国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從概念整合的角度看翻譯的普遍特征與策略

2013-04-29 20:26:15楊聰聰
現(xiàn)代語文 2013年3期
關(guān)鍵詞:概念整合翻譯策略

摘 要:本文以概念整合理論研究翻譯,闡釋翻譯的整合過程,并分析概念整合視角下翻譯的普遍特征,即“簡單化”“明細化”“常規(guī)化”和“中庸化”。本文還基于翻譯的普遍特征提出對應(yīng)的翻譯策略,并用實證分析這些策略的應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:概念整合 普遍特征 翻譯策略

一、引言

近年來,我國的翻譯研究取得了突破性進展,如奈達的“等效理論”,紐馬克的“歸化”和“異化”等,都推動了翻譯的發(fā)展。21世紀認知語言學(xué)的發(fā)展也對翻譯產(chǎn)生了重大影響,逐漸形成了一門新的邊緣性學(xué)科“認知翻譯研究”。概念整合理論作為認知語言學(xué)的重要組成部分,對翻譯的認知過程具有強大的解釋力。本文試從概念整合的視角研究翻譯的整合過程和翻譯的普遍特征,并就翻譯的普遍特征提出相應(yīng)的翻譯策略。

二、概念整合理論

“概念整合”是人類把來自不同空間的輸入信息有選擇地提取其部分意義整合起來而成為一個新概念結(jié)構(gòu)的一系列認知活動(王正元,2009:11)?;谶@一概念,F(xiàn)ancouner & Turner (2002) 提出了四空間論,即“輸入空間Ⅰ、輸入空間Ⅱ、類屬空間和整合空間”。輸入空間Ⅰ、Ⅱ內(nèi)的相關(guān)信息首次整合后投射到類屬空間,再經(jīng)類屬空間投射到整合空間,產(chǎn)生新創(chuàng)意義。在這一整合過程中,離不開“組合”“完善”和“精致”三個彼此相關(guān)的心智活動。新意義的產(chǎn)生就是不同心智活動相互作用的結(jié)果。“組合”是提取輸入空間Ⅰ、Ⅱ內(nèi)的相關(guān)信息,建立新的關(guān)系,這是對事物初步的表面的認識?!巴晟啤笔墙Y(jié)合背景知識對已有的信息做認知上的加工處理,是“組合”的繼續(xù)。“精致”是對完善了的信息進行加工整合,產(chǎn)生新的意義。新層意義不存在于任何一個獨立的輸入空間,它是一系列認知活動相互作用的結(jié)果,是輸入信息的升華。

三、概念整合視角下翻譯的普遍特征

翻譯也是一種認知活動:認知主體首先對源語和目的語進行認知上的解讀,包括源語的形式、風(fēng)格和意義,再結(jié)合自己的文化知識和翻譯要求建立源語和目的語之間的聯(lián)系,然后對信息進行加工處理,使譯文盡可能地再現(xiàn)原文的形式、意義和寫作風(fēng)格。與概念的認知過程一樣,翻譯的認知過程也涉及四個輸入空間,離不開“組合”“完善”和“精致”這一系列的心智活動。

原文文本只是一個充滿不定點和空白、空缺的圖式結(jié)構(gòu),需要通過人們的理解活動來填充和確定(呂俊、侯向群,2001:63)。在翻譯之前,譯者要對原文的形式、意義和寫作風(fēng)格進行解讀。原文文本的內(nèi)容、形式以及與原文相關(guān)的信息構(gòu)成輸入空間Ⅰ。譯者在解讀原文時離不開自己的背景知識、審美觀點和價值取向,這樣譯者的心智空間就構(gòu)成輸入空間Ⅱ。在“組合”階段,譯者在心智的支配下整合相關(guān)的原文文本信息,并投射到類屬空間。但是,類屬空間里所包含的信息并不是隨意組合而成的,而是譯者對原文形式和意義的再現(xiàn),是基于作者思想情感和原文文本創(chuàng)作風(fēng)格的解讀,這是信息的“完善”階段。最后,譯者結(jié)合翻譯要求,在源語和目的語之間進行融合、轉(zhuǎn)換,投射到整合空間即譯文空間。譯者在整合空間對譯文做認知上的解讀,使譯文更加“精致”。

由此可見,兩種語言之間的相通性決定了翻譯的可能性。然而,由于文化、認知主體等各方面的差異,在翻譯的整合過程中,原文與譯文之間的沖突是不可避免的。對比原文和譯文不難發(fā)現(xiàn):譯文不是對原文的對等再現(xiàn),而是對原文的模仿性創(chuàng)造,這也使譯文語篇具有一些普遍的特征。所謂“翻譯普遍特征(Translation Universals)”是指在原語篇中沒有的,但出現(xiàn)于譯文語篇中的若干典型的語言特征(既不是來自譯入語,也與母語作品的特征不同,具有一定普遍性),主要包括:1.簡單化,譯者會潛意識地簡化語言,或信息,或兩者;2.明細化,譯文傾向于將有關(guān)信息作詳細說明,常會增添背景信息;3.常規(guī)化,傾向于用譯入語的典型句型或方法翻譯原文,甚至譯入語特征達到十分夸張的地步;4.中庸化,譯文傾向于采取“取中”原則,舍棄邊緣,移向連續(xù)體的中心(Baker,1993:243)。無論是“簡單化”“明細化”“常規(guī)化”還是“中庸化”,都是譯者在翻譯整合過程中為了突顯受眾對象,使譯文能被讀者接受而做出的適當調(diào)整。譯文的這些特征要求譯者在翻譯時采取一定的翻譯策略,以便最大限度地再現(xiàn)原文的意義和特色,同時又能被目的語讀者所接受。

四、概念整合視角下的翻譯策略

雖然源語與目的語的寫作特點不同,但卻有共通之處,正是這些共通之處決定了翻譯的可能性。然而,兩種語言又有差異,這就要求譯者在概念整合的過程中對原文進行創(chuàng)造性的翻譯。筆者針對譯文的普遍特征提出以下四種相應(yīng)的翻譯策略。

(一) 簡單化

“簡單化”策略,就是在翻譯的過程中化繁為簡,使復(fù)雜的表達或晦澀的語句變得通俗易懂,能為目的語讀者所接受。漢語博大精深,四字成語及諺語的運用一方面體現(xiàn)了漢語的多元性,另一方面增加了西方讀者理解漢語的難度。因此在漢譯英的過程中,要將那些難懂的語言簡單化,以便讀者理解。以《奉化溪口》里面的一段為例:

原文:民國時期,溪口出了個蔣介石,慕名而來者絡(luò)繹不絕。蔣介石回鄉(xiāng)期間,黨政要員紛至沓來,溪口道上車水馬龍,一時成為人們注目之地。①

譯文:Early in the 20th century when Chiang Kai Shek came to power as the leader of the nationalist government of China from the 1920s, Xikou, as his hometown, became an attraction to a large number of his admires and for the time it became a focus of the nationalist party when Chiang was back home. (張明林譯)

從概念整合的角度看,原文中的“慕名而來”“絡(luò)繹不絕”“紛至沓來”“車水馬龍”等詞在源語中組成輸入空間Ⅰ,目的語里的潛在信息構(gòu)成輸入空間Ⅱ。譯者在對這些詞進行認知解讀時會發(fā)現(xiàn)很難在目的語中找到與之對應(yīng)的短語,因此譯者應(yīng)在整合過程中對原文中復(fù)雜的詞語做適當?shù)摹昂唵位碧幚?,使譯文通俗易懂。上述例子中“慕名而來”“紛至沓來”“車水馬龍”“絡(luò)繹不絕”等都是形容仰慕蔣介石的人很多,譯文將之簡化為通俗易懂的“a large number of his admires”,易于讀者接受。

(二) 明細化

“明細化”策略,是指在翻譯過程中,通過添加一些詞語或腳注來增加信息(包括政治、思想、文化等方面的信息),使讀者更好地明白原文的意思。中西方文化間的差異要求譯者在解讀原文時要深入分析源語的文化背景和語言風(fēng)格;在進行整合的過程中,考慮目的語的文化背景和語言風(fēng)格以及讀者的心智空間。因此,在譯文中添加一些必要的解釋性信息,可以使譯文更加完善。以下摘自《中國海上茶路啟航地紀事碑》中的一段翻譯:

原文:茶為國飲,發(fā)乎神農(nóng);甬上茶事,源遠流長。《神異記》載,晉余姚人虞洪入四明山瀑布嶺,遇丹丘子獲大茗。唐陸羽《茶經(jīng)》稱瀑布仙茗為上品,贊越窯茶碗類玉類冰。②

譯文:Chinese tea is descended from Shennong, legendary creator of agriculture and medicine of China.The history of tea in Ningbo dates back to immortal as is recorded in ancient classics. According to the anecdote,in the Jin Dynasty,Yu Hong,with the help of Danqiuzi,a Taoist immortal, found an immortal tea in the Waterfall Ridge in Siming Mountain in Ningbo.In the Book of Tea,by Lu Yu in the Tang dynasty—Sage of Tea of China,the immortal tea at the Waterfall Ridge is recorded as the highest grades of teas and the tea cups produced at the kilns of the Yue Kingdom are praised to be pure and crystal as ice.(張明林譯,黑體為譯者所加)

原文講的是寧波茶事,文中所提到的地名和典故對于熟知寧波歷史的人來說不難理解,因為他們的心智空間儲存著與之相關(guān)的信息。然而,西方讀者的心智空間里未必有這些信息:他們不知道“神農(nóng)”和“丹丘子”是什么人物,也不知道“瀑布嶺”在哪里。因此譯者在英譯這段漢語時,要盡可能詳細地將信息傳達給讀者。譯文中的黑體字部分,是譯者加上去的。如果不加注這些信息,譯文雖能為讀者所理解,但會掩蓋原文中突顯的“寧波茶事”這一意象,顯得結(jié)構(gòu)零散,主體不明。從認知角度看,添加這些信息的過程也是向讀者的心智空間輸入背景信息的過程。讀者在閱讀譯文時,會對自己的心智空間和譯文空間進行整合,添加的信息就為該整合提供了相應(yīng)的背景信息。在背景信息的刺激機制下,讀者更易理解和接受譯文的內(nèi)容。

(三) 常規(guī)化

“常規(guī)化”策略,是指在翻譯的過程中盡量考慮譯入語的特征或原文句型進行翻譯,使讀者見到譯文時有一種親切感。無論是漢語還是英語,都有其獨特的語言特征和用語習(xí)慣。例如漢語中用“膽小如鼠”來形容一個人膽小怕事,而在英語中卻用“兔子”來形容膽小,其對應(yīng)的英文表達就是“as timid as mare”。翻譯的目的是滿足讀者的期待,當采用源語的語言形式不能表達其所要表達的心理現(xiàn)實時,譯者就要放棄源語的表達框架,將目的語的表達習(xí)慣投射到整合空間,以產(chǎn)生帶有目的語文化特色的譯文。下面是一個采用“常規(guī)化”翻譯策略的例子:

原文:微笑有情有愛的世界,世界有澀有甜的微笑,世界的微笑。

譯文一:A smile to a world with affection and love. The world has a sweet and puckery smile, and this is the smile of the world.

譯文二:A smile is an emblem of the world full of love and affection. This is a world of sweets and sours,and we welcome this world with our smile.

譯文一照搬漢語的模式,意思貼近原文,但在內(nèi)容的表達上顯得過于“中國式”,西方讀者理解起來比較困難。譯文二擺脫原文的表達模式,套用美國浪漫主義詩人Edgar Allen Poe在Isrefel詩里的一句“this is a world of sweets and sours”翻譯為“世界有澀有甜的微笑”。這種不拘泥于原文的翻譯,大大增強了英語語篇的“可接受性”。相對于譯文一而言,譯文二更能刺激西方讀者的心智空間,讀者看到譯文時,很容易能聯(lián)想到Poe的詩句,想到“有情有愛的世界,有澀有甜的微笑”。這樣,原文的語義就自然而然地傳達給了讀者。

(四)中庸化

“中庸化”是翻譯時最常采用的策略,它采用折中的方式使譯文和原文成為一個有機的連續(xù)體,既不偏離原文,傳達原文的意思,同時又避免了生僻的詞語或古語表達,盡量使用常見的或典型的句型使讀者易于理解。這種“中庸”的方式綜合考慮了源語和目的語的背景空間以及譯者和讀者的心智空間?!爸杏够狈g策略常用于詩詞翻譯。英漢詩詞在很多方面存在著差異:從音韻上看,漢語的押韻是指韻腹和韻尾相同;英文中的押韻是指韻腳相同。從格律上看,漢語是聲調(diào)語言,抑揚頓挫的節(jié)奏靠“平仄”來體現(xiàn);而英文詩歌以音步為單位,靠“輕重”音來體現(xiàn)。因此在將漢語詩詞翻譯成英文時要整合譯文空間和原文空間詩歌表達習(xí)慣,盡量采用符合英語語言特征和表達習(xí)慣的翻譯方式,使譯文具有可讀性,反之亦然。以樂府雜詩為例:

雜詩

玉釧色未分,衫輕似露腕。

舉袖欲障羞,回持理發(fā)亂。

譯文:

Her jade bracelets as pure as her fair skin,

Her Wrists delicate and her robe so thin.

She raised her sleeve to cover her coy face,

While trying to tide up her hair with grace.

比較原文和譯文不難發(fā)現(xiàn),譯文無論在形式上還是在意義上都中和了源語和目的語的文化特色。從形式上看,原文壓尾韻“an”,譯文采用尾韻連用的形式,既保留了押韻的形式,又符合英文詩歌的表達習(xí)慣,易于為西方讀者所接受。此外,譯文中每行十個音節(jié),與原文保持一致,并采用五步抑揚格的節(jié)奏形式,以達到與原文一致的抑揚頓挫的效果。從意義上看,原文中的“寶釧”有“珠寶”之義,不僅表明女子身份高貴,還表明她膚色白嫩透瑩。譯文并沒有照搬原文,而是經(jīng)過一系列的概念整合,選用西方人認可的詞匯“pure、fair”來形容女子,這樣就把女子的高貴、純潔刻畫得淋漓盡致。因此,在翻譯的過程中,要兼顧形式和意義的整合,使譯文既保持源語的風(fēng)格,又符合目的語的特色。

五、結(jié)語

翻譯的本質(zhì)就是整合,翻譯是第三種文化(王斌,2004)。翻譯的過程是譯者作為認知主體發(fā)揮主觀能動性對源語和目的語進行概念整合的過程?;诟拍钫侠碚撗芯糠g,不僅可以論證翻譯的整合過程和普遍特征,還可以驗證翻譯創(chuàng)造的可能性和合理性。建立在翻譯的普遍特征之上的認知翻譯策略也將更方便譯者進行翻譯工作。概念整合理論顯示了強大的認知解讀能力,為翻譯研究注入了新能量,對其與翻譯的關(guān)系的深層研究,還有待學(xué)者進一步探討。

注 釋:

①、②例句來源于寧波大學(xué)外語學(xué)院張明林教授的《翻譯理論與實踐》課堂教材。

參考文獻:

[1]Alves,F(xiàn).Triangulating Translation:Perspectives in Process Oriented Research[C].Amsterdam:John Benjamins, 2003.

[2]Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[A].In Baker, M.Francis, G.& Tognini-Bonelli,E.(eds.),Text and Technology:In Honor of John Sinclair[C].Amsterdam:John Benjamins,1993: 233~250.

[3]Fanconnier,G.& M.Turner.The Way We Think:Conceptual Blending and the Minds Hidden Complexities[M].New York: Basic books,2002.

[4]陸鶯.論異化翻譯的最優(yōu)化[J].北京第二外國語學(xué)報,2004,(2).

[5]呂俊,侯向群.漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.

[6]王克非.語料庫翻譯學(xué)——新研究范式[J].中國外語,2006, (3):8~9.

[7]王寅.認知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005,(5): 15~20.

[8]王正元.概念整合理論及其研究[M].北京:高等教育出版社, 2009.

[9]王斌.翻譯與概念整合[M].上海:東華大學(xué)出版社,2004.

[10]王文斌,毛智慧.心理空間理論和概念合成理論研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[11]徐陵.玉臺新詠(明惋唐附宋本)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2010.

[12]張久全.中國古詩意象的概念整合翻譯[J].皖西學(xué)院學(xué)報,2011,(4):108~110.

(楊聰聰 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

猜你喜歡
概念整合翻譯策略
漢語名名式飲食詞語的語義合成分析
人間(2016年30期)2016-12-03 21:53:47
概念整合視閾下的廣告語解讀
淺析概念整合理論在語言中的應(yīng)用
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
漢語歇后語的認知語用解讀
中國市場(2016年22期)2016-07-07 06:12:49
概念整合視角下的中國網(wǎng)絡(luò)數(shù)字型詞語的意義構(gòu)建過程研究
沾化县| 高平市| 鄄城县| 聊城市| 漠河县| 江口县| 安庆市| 旬邑县| 吉林市| 蓝田县| 卓资县| 庆云县| 确山县| 嘉鱼县| 武乡县| 莆田市| 江川县| 康平县| 鄂托克旗| 腾冲县| 吴堡县| 巴马| 石泉县| 咸丰县| 云和县| 抚顺县| 永寿县| 饶河县| 平凉市| 新宁县| 通州区| 龙州县| 阿鲁科尔沁旗| 大名县| 保山市| 隆化县| 桃江县| 长顺县| 西峡县| 封丘县| 长垣县|