国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本類型理論視角下《政府工作報(bào)告》的英譯研究

2013-04-29 21:11:46鐘永軍王松林黃金金
現(xiàn)代語(yǔ)文 2013年3期
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告翻譯策略

鐘永軍 王松林 黃金金

摘 要:《政府工作報(bào)告》是中國(guó)政府向其人民代表所做的年度工作總結(jié)和工作部署,報(bào)告的英譯本在向外展示國(guó)家形象、宣傳黨的宗旨和會(huì)議精神方面起到了至關(guān)重要的作用。本文在文本類型理論視角下,探討《政府工作報(bào)告》的語(yǔ)言特點(diǎn)并定義了《政府工作報(bào)告》的文本類型,分析了文本類型理論在《政府工作報(bào)告》英譯中的實(shí)例應(yīng)用,表明了文本類型理論在《政府工作報(bào)告》英譯中的可應(yīng)用性,旨在為政論文獻(xiàn)的翻譯帶來(lái)一定的啟示。

關(guān)鍵詞:文本類型理論 《政府工作報(bào)告》 翻譯策略 信息型文本

一、引言

在全球經(jīng)濟(jì)一體化高度發(fā)展的今天,作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家和第二大經(jīng)濟(jì)體,我們的治國(guó)方針和施政政策將會(huì)受到外界越來(lái)越多的關(guān)注。《政府工作報(bào)告》的翻譯因?yàn)樯婕啊罢巍边@個(gè)敏感話題,其重要性不言而喻,同時(shí)又因其具有很強(qiáng)的政策性,在翻譯過(guò)程中勢(shì)必會(huì)遇到諸多困難。文本類型理論為《政府工作報(bào)告》的英譯實(shí)踐提供了有效的理論支撐和參考依據(jù)。在文本類型理論的視角下,從多個(gè)方面分析《政府工作報(bào)告》的翻譯,能夠從中得出一些有益的啟示,提高政論文及外宣材料的英譯水平。

二、文本類型理論

(一)文本類型的理論基礎(chǔ)

文本承載著語(yǔ)言的表達(dá),由一系列具有形式粘連性和內(nèi)容連貫性的句子組成。張新紅(2001:194)認(rèn)為文本類型是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而規(guī)約化、模式化的語(yǔ)言產(chǎn)品,每一種文本類型都表達(dá)特定語(yǔ)用者的語(yǔ)用意圖或特定文本的主要功能,文本類型是確定文本的總體意圖或功能的決定性因素。實(shí)際上,文本類型已經(jīng)演化為服務(wù)于特定交際情景的信息模式。在翻譯研究領(lǐng)域,文本類型理論是指由萊斯(K. Reiss)(2004)在《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書(shū)中首次提出的涉及文本類型、語(yǔ)言功能及翻譯策略的理論。文本類型理論的提出具有一定的理論基礎(chǔ),并已形成了固定的模式,廣泛應(yīng)用于文本分析和翻譯領(lǐng)域。

對(duì)文本進(jìn)行分類的標(biāo)準(zhǔn)或依據(jù)通常有兩種:一種是以主題、話題等內(nèi)容為標(biāo)準(zhǔn)的文本分類,一種是以文本功能為標(biāo)準(zhǔn)的文本分類。以文本功能為標(biāo)準(zhǔn)對(duì)文本進(jìn)行分類的方法是:首先對(duì)文本功能進(jìn)行定位,然后在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的文本類型。功能途徑下研究文本類型理論的學(xué)者主要是德國(guó)功能主義學(xué)派的代表人物K. Reiss和英國(guó)的翻譯家Peter Newmark等。本文主要根據(jù)萊斯(Reiss)首先提出的文本類型模式及其理論來(lái)探討《政府工作報(bào)告》的英譯文本。

(二)萊斯的文本類型理論

萊斯提出的文本類型理論涉及文本類型、語(yǔ)言功能及翻譯策略,主要目的是要建立一個(gè)全面的、客觀的翻譯批評(píng)和評(píng)估模式,其理論基礎(chǔ)是德國(guó)心理學(xué)家、功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾·布勒(K.Buhler)的語(yǔ)言功能三分法。根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能工具模式,萊斯認(rèn)為文本根據(jù)交際功能的不同,可以分為三大類,即信息型(informative)、表情型(expressive)和感染型(operative),也被翻譯成“操作型”。她還劃分出另一種類型,即視聽(tīng)媒體類型(audio medial texts)(杰拉德,2010:105)。不過(guò),第四種文本類型不是根據(jù)其語(yǔ)言使用的功能,而是根據(jù)其使用形式劃分的,與前三種類型并非同一性質(zhì),因此不在本文所涉范圍。

萊斯(2004)認(rèn)為,對(duì)文本類型的劃分可以使譯者確定與某一特定翻譯目的相適應(yīng)的對(duì)等程度。信息型文本的主要作用是向讀者傳遞真實(shí)世界中的物體和現(xiàn)象的有關(guān)信息;表達(dá)型文本中添加了美學(xué)成分,譯文中要求產(chǎn)生一定的美學(xué)效應(yīng);而操作型文本強(qiáng)調(diào)的是讀者反應(yīng),要求譯文的內(nèi)容和形式應(yīng)從屬于非言語(yǔ)效果。

文本類型理論是迄今最能直接應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐的一種理論。它不是隨想式、經(jīng)驗(yàn)式的散論,而是基于一種被廣泛接受的功能理論發(fā)展而成的,因而也更加可信、更加值得我們努力嘗試將其應(yīng)用于英漢翻譯研究之中。文本類型的劃分對(duì)翻譯理論的研究具有重要意義,有助于我們解決翻譯理論中一些有爭(zhēng)議的問(wèn)題。

三、《政府工作報(bào)告》的文本類型

(一)《政府工作報(bào)告》文本的語(yǔ)言特點(diǎn)分析

《政府工作報(bào)告》是中國(guó)政府向其人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署??偨Y(jié)的是建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義所取得的新成就,部署的是國(guó)家針對(duì)國(guó)情的大政方針和政策措施。《政府工作報(bào)告》文本大多涉及國(guó)家方針政策及會(huì)議精神,在信息表達(dá)上必須精準(zhǔn)無(wú)誤,具有匯報(bào)性、陳述性以及嚴(yán)謹(jǐn)性、周密性等書(shū)面語(yǔ)體的特征;又因?yàn)樗菄?guó)務(wù)院主要負(fù)責(zé)人在特定會(huì)議上的以政論性為主的講話文稿,因而又具有通俗性、形象性、簡(jiǎn)潔性、凝練性等口語(yǔ)語(yǔ)體的特征。同時(shí),由于《政府工作報(bào)告》文本中的政策及精神具有普遍的指導(dǎo)意義,是讀者在工作生活中可遵行、貫徹和實(shí)施的,所以它又具有較強(qiáng)的思想性和指導(dǎo)性?!墩ぷ鲌?bào)告》是政策文件和官方文告,具有一定的法律效應(yīng),在語(yǔ)言表達(dá)上十分的嚴(yán)謹(jǐn)。

(二)《政府工作報(bào)告》文本類型的界定及其翻譯原則

萊斯認(rèn)為,當(dāng)文本是單純事實(shí)(包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn))的交流,用來(lái)傳遞信息的語(yǔ)言維度是邏輯的或者所指的,交際中的焦點(diǎn)是內(nèi)容或“主題”時(shí),這種文本類型屬于信息型文本(杰拉德,2010:105)。在萊斯的語(yǔ)篇類型和語(yǔ)篇種類分類中,最具代表性的信息型文本是參考書(shū)和報(bào)告。(張美芳,2005:75)

作為報(bào)告體式的一種,《政府工作報(bào)告》向讀者如實(shí)通順傳遞信息,告知公眾政府一年來(lái)的工作總結(jié)和工作計(jì)劃,用不帶個(gè)人感情色彩和主觀觀點(diǎn)的現(xiàn)代漢語(yǔ)寫(xiě)成,以傳遞客觀信息為目的,注重文本的基本內(nèi)容,語(yǔ)言直白、觀點(diǎn)明晰。《政府工作報(bào)告》作為一種特殊的報(bào)告文本,屬于萊斯文本類型理論中的信息型文本。不同的文本類型應(yīng)采用不同的翻譯原則和策略。信息型文本的側(cè)重點(diǎn)是內(nèi)容,在翻譯信息型文本時(shí),應(yīng)注重保持譯文和原文在語(yǔ)義上的對(duì)等(張美芳,2009),準(zhǔn)確地傳遞原文中的信息?!墩ぷ鲌?bào)告》的語(yǔ)言邏輯性強(qiáng),文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容,其翻譯目的就是要準(zhǔn)確地傳遞報(bào)告的事實(shí)、信息、觀點(diǎn)等客觀內(nèi)容。

在翻譯《政府工作報(bào)告》時(shí),內(nèi)容忠實(shí)是首要原則,要最大限度地忠實(shí)原文?!墩ぷ鲌?bào)告》涉及國(guó)家大政方針,政策性強(qiáng),稍有疏忽,后果嚴(yán)重。另外,由于政論文使用的場(chǎng)合比較正式,話題敏感,因此在翻譯時(shí)也要與原文的語(yǔ)體相一致,在選詞表達(dá)方面要嚴(yán)密準(zhǔn)確。其次,語(yǔ)言要通順連貫。前面提到要最大限度地忠實(shí)原文,但這并不意味著要字字對(duì)譯。字字對(duì)譯勢(shì)必會(huì)造成譯文的晦澀生硬、牽強(qiáng)附會(huì),反而違背了忠實(shí)的原則。譯者在忠實(shí)原則的前提下,可以不受原文句式結(jié)構(gòu)束縛,打亂原文的敘述順序和句式順序,根據(jù)不同的內(nèi)容采取相應(yīng)的策略進(jìn)行翻譯。下面,從文本類型理論視角對(duì)近年《政府工作報(bào)告》的英譯實(shí)例進(jìn)行分析探討。

四、文本類型理論視角下《政府工作報(bào)告》的翻譯實(shí)例分析

(一)《政府工作報(bào)告》中漢英政治詞匯層面的翻譯

作為重要的政治文獻(xiàn),《政府工作報(bào)告》不可避免會(huì)含有許多帶政治含義的詞語(yǔ),若這些政治含義未能在譯文文本中體現(xiàn)出來(lái),則意味著原文文本信息的缺失,是對(duì)原文的不忠。在談到政論文的翻譯時(shí),程鎮(zhèn)球(2003:18)說(shuō)過(guò):忠實(shí)首先就是要忠實(shí)于原文的政治含義,特別是涉及到哲學(xué)概念、政治理論、黨的方針政策的時(shí)候尤其如此。這就需要譯者有敏銳的政治嗅覺(jué)和對(duì)原詞含義的精準(zhǔn)把握。

《政府工作報(bào)告》是總理在全國(guó)人民代表大會(huì)上對(duì)全國(guó)人大代表所作的報(bào)告。全國(guó)人民代表大會(huì)與西方的國(guó)會(huì)議會(huì)的功能相當(dāng),因此全國(guó)人大代表的作用和地位相當(dāng)于西方國(guó)家國(guó)會(huì)議員。報(bào)告中,總理稱與會(huì)者為“代表”,在英文中“representative”和“delegate”均有“代表”之義,但是這兩個(gè)詞適用的情況太多,可以表示任何會(huì)議的代表,不能讓譯文讀者了解這里的“代表”的特殊政治身份和作用。雖說(shuō)“representative”在美國(guó)也有“議員”的意思,但此詞有可能使譯文讀者把他們誤以為一般會(huì)議的代表。譯文采用了“deputy”一詞,可以準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出“人大代表”的政治含義。我們對(duì)原詞詞義的理解主要在于對(duì)原詞或原句單義性的理解。單義性是指詞語(yǔ)或句子只有一種解釋或表達(dá)一種意義。這一特點(diǎn)要求翻譯時(shí)要斟詞酌句,避免采用有多種含義或能引起歧義的詞或句。例如,將“不支持臺(tái)灣加入聯(lián)合國(guó)”譯成“not support Taiwans joining the United Nations”會(huì)引起“臺(tái)灣是否已經(jīng)加入聯(lián)合國(guó)”的疑慮,應(yīng)改譯為“not support Taiwans effort to join the United Nations”。(王大偉等,2002)

(二)《政府工作報(bào)告》文化背景知識(shí)差異下的漢英文本翻譯

報(bào)告中很多都是當(dāng)年或近幾年來(lái)中國(guó)人耳熟能詳或感同身受的事情,很多漢語(yǔ)表達(dá)就將一些“常識(shí)性”的文化表達(dá)省略了。但是在漢英翻譯時(shí),為了使原文本的信息與目標(biāo)文本的信息完全并一致地表達(dá)出來(lái),必須要將它們補(bǔ)充出來(lái),否則就會(huì)造成譯語(yǔ)讀者因?yàn)槿狈ξ幕尘爸R(shí)而不知所云,或因?yàn)槲幕杖倍`解譯者所表達(dá)出來(lái)的信息。如:

(1)京滬高速鐵路(2008)

Beijing-Shanghai high-speed railway

(2)中央財(cái)政用于“三農(nóng)”的支出五年累計(jì)1.6萬(wàn)億元。(2008)

Central government allocations for agriculture, rural areas and farmers reached 1.6 trillion yuan over the past five years.

例(1)中的“京”“滬”分別是“北京”“上?!钡暮?jiǎn)稱,這屬于中國(guó)文化中的常識(shí)。例(2)中的“三農(nóng)”是一個(gè)富含民族特色和文化內(nèi)涵的表達(dá)方式,翻譯時(shí)一定既要確保語(yǔ)義的完整,又要符合譯語(yǔ)的表達(dá)形式。這兩例正是運(yùn)用了增補(bǔ)的方法,形式上與譯語(yǔ)保持一致,又將原文的含義準(zhǔn)確再現(xiàn)。

(三)《政府工作報(bào)告》翻譯中存在的一些問(wèn)題的探討

由于中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的歷史背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會(huì)文化形態(tài)不同及中國(guó)人與英語(yǔ)國(guó)家人們思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,《政府工作報(bào)告》的英譯文本非常容易產(chǎn)生“中式英語(yǔ)”,就像英譯漢易出現(xiàn)“歐化”一樣。因此,翻譯的英譯文本就會(huì)與通順、忠實(shí)表達(dá)原文文本信息這一原則背道而馳。而政治文獻(xiàn)的性質(zhì)更是要求翻譯要忠實(shí)于原文,所以為了保險(xiǎn)起見(jiàn)容易套用中文結(jié)構(gòu)亦步亦趨,導(dǎo)致譯文機(jī)械呆板。如:

(3)取消農(nóng)業(yè)稅,終結(jié)了農(nóng)民種田交稅的歷史。(2008)

“誰(shuí)”取消了農(nóng)業(yè)稅?根據(jù)上下文,我們知道是“中央政府”。但是,我們還可以通過(guò)改變語(yǔ)態(tài)的方式把原文中的賓語(yǔ)改成譯文中的主語(yǔ):

The agricultural tax was rescinded, ending the centuries-old practice of farmers paying taxes.

(4)采取符合世貿(mào)組織規(guī)則的措施,努力維護(hù)農(nóng)民利益。(2002)

We need to adopt measures that conform to the WTO rules and effectively safeguard the interests of Chinese farmers.

從表面上看,漢語(yǔ)中的兩個(gè)分句似乎是并列關(guān)系,其實(shí)關(guān)鍵信息在前一句,后一句表示行動(dòng)的目的。因此,前句應(yīng)作為主句翻譯,后句以不定式目的狀語(yǔ)的形式出現(xiàn):

We need to adopt measures that conform to the WTO rules to effectively safeguard the interests of Chinese farmers.

類似問(wèn)題還有很多,要克服和解決上述問(wèn)題,我們首先要結(jié)合業(yè)務(wù)加強(qiáng)政治學(xué)習(xí),吃透報(bào)告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知識(shí)造成歧義。其次,還要加強(qiáng)業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),熟悉英文詞法句法特點(diǎn),避免將中文搭配強(qiáng)加在英文上。當(dāng)然,如果要從根本上來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題,還需要譯者擴(kuò)大知識(shí)面,加強(qiáng)兩種語(yǔ)言尤其是英語(yǔ)的修養(yǎng)。

五、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)自入世以來(lái),國(guó)際地位日益提高,在世界政治經(jīng)濟(jì)生活中的影響日益擴(kuò)大。一年一度的政府工作報(bào)告?zhèn)涫苁澜绮毮?,它的翻譯是在向世界介紹中國(guó)、讓世界了解中國(guó),掌握政府工作報(bào)告的英譯策略和理?yè)?jù)是我們義不容辭的職責(zé)?!墩ぷ鲌?bào)告》作為報(bào)告體式的一種,屬于信息型文本,翻譯時(shí),譯者應(yīng)該參照萊斯的文本類型理論,從外國(guó)讀者的角度出發(fā),以目的語(yǔ)為歸宿來(lái)進(jìn)行。在翻譯過(guò)程中要設(shè)法化解英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言風(fēng)格、社會(huì)文化背景等方面的差異,盡可能地克服困難,領(lǐng)會(huì)原作的精神和風(fēng)格,準(zhǔn)確地傳遞原文信息。

參考文獻(xiàn):

[1]Beijing Review[Z].北京:北京周報(bào)社,2000~2010.

[2]Reiss,K.Translation Criticism:The Potential & Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯,2003,(3):18~22.

[4]杰拉德·米勒.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.

[5]王大偉,孫艷.高級(jí)翻譯評(píng)析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.

[6]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

[7]張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009,(5):53~60.

[8]張新紅.文本類型與法律文本[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(2):194.

(鐘永軍 王松林 黃金金 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)

猜你喜歡
政府工作報(bào)告翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
《政府工作報(bào)告》:發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育
今日教育(2016年4期)2016-06-23 16:22:43
《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
《政府工作報(bào)告》中 總理為啥要提倡工匠精神
《政府工作報(bào)告》誕生記
《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國(guó)
庆云县| 新源县| 乌审旗| 甘南县| 松桃| 海南省| 辉南县| 新绛县| 聂荣县| 建昌县| 宁都县| 白沙| 望奎县| 新民市| 乾安县| 忻州市| 保定市| 敖汉旗| 固原市| 韶山市| 昌乐县| 神农架林区| 会泽县| 海丰县| 海安县| 安顺市| 瓦房店市| 岫岩| 永定县| 柞水县| 霍林郭勒市| 刚察县| 阿巴嘎旗| 秦安县| 龙海市| 中方县| 玛多县| 武安市| 叶城县| 宜君县| 崇左市|