗旅游資料日譯方法探討
青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中國特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
中國特色詞匯的英譯探討
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯誤分析
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
菜單翻譯小議
科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
合川市| 兰溪市| 安阳县| 天门市| 清远市| 防城港市| 芜湖县| 建水县| 凤台县| 洱源县| 北京市| 武安市| 巴东县| 荣昌县| 桑日县| 阿城市| 萍乡市| 崇仁县| 霍山县| 慈利县| 周至县| 洱源县| 平利县| 喜德县| 新泰市| 普兰店市| 东丰县| 涿州市| 新乡县| 长子县| 蒙山县| 关岭| 建德市| 民丰县| 万山特区| 屏南县| 达日县| 孝义市| 邵阳市| 蒲江县| 老河口市|