鄭金萍 牛新生
摘 要:模因論是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點,試圖揭示人類文化演變、傳承規(guī)律的一種新理論。中餐菜單是中國文化的獨特載體,中餐菜單的準(zhǔn)確譯名在傳播中華飲食文化中起著極其重要的作用。本文對中餐菜單的命名特點進(jìn)行分析,在模因論的指導(dǎo)下,以弘揚民族文化,滿足外國食客點餐宗旨為己任,從一個較新的角度對菜單英譯進(jìn)行探究。
關(guān)鍵詞:模因論 中餐菜單 命名特點 強(qiáng)勢模因
一、引言
中華飲食文化有著濃厚的歷史淵源,博大精深,在海內(nèi)外享有盛譽(yù)。菜單作為餐飲行業(yè)展示對外形象和中華飲食文化的窗口,是服務(wù)人員與顧客交流溝通的橋梁,因此規(guī)范中文菜單英文譯法具有十分重要的意義。當(dāng)今多數(shù)菜單的英譯可謂良莠不齊,很多菜單翻譯令人瞠目結(jié)舌。例如:“麻婆豆腐”被譯成“Bean curd made by a pock-marked woman(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)”;“童子雞”被譯成“chicken without sexual life(還沒有性生活的雞)”。諸如此類的翻譯在國內(nèi)外造成了極壞的負(fù)面影響。改善和提高中餐菜名的翻譯質(zhì)量刻不容緩。本文以模因論為理論框架,討論在模因論指導(dǎo)下中文菜單的翻譯。
二、中餐菜名的特點
(一)使用修辭手法
中國菜向來追求“色、香、味、形”俱全。為了使菜名生動充分地表達(dá)菜色的魅力,修辭手段在菜單中得到了廣泛應(yīng)用。常用的修辭手法有比喻、借代、夸張、用典、擬人等。比如“鳳凰趴窩”系借喻,是一道雞和鵪鶉蛋置于盤正中,四周擺放蔬菜的菜肴。將雞比作鳳凰,將鵪鶉蛋比作鳳凰蛋,四周擺設(shè)的各式蔬菜則看作鳳凰的巢?!坝玫洹痹诓藛沃幸矘O為常見。比如“四喜丸子”,據(jù)傳“四喜丸子”創(chuàng)制于唐朝。張九齡科舉考試中得頭榜,皇帝招他為駙馬。舉行婚禮那天,張九齡正巧得知因水災(zāi)失散不知去向的父母的下落。喜上加喜,廚師烹制一道吉祥的菜肴,以示慶賀。廚師介紹道:“此菜為‘四圓。一喜,老爺頭榜題名;二喜,成家完婚;三喜,做了乘龍快婿;四喜,合家團(tuán)圓?!睆埦琵g連連稱贊,說:“四圓不如‘四喜響亮好聽,干脆叫它‘四喜丸吧?!睆哪且院?,逢有結(jié)婚等重大喜慶之事,宴席上必備此菜。
(二)使用省略語
用一個簡短的名字來代替所有原料或香料。由于菜單的特殊性,菜單往往要求用字凝練。用最少的字表達(dá)最美的菜名,讀起來朗朗上口,也便于記憶。比如,“梅干菜扣肉”,梅干“菜”和“肉”便表明了這道菜的配料與主料。
(三)以人名、地名命名
人名和地名的使用便于人們記住此菜肴的最初創(chuàng)始人和出處。比如“宋嫂魚羹”中的“宋嫂”,“東坡肉”中的“東坡”皆為人名。再如“東江釀豆腐”“南京鹽水鴨”中的“東江”“南京”為地名。
(四)以表達(dá)美好祝愿或象征吉兆的詞語命名
表達(dá)美好祝愿和祝福是人們內(nèi)心的渴望和需求。在品嘗美味的同時又領(lǐng)略菜肴美好的祝福更是雙重的享受。類似的命名有“游龍戲風(fēng)、花好月圓、全家福、年年有余”等。有的借助意象,有的則借助諧音。
三、模因論——中餐菜單翻譯的理論導(dǎo)向
(一)模因論與模因
模因論(memetics)是一種基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,其核心概念是模因,而模因概念的核心則是模仿。根據(jù)Dawkins和Blackmore的觀點,我們通過模仿獲得并加以傳播的任何東西都可以算作是模因。模仿是模因得以復(fù)制、傳播的方式。模因不是無意識地模仿,而是有選擇、有意識地指導(dǎo)思維活動,有其客觀的復(fù)制程序與傳播途徑。語言本身就是模因,并作為模因載體(meme vehicle)進(jìn)行傳播。在翻譯界,最早把模因引入翻譯理論研究的是Chesterman。他認(rèn)為模因在同一文化中傳播總是通過模仿,以語言為主要載體進(jìn)行傳播,但如果模因要通過語言進(jìn)行跨文化傳播那就需要翻譯了,翻譯是模因的生存機(jī)器。Chesterman把有關(guān)翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀點統(tǒng)稱為翻譯模因(translation memes),并詳細(xì)討論了翻譯庫中五種超級模因(supermemes)——源語、目標(biāo)語模因,對等模因,不可譯模因,意譯-直譯模因,寫作(翻譯模因)。模因論下理想的翻譯就是:模因的新載體能使新的宿主通過轉(zhuǎn)換過的語言,成功解碼這些模因,使源語模因由此得到傳播并產(chǎn)生等效的語用功能。
(二)強(qiáng)勢模因
作為一種復(fù)制因子,模因也遵循自然選擇、適者生存的規(guī)律,模因之間存在著激烈的生存競爭。Blackmore(1998)認(rèn)為模因論出發(fā)點的機(jī)制就是模因之間相互競爭,以占有人們的頭腦并由此傳播開來:“我們在生活中經(jīng)常能碰到的模因,都是一些成功的模因,即能在自我復(fù)制的競爭中獲勝的模因?!边@些成功的模因就是強(qiáng)勢模因。Heylighen(1998)提出模因要成功復(fù)制必須經(jīng)過四個階段:同化階段、保持階段、表達(dá)階段和傳播階段。同化階段就是模因?qū)ふ摇靶滤拗鳌钡倪^程,成功感染“新宿主”。保持階段是指模因在宿主大腦里停留的時間。停留時間越長,宿主就越有可能從記憶模式里把模因表達(dá)出來,達(dá)到傳播的目的,這就是表達(dá)階段和傳播階段了。經(jīng)過這四個階段考驗存活下來的模因就是成功模因。
四、模因論視角下的中文菜單翻譯
菜單里的菜名就是一個個的模因,翻譯者應(yīng)把它譯成具有強(qiáng)勢模因的特點,經(jīng)過四個階段成為成功模因,為中華飲食文化的傳播擔(dān)起一份責(zé)任。翻譯中餐菜單時,應(yīng)首先遵循英語語言習(xí)慣,參照西餐菜單的特點,力求清晰、準(zhǔn)確地反映菜肴的主要風(fēng)格。這樣,菜單模因才會成為成功模因。下面結(jié)合中餐菜單的命名特點并根據(jù)強(qiáng)勢模因的特征具體談?wù)勚胁筒藛畏g的方法。我們認(rèn)為菜單翻譯有以下幾種可行的翻譯原則和方法:
(一)直譯
中餐菜名五花八門,各具特色,很大一部分以菜肴的原料或附帶加工形狀命名,或者以烹飪手段而命名。由于漢英語言中關(guān)于描寫原料、刀工和烹飪手段的詞基本存在對等語,所以譯者可采用直譯方法,使譯文達(dá)到充分傳遞信息的功能。
1.以主料開頭
主料(名稱/形狀)+with+配料。如:白靈菇扣鴨掌“Mushrooms with Duck Feet”。
2.以烹制方法開頭
做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)。如:火爆腰花“Sauteed Pigs Kidney”。
3.以形狀或口感開頭
形狀/口感+主料。如:脆皮雞“Crispy Chicken”。做法(動詞過去式)+形狀/口感+主料+配料。
4.以人名或地名命名的菜肴
人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐“MapoTofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)”。
5.菜名含器具的可譯出器具,也可直接譯出原料。如:
八珍火鍋“Eight Delicacies Hot pot”。
(二)意譯
中國菜肴名稱中有相當(dāng)一部分屬于“寫意”型。這類名稱往往利用菜肴原料的“色、香、味、形”等特點,賦予菜肴美麗動聽的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法。在此情況下,譯者需要考慮采用意譯法,使譯文實現(xiàn)向外國游客傳遞食物的相關(guān)信息的預(yù)期功能。對于意譯,早在20世紀(jì)初,胡以魯先生便論述了“決以意譯為原則”(陳??担?996:193)的道理。要舍去中文菜名中的“行話隱語”和典故。這時,只需將其中的主要原料介紹給客人即可。如:蝴蝶骨“Braised Spare Ribs”,清蒸童子雞“Steamed Spring Chicken”。
(三)音譯
具有中國特色且亦被外國人接受的傳統(tǒng)食品,英文翻譯應(yīng)保留“中國味”。本著推廣漢語及中國文化的原則,可以使用漢語拼音。飲食的發(fā)展也趨于全球化,各國之間的飲食文化接觸變得越來越深入頻繁。既然“肯德基”(Kentucky)和“三明治”(sandwich)等西方詞匯能被中國人所認(rèn)同,中國的Youtiao(油條),tofu(豆腐)也同樣會被英美人所接受。
(四)借用法
和音譯法“輸出”相反,借用法是“輸入”,借用西方人熟悉并了解的歐洲菜名來譯中國菜名。譯者可結(jié)合英語的語境和特殊語意,用西方人熟悉了解的歐洲菜名來譯中餐菜名,譯文地道易懂,可取得事半功倍的效果。例如:“雞肉串”(teriyaki chicken stick)、“蓋澆面”(Chinese-style ravioli)?!癟eriyaki”一詞是從日語來的借用詞即“烤”的意思,該字在美國的中餐館十分流行。還有“香酥韭菜盒” (Crispy Dumplings with Chinese Chives and Eggs)、“窩頭”(Steamed Corn Bun)、“蜜汁叉燒”(Honey-Stewed BBQ Pork)等。這種譯文既地道又通俗易懂,最易為外國朋友所接受。
五、結(jié)語
中華餐飲文化自古博大精深,底蘊(yùn)厚重。中餐菜名濃縮了中國博大精深的烹飪技藝和地方特色以及中華民族源遠(yuǎn)流長的飲食文化。一份翻譯得當(dāng)?shù)闹胁筒藛问峭鈬讶肆私庵袊椭袊嬍澄幕拇翱诤蜆蛄?。要實現(xiàn)這種溝通和文化的傳播,將中餐菜名這個模因綜合體進(jìn)行復(fù)制(即翻譯)并傳播到英語文化中去,更應(yīng)明確菜單翻譯特點與翻譯準(zhǔn)則,深入研究,不斷創(chuàng)新。
參考文獻(xiàn):
[1]Blackmore S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University
Press,1999.
[2]Chesterman,Andrew. Menes of Translation[M].Amsterdam
and Philadelphia:Benjamins,1997.
[3]Heylighen,F(xiàn). What Makes A Meme Successful? Selection
Criteria for Cultural Evolution [OL],1998.
[4陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,
1996.
[5]海娜,張錦帆.菜單漢英翻譯的順應(yīng)研究[J].湘南學(xué)院學(xué)報,
2008,(29):80.
(鄭金萍 牛新生 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)