傅治夷
摘要:語碼轉(zhuǎn)換是特定多元語境下的一種語言選擇,具有跨語言的行為動機(jī)和跨文化的交際順應(yīng)。南博會上漢語、英語及東南亞語言間的語碼轉(zhuǎn)換機(jī)制當(dāng)以會議語言現(xiàn)實(shí)、經(jīng)貿(mào)交際情境、國際合作規(guī)約和主賓心理動機(jī),促成一種成功的社會表征、身份認(rèn)可和外交親和的交際動機(jī)。
關(guān)鍵詞:南博會 語碼轉(zhuǎn)換 動機(jī) 順應(yīng)
一、引 言
語碼轉(zhuǎn)換(Code Switching)是指一個(gè)多語碼的說話者在對話或交談中,從使用一種語言或方言轉(zhuǎn)換到使用另一種語言或方言,或者同一語言中不同變體間有意識的轉(zhuǎn)用。這是一種極具意義的語言接觸現(xiàn)象,是社會語言學(xué)中的一個(gè)重要問題。Gumperz將會話中的語碼轉(zhuǎn)換當(dāng)作一種社會現(xiàn)象來對待,并根據(jù)其發(fā)生的社會和語境的原因?qū)⒄Z碼轉(zhuǎn)換分為三種:情景語碼轉(zhuǎn)換(situational code-switching)、會話語碼轉(zhuǎn)換(conversational code-switching) 和隱喻語碼轉(zhuǎn)換(metaphorical code-switching);Poplack(1980)也區(qū)分了三種類型的語碼轉(zhuǎn)換:句間語碼轉(zhuǎn)換(inter-sentential switching)、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換(intra- sentential switching)和附加語碼轉(zhuǎn)換(tag switching)。語碼轉(zhuǎn)換作為熟悉的概念,進(jìn)入共享知識系統(tǒng)里,以客觀的概念保存在常識層面上,由社會成員共同理解和使用,轉(zhuǎn)變?yōu)槎嘣幕纳鐣碚?,即“社會表征型語碼轉(zhuǎn)換”。
自20世紀(jì)60年代以來,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象一直受到語言學(xué)家們的廣泛關(guān)注,研究者們從社會語言學(xué)、心理學(xué)、句法學(xué)、語用學(xué)、跨文化交際學(xué)、翻譯學(xué)等等多種視角進(jìn)行了大量研究,揭示語碼轉(zhuǎn)換的一些特征和規(guī)律,用語碼轉(zhuǎn)換來指稱語言場所兩種或多種語言的使用,確定其為國際交流中實(shí)現(xiàn)有效溝通的有效語用策略。人們在日常語言活動中,尤其是在雙語或多語的情況下,語碼轉(zhuǎn)換及語際翻譯現(xiàn)象非常普遍。現(xiàn)代學(xué)者更是采取社會語言學(xué)及社會學(xué)的社會身份、社會表征理論,研究語碼轉(zhuǎn)換在當(dāng)代社會尤其是外交往來和對外經(jīng)貿(mào)活動中的普遍性成因,探討語碼轉(zhuǎn)換從一種社會身份指標(biāo)轉(zhuǎn)變到社會表征的演變過程。
語碼轉(zhuǎn)換作為談話策略之一,同一交際者在同一次交際片段中交替使用兩種或兩種以上的語言或語言變體,可以用來促成直接的談話動機(jī)與交流效果、改善人際關(guān)系和談話氣氛、體驗(yàn)融洽的外交親和、成功實(shí)現(xiàn)溝通意圖、顯示說話人身份與交談靈性、關(guān)照聽話人情緒與處境、表現(xiàn)語言優(yōu)越感、重組談話的參與者、表明中立的立場等。
改革開放以來,隨著國際往來不斷增加,日常交流中外語的應(yīng)用重新引起了社會成員的關(guān)注,外語的水平提高也促進(jìn)社會成員進(jìn)行母語和外語的交替。具有社會表征特色的語碼轉(zhuǎn)換在多元文化的社會共享意識中,最能促進(jìn)社會成員的溝通,幫助人們形成統(tǒng)一的客觀性解釋,具有客體信息維度、有關(guān)主要信息的結(jié)構(gòu)或組織維度和評價(jià)維度等多維度的含義,及明顯的社會性和當(dāng)下性功能,能非常機(jī)巧地消彌群體差異性、共享社會根源性和優(yōu)化行為說明性,已成為研究當(dāng)代中國文化、社會、時(shí)尚、民情的不可忽視的語言應(yīng)用現(xiàn)象。
二、南博會中語碼轉(zhuǎn)換的動機(jī)
“相似性吸引”是社會心理學(xué)對語碼轉(zhuǎn)換動機(jī)取向的最終、最有效原則。任何場合的交談倘能增加身份、主題、興趣、領(lǐng)域等方面的相似點(diǎn),減少個(gè)中的不同點(diǎn),無疑會有助于人們得到別人的好評和社會的接受。所以,人們在交談的時(shí)候會尋找彼此之間的共聚量,相互之間表示親和。
自2004年起每年在中國廣西南寧舉辦中國—東盟博覽會(簡稱南博會)是由中國商務(wù)部和東盟10國經(jīng)貿(mào)主管部門及東盟秘書處共同主辦,以“促進(jìn)中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)、共享合作與發(fā)展機(jī)遇”為宗旨,內(nèi)容涵蓋商品貿(mào)易、投資合作和服務(wù)貿(mào)易。它是中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)內(nèi)具有廣泛影響力國際經(jīng)貿(mào)交流盛會,已成功舉辦了9屆,成效顯著,成為友好交流、經(jīng)貿(mào)促進(jìn)和多領(lǐng)域合作的重要平臺,是經(jīng)貿(mào)與外交、文化等融于一體的盛會。中國政府極為重視,習(xí)近平主席出席了去年即2012年南博會開幕式。東盟(Association of Southeast Asian Nations,縮寫為ASEAN)成立于1967年。成員包括文萊、柬埔寨、印度尼西亞、老撾、馬來西亞、緬甸、菲律賓、新加坡、泰國、越南等10個(gè)國家。東盟各國總面積444萬平方公里,人口5.84億,在這廣袤的東南亞地區(qū),漢語在政府和民間的普及率達(dá)到驚人的地步,東南亞一些國家在網(wǎng)頁上漢字的應(yīng)用率高僅次于英語,會講流利的中文已經(jīng)成為一種優(yōu)勢與時(shí)尚。在萬眾矚目、炙手可熱的南博會及各分會場、經(jīng)貿(mào)場合等,來自東南亞國家的人們能夠以做為南博會強(qiáng)勢語言的漢語進(jìn)行交流、溝通、洽談、交友、聊天等,作為東道主的中國人能夠在某些場合偶然或必然地進(jìn)行漢語、英語或東南亞語言間的靈性轉(zhuǎn)換,必定會縮短距離感,拉近親和度,增強(qiáng)無窮的交流優(yōu)勢和外交效度,會議的融洽程度和成功預(yù)期就必定會應(yīng)運(yùn)而生了。
這種因主體意識影響下的具有立竿見影的語碼轉(zhuǎn)換動機(jī),使用東南亞語言及使用漢語的南博會與會成員國的人們都是代表著某一種語言的社會集團(tuán),因而對自己的母語都有著強(qiáng)烈的感情。在這一社會集團(tuán)外部,母語經(jīng)常會是他們聯(lián)系感情、表達(dá)相互親和力的紐帶與推手。如, 多次出席南博會的新加坡總理李顯龍,夾英語夾漢語的說話風(fēng)格讓中國領(lǐng)導(dǎo)人如溫家寶等倍感親和,仿佛一家人在交談溝通。因他祖籍廣東,華人后裔,很熟悉中國話。在使用其國語馬來話時(shí)間或進(jìn)行英漢語的語碼轉(zhuǎn)換,那是順手拈來如魚得水,讓中國人覺得特別親切,因此也特別容易贏得中國人們的歡迎。其實(shí)出席第九屆中國—東盟博覽會的老撾總理通辛、越南總理阮晉勇和泰國副總理吉滴叻都能時(shí)不時(shí)地說出一兩句漢語進(jìn)行交談間的語碼轉(zhuǎn)換,提升親和意識。同時(shí)考量于從眾心理(conformity),出席或參加南博會的人們在相互進(jìn)行外事往來、經(jīng)貿(mào)交往時(shí)都有獲取成就或者顯示自我成就的趨同。而對語言的操縱與轉(zhuǎn)換恰恰能夠滿足人們的這種愿望,說話者可能會主動且有意識地轉(zhuǎn)換語碼,希望得到別人的接受、認(rèn)可,追求成就感和能力的認(rèn)可而達(dá)成個(gè)人目的與動機(jī),從而提升參會或出席南博會的成就意識。
三、南博會中語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)
“順應(yīng)性理論”的倡導(dǎo)者Verschueren,語碼轉(zhuǎn)換是語言使用者基于語言內(nèi)部或者外部的原因,且在不同的意識下進(jìn)行語言選擇、轉(zhuǎn)換或翻譯的內(nèi)化外顯過程,遵循著自然語言的變異性、商討性和順應(yīng)性等三個(gè)特征,制約著人類能夠靈性機(jī)動地使用語言,構(gòu)筑交談?wù)邔H會務(wù)語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)、對會展聽話者現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)、對與會心理現(xiàn)實(shí)的順應(yīng),從可供選擇的不同語言中做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,促成語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)課題順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程突變性的有機(jī)整體,而盡量滿足交際的需要。語言選擇的實(shí)施是由進(jìn)行順應(yīng)這個(gè)巨大推動力驅(qū)使的,而且進(jìn)行順應(yīng)是人類得以生存的決定性因素,交際順應(yīng)則是語碼轉(zhuǎn)換中最核心的概念。同時(shí),語言和語言使用的語境之間也存在一種相互順應(yīng)的關(guān)系:語言選擇塑造著語境,同時(shí)也被語境所塑造。因此,我們認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換是交際者順應(yīng)語境因素的具體表現(xiàn),交際者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換是為了實(shí)現(xiàn)自己在具體語境中的具體交際目的和溝通動機(jī),從而加強(qiáng)自己的生存能力。南博會上使用漢語、英語東南亞語言三語之間的語碼轉(zhuǎn)換,正是為了實(shí)現(xiàn)某些語境順應(yīng)的結(jié)果,從而達(dá)到特定的交際目的,成功地完成出席意旨和參會動機(jī),實(shí)現(xiàn)或政治、或經(jīng)濟(jì)、或文化、或外交等方面的交流與合作。在南博會這個(gè)多元文化、多語言共存共享的特殊背景下,為了接近和實(shí)現(xiàn)特定的溝通與交際目的,交談?wù)咂毡橛幸饣驘o意地采用語碼轉(zhuǎn)換策略以表達(dá)思想,促成友誼、凸顯親和、聯(lián)結(jié)合作、尋找商機(jī)、拓寬成功之路。
語碼轉(zhuǎn)換作為一種交際活動中有效的語言互換策略,能有效地滿足說話者與聽話者心理需求,及時(shí)填補(bǔ)交際中某些跨語言、跨文化上的空白,表達(dá)內(nèi)在的情感,抒發(fā)某種潛在的意圖與動機(jī),達(dá)到語言間轉(zhuǎn)換與翻譯的順應(yīng)與開拓。
四、結(jié)語
立足于漢語、英語及東南亞語言間語言接觸所表現(xiàn)出來的區(qū)別性解釋和協(xié)同性關(guān)系,對中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)語碼轉(zhuǎn)換與互譯的動機(jī)與順應(yīng)能夠高屋建瓴地進(jìn)行系統(tǒng)而科學(xué)的語料庫建設(shè),探討漢語尤其是中國閩粵桂方言、英語與東南亞語言三合一式的語碼對應(yīng)、轉(zhuǎn)換、演變和發(fā)展等是真正實(shí)現(xiàn)中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)各自社會繁榮、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、地區(qū)和諧、人們安康的國際性戰(zhàn)略之一,對轟轟烈烈的南博會長此以往、中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)成功建設(shè)將具有非常重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Gumperz,J.J.Discourse Strategies[M].Cambridge University,1982.59
[2]Verschueren.J.Understanding Pragmatics[M]. Arnold,1999
[3]范曉迪.語言順應(yīng)論與英語課堂中教師的語碼轉(zhuǎn)換[J]. 教學(xué)與管理,2007(3)
[4]蔣金運(yùn).語碼轉(zhuǎn)換述評[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào),2002(9)
[5]李剛.自然語碼轉(zhuǎn)換研究的若干方面[J].外語教學(xué), 2001(4)
[6]姚明發(fā).50年來語碼轉(zhuǎn)換理論研究的發(fā)展與反思[J].廣西社會科學(xué),2007(3)