国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英美文學(xué)作品中方言的翻譯與語(yǔ)言力量

2013-04-29 11:09:02周帆
作家·下半月 2013年9期
關(guān)鍵詞:英美文學(xué)表現(xiàn)力翻譯

摘要 英美文學(xué)作品中常常使用方言,方言較之官方語(yǔ)言,有著其獨(dú)特的表現(xiàn)力,在翻譯時(shí)如果技巧使用得當(dāng),對(duì)于還原其語(yǔ)言力量大有裨益。本文謹(jǐn)從一些較為典型的例子入手,探討在英美文學(xué)作品的翻譯中方言的翻譯技巧所特有的語(yǔ)言力量。

關(guān)鍵詞:英美文學(xué) 方言 翻譯 表現(xiàn)力

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

一 引言

我們常常感嘆于漢語(yǔ)的包容和多樣,在這片地大物博的國(guó)土上,有著大量不同種類的方言。它們多以地理為界,在人們反復(fù)的使用中發(fā)展演變,被勞動(dòng)人民的樸素情感打上了深深的烙印。各地方言雖然使用著相同的文字,卻有著大相徑庭的表達(dá)技巧,用一個(gè)地方的方言所表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)句,常常伴隨著此地不可磨滅的風(fēng)土人情,將其獨(dú)特的風(fēng)貌呈現(xiàn)人前?;蛟S這就是方言所特有的語(yǔ)言力量。

而在英語(yǔ)中,也有著多種不同的方言。它們形成于英美文化產(chǎn)生和發(fā)展的漫長(zhǎng)歷程,并在時(shí)間的打磨和風(fēng)浪的洗禮中存續(xù)演變至今,深深扎根在不同地區(qū)人民的靈魂之中,也正因此,它們至今仍帶著強(qiáng)大的生命力活躍于英美文學(xué)作品之中。

方言辭藻樸實(shí),卻極富表現(xiàn)力,在翻譯時(shí)如何盡可能地還原其自然風(fēng)味,最大程度地發(fā)揮其語(yǔ)言力量,成為英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程中一個(gè)值得思索的問(wèn)題。

二 英語(yǔ)中的方言

英美文學(xué)作品中有大量?jī)?yōu)秀的方言文學(xué)作品,它們常與地理、歷史和民族相連,天生帶有濃厚的民族風(fēng)情。

1 英語(yǔ)方言的語(yǔ)源

英語(yǔ)的方言因其復(fù)雜的語(yǔ)源而呈現(xiàn)出復(fù)雜多樣。方言在英美歷史上一系列民族遷徙和民族政府的過(guò)程中分化派生而來(lái)。美國(guó)明尼蘇達(dá)州立大學(xué)教授克拉克曾言:“語(yǔ)言有變化的趨勢(shì),語(yǔ)言在不同的地方傾向于發(fā)生不同的變化。英語(yǔ)方言作為英語(yǔ)的地方變體,就是英語(yǔ)在不同的環(huán)境中分化、演變、發(fā)展的結(jié)果?!?/p>

最早的英語(yǔ)來(lái)自于那些從歐洲大陸渡海到不列顛群島的盎格魯撒克遜人。在那之后,隨著早期移民者的繁衍與遷徙,他們的語(yǔ)言也經(jīng)歷了數(shù)百年漫長(zhǎng)的分化和演變,最終發(fā)展成為現(xiàn)代的英式英語(yǔ)。

隨著英國(guó)的海外殖民擴(kuò)張,大量的移民涌出,他們把英語(yǔ)像風(fēng)媒種子一樣傳播到世界各地。英語(yǔ)在傳播出不列顛群島之后,迅速與殖民地的當(dāng)?shù)匚幕嗳诤?,吸收了?dāng)?shù)卦姓Z(yǔ)言的特色,逐漸演變成了各具特色的英語(yǔ)方言。

2 美語(yǔ)方言的產(chǎn)生

美語(yǔ)是英語(yǔ)中的一個(gè)重要分支。它起源于17-18世紀(jì)的英國(guó)英語(yǔ),是英國(guó)移民擴(kuò)張的產(chǎn)物。

美語(yǔ)如同美國(guó)的人種,是一個(gè)包容性和同化能力都非常強(qiáng)大的大熔爐?,F(xiàn)代美語(yǔ)不僅保留了英語(yǔ)正在漸漸喪失的某些特征,也喪失了許多英式英語(yǔ)中尚有保留的特征。因此我們常??吹接?guó)人責(zé)難美式英語(yǔ)對(duì)語(yǔ)言傳統(tǒng)的顛覆,卻也能見(jiàn)到英語(yǔ)中有些古老的語(yǔ)法在英式英語(yǔ)中式微,卻又在美式英語(yǔ)中復(fù)活。例如,英國(guó)人譏諷美國(guó)人將loan(貸款)一詞用作及物動(dòng)詞,是一種對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)法的顛覆,但實(shí)際上,這種用法卻曾經(jīng)出現(xiàn)于早在16世紀(jì)以前的英國(guó),作“借出”意。直至18世紀(jì)之后,英式英語(yǔ)中的這一用法已經(jīng)湮沒(méi),美語(yǔ)中卻保留了這一用法。

三 英美文學(xué)中方言文學(xué)作品的翻譯及其語(yǔ)言力量

1 英美方言文學(xué)作品的翻譯

英美文學(xué)中有大量?jī)?yōu)秀的方言作品傳世,例如美國(guó)的黑人英語(yǔ)作品、愛(ài)爾蘭的撒克遜人英語(yǔ)作品等。由于方言的表現(xiàn)方式深富多樣性,且具有強(qiáng)烈的民族性、地域性和獨(dú)特性,這些以方言為特色的作品在翻譯的過(guò)程中會(huì)遇到與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)作品不同的翻譯問(wèn)題。

方言雖然在日常生活中鮮明而不可替代地存在,但是其書(shū)面語(yǔ)言的流傳程度卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不似口語(yǔ)那樣廣泛。文學(xué)作品還是以標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)作品為主導(dǎo),方言作品相對(duì)數(shù)量較少。也正因此,方言作品的翻譯實(shí)踐不足,對(duì)于方言的翻譯理論研究也相較艱難。

此外,如何在翻譯的過(guò)程中,既保留原有的語(yǔ)境和文學(xué)氛圍,又不損害方言的典型特征,是一個(gè)難題。方言作品中常常存在敘事與對(duì)白的風(fēng)格反差,以此來(lái)烘托出語(yǔ)言氣氛,然而在翻譯中,若無(wú)一種明確對(duì)應(yīng)的方言體系,那么兩種不兼容的語(yǔ)言之間的生硬轉(zhuǎn)換,勢(shì)必要破壞掉這種微妙而又獨(dú)特的語(yǔ)言表現(xiàn)力。

翻譯史上最成功的方言翻譯者是馬丁·路德。1522年,馬丁·路德用中東部德語(yǔ)翻譯了《新約》,1534又翻譯了《舊約》。對(duì)此,翻譯學(xué)家楊平評(píng)價(jià)道:“路德的《圣經(jīng)》翻譯不僅促進(jìn)了德國(guó)語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)化,而且還把《圣經(jīng)》帶到了千家萬(wàn)戶和平民百姓手中,同時(shí)還對(duì)翻譯理論做出了重大貢獻(xiàn)?!备匾氖?,馬丁·路德的翻譯使得普通德國(guó)人的語(yǔ)言也表現(xiàn)出不同尋常的張力,清晰又強(qiáng)烈。

翻譯理論家奈達(dá)對(duì)于方言的翻譯深有研究,奈達(dá)認(rèn)為,“如果一個(gè)文本是用非標(biāo)準(zhǔn)用法的方言寫(xiě)成的,譯者就面臨著在目標(biāo)語(yǔ)中找到正確的對(duì)等語(yǔ)的困難?!?/p>

而翻譯學(xué)家紐馬克則更加明確地指出了方言文學(xué)作品翻譯的三個(gè)要素:表明語(yǔ)言的俚語(yǔ)用法、強(qiáng)調(diào)社交的階級(jí)約束、指明地域的文化特征。

本文謹(jǐn)就一個(gè)典型的英美方言文學(xué)作品為例,探討一下方言翻譯技巧中所蘊(yùn)含的語(yǔ)言力量。

2 翻譯實(shí)例研究——以《即將成人》為例

理查德·賴特曾被譽(yù)為美國(guó)第一位知名的黑人作家和非裔美國(guó)文學(xué)的先行者。賴特之所以被人贊譽(yù)至此,不僅僅因?yàn)樗憩F(xiàn)出的卓爾不群的文學(xué)天賦,更因?yàn)樗簧恍傅膴^斗。非裔黑人的身份使他對(duì)于種族歧視有著深刻的認(rèn)識(shí),并因此生發(fā)出反抗的斗志。正如拉爾夫·埃里森說(shuō)的那樣:“賴特身體力行地把美國(guó)黑人自我消亡和‘走向地下的趨勢(shì)轉(zhuǎn)化為勇于直面世界的意志;他的發(fā)現(xiàn)赤裸裸地拷問(wèn)著美國(guó)社會(huì)的良知。”

賴特的成名作,短篇小說(shuō)《即將成人》正是這樣一部以種族壓迫為主題的作品。小說(shuō)的男主人公戴維是個(gè)黑人少年,在青春期中,除了經(jīng)歷同齡人共有的煩惱之外,還因其膚色而備受苦惱。這篇小說(shuō)以種族和成長(zhǎng)為主題,著重刻畫(huà)了一個(gè)黑人少年成長(zhǎng)時(shí)期的經(jīng)歷與心路歷程。其最大的語(yǔ)言特色在于大量使用了黑人英語(yǔ)方言。整個(gè)敘事過(guò)程中交替運(yùn)用黑人英語(yǔ)方言和標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。

在非裔美國(guó)文學(xué)領(lǐng)域,這種語(yǔ)言交替的敘事風(fēng)格是場(chǎng)景的,黑人英語(yǔ)方言的運(yùn)用使原文對(duì)于這位黑人少年的描述更加生動(dòng)鮮活,黑人英語(yǔ)方言所內(nèi)秉的階層和社會(huì)地位特征在字里行間傳達(dá)給讀者,極大地還原了一個(gè)黑人少年的原貌。正是這種生動(dòng)活潑的描述,使得這篇小說(shuō)成為美國(guó)當(dāng)代文學(xué)中一顆耀眼的明星。

在翻譯這篇小說(shuō)時(shí),如何盡量地保留原文中通過(guò)方言與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)的那種語(yǔ)境的渲染,是一個(gè)難題。在《即將成人》中,黑人英語(yǔ)方言和標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)各自起到了不同的表達(dá)效果,其中黑人英語(yǔ)方言重在表現(xiàn)戴維的內(nèi)心,并刻畫(huà)他與家人的互動(dòng)。因此,不能直接將方言內(nèi)容用跟標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)相同的譯文形式表達(dá)出來(lái),因?yàn)檫@勢(shì)必會(huì)破壞掉原文所營(yíng)造出的對(duì)黑人內(nèi)心世界的強(qiáng)烈感染力。

例如,在第一段賴特就使用了方言和標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)結(jié)合的表達(dá)方式:

Dave struck across the fields,looking homeward through paling light.Whuts the use talkin widem niggers in the field?Anyhow,his mother was putting supper on the table.Them niggers cant understand nothing.One of these days he was going to get a gun and practice shooting,then they couldnt talk to him as though he were a little boy…

這段話中第一句使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ):“戴維沿著田野走去,透過(guò)越來(lái)越黯淡的光線望向家的方向”,這句話直接翻譯為漢語(yǔ)即可。

而第二句是戴維的心理活動(dòng),則使用了黑人方言,詞匯的拼寫(xiě)跟語(yǔ)法的使用全都有悖標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的規(guī)范,兩句穿插間,黑人特有的潑辣發(fā)音和毫不在意語(yǔ)法規(guī)則的語(yǔ)言習(xí)慣一下子跳脫出文本,給讀者視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的雙重沖擊,一下子便把一個(gè)對(duì)世俗有些蔑視、教養(yǎng)不是很好甚至略有些粗俗的黑人少年的心理狀態(tài)呈現(xiàn)了出來(lái)。這里,需在漢語(yǔ)文本中選擇合適的對(duì)應(yīng)語(yǔ)來(lái)替代英語(yǔ)中的方言。例如將第二句譯為:“跟他們這幫子黑鬼在地里說(shuō)話有啥用?”

第三人稱的敘事手法將讀者置身于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的語(yǔ)境中,而此時(shí)戴維內(nèi)心活動(dòng)中的方言與文雅得體的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)形成了巨大的反差,令讀者仿佛能清晰地感受到自己——亦即整個(gè)社會(huì)的非有色人種——與戴維之間的社會(huì)層次差異,從一個(gè)旁觀者的角度深入觀察戴維的內(nèi)心,將一個(gè)與白人生活在完全不同的世界里的黑人少年直接送進(jìn)讀者的心中。

這種強(qiáng)烈的語(yǔ)言渲染力就是依賴于方言的使用,因而譯文想要完美地還原原文中的感情和文化背景,就必須要注意對(duì)這些方言進(jìn)行特別處理,為其選擇相對(duì)合適的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯和句式。

再如,戴維作為黑奴,與身為種植園主的白人吉姆的對(duì)話中,也存在標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)與黑人英語(yǔ)方言的穿插。此處,吉姆擁有絕對(duì)居高臨下的地位,完全沒(méi)必要以黑人的語(yǔ)言習(xí)慣同戴維交流,因而他的臺(tái)詞全都是標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ);而戴維則早已深深習(xí)慣于黑人的語(yǔ)言和生活,也并未因同“白人老爺”的對(duì)話而改變自己的語(yǔ)言習(xí)慣——也或許,他根本就無(wú)法改變。于是這段“土洋雜合”的對(duì)話,仿佛在無(wú)形中暗示了兩人身份地位的天壤懸殊,也無(wú)形中透露出吉姆的不屑:

“Whatre yuh doing here so early?”(你這么早在這里做什么呢?)

“Ah didnt know Ah wuz gitting up so early,Mistah Hawkins.Ah wuz fixin t hitch up ol Jenny n take her t the fields.”

面對(duì)種植園主的詢問(wèn),戴維的回答簡(jiǎn)直可以使剛?cè)腴T(mén)的翻譯者發(fā)瘋——偌長(zhǎng)的句子里連能看得懂的單詞都沒(méi)有幾個(gè)!

而實(shí)際上,正是這種用詞習(xí)慣,字里行間向我們昭示著這樣一個(gè)事實(shí):黑人少年戴維沒(méi)有受過(guò)什么教育,他在說(shuō)話的時(shí)候,壓根不知道自己口里說(shuō)出來(lái)的到底是哪些詞,他的語(yǔ)言能力完全是自幼鸚鵡學(xué)舌地從父母口中傳承而來(lái)。

此時(shí),翻譯這段對(duì)話時(shí),就不得不注意如何將戴維的話用中文表達(dá)的問(wèn)題了。對(duì)于那些硬湊發(fā)音的戴維自造詞,如果直接套上其原意翻譯出來(lái),如:“我也不知道我起早了,霍金斯先生,我正打算把珍妮(驢子名)套好帶到地里去”。那么,則原文的風(fēng)味盡失,語(yǔ)言魅力全無(wú)了。這段話最大的亮度就在于雙方的語(yǔ)言習(xí)慣所折射出來(lái)的社會(huì)地位的巨大差異和違和感,既明示了當(dāng)下的境況,也暗示了戴維后來(lái)悲劇的端倪。

因而,我們得從漢語(yǔ)中尋找一些較為粗俗的、為底層的勞動(dòng)人民所慣用的語(yǔ)句來(lái)表現(xiàn)這句話,如:“俺也不知道咋起得這么早,先生,俺一會(huì)兒套上驢子就下地?!?/p>

此時(shí),語(yǔ)言這個(gè)無(wú)形的“標(biāo)尺”很輕易地將雇主和長(zhǎng)工的身份為我們作出了區(qū)分。他們之間的巨大差異不僅僅是語(yǔ)言習(xí)慣,更是語(yǔ)言習(xí)慣中所蘊(yùn)含的黑人和白人之間緘默卻執(zhí)拗的矛盾沖突。而將這些不言自明地表達(dá)給我們,正是方言的語(yǔ)言力量之所在,也正是方言翻譯的目標(biāo)之所在。

四 結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)是方言現(xiàn)象比較復(fù)雜的語(yǔ)種直譯,使用英語(yǔ)的人口數(shù)僅次于漢語(yǔ),但其傳播范圍之廣泛幾乎覆蓋全球。各地區(qū)所使用的英語(yǔ)皆不盡相同,卻都有著自己獨(dú)特的語(yǔ)言文化,也正由此,才誕生了一批優(yōu)秀的方言文學(xué)作品,使英語(yǔ)方言成為歐美文學(xué)中一個(gè)不朽的源泉。

英美各地方言自成一體,在用于文學(xué)創(chuàng)作時(shí)常常因其使用和混用而極富張力,在翻譯時(shí)決不能輕易地用普通表達(dá)方式一以蔽之,應(yīng)在漢語(yǔ)中選取合適的對(duì)應(yīng)詞匯和語(yǔ)法,盡可能地將原文寄托于方言中的語(yǔ)言力量呈獻(xiàn)給漢譯本的讀者。作家通過(guò)語(yǔ)言的駕馭創(chuàng)造語(yǔ)言力量,而譯者則通過(guò)翻譯技巧的運(yùn)用傳遞這種力量,將作者投注于其中的情感和心理偏向完美再現(xiàn)。這正是翻譯文本的語(yǔ)言力量之所在。

參考文獻(xiàn):

[1] 蔣磊:《淺談?dòng)⒄Z(yǔ)方言的形成與發(fā)展》,《外國(guó)文學(xué)研究》,2012年第3期。

[2] 孫迎春、張谷若:《翻譯藝術(shù)研究》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年版。

[3] 王艷紅:《淺談黑人英語(yǔ)的漢譯——從〈哈克貝利·費(fèi)

恩歷險(xiǎn)記〉三譯本比較的視角》,《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2009年第4期。

[4] 張思潔:《翻譯的哲學(xué)過(guò)程論》,《外語(yǔ)學(xué)刊》,2010年第3期。

[5] 楊平:《馬丁·路德的〈圣經(jīng)〉翻譯及其影響》,《湖北社會(huì)科學(xué)》,2006年第4期。

作者簡(jiǎn)介:周帆,女,1982—,四川成都人,本科,講師,研究方向:英語(yǔ)教育,工作單位:中國(guó)民航飛行學(xué)院。

猜你喜歡
英美文學(xué)表現(xiàn)力翻譯
如何增強(qiáng)聲樂(lè)作品的藝術(shù)表現(xiàn)力
如何通過(guò)線描畫(huà)提高幼兒觀察力和表現(xiàn)力
談電視劇音樂(lè)的藝術(shù)表現(xiàn)力
淺析學(xué)習(xí)英美文學(xué)的價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
英語(yǔ)專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)效率影響因素及對(duì)策探究
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
論民族聲樂(lè)的聲音表現(xiàn)力
英美文學(xué)融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的模式探析
英美文學(xué)作品譯介的小眾化和多元化的出版思考
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:06:06
秦皇岛市| 井陉县| 石林| 辽宁省| 太原市| 汉川市| 襄汾县| 吴旗县| 浏阳市| 错那县| 义马市| 革吉县| 锡林郭勒盟| 辽中县| 宜黄县| 铜鼓县| 綦江县| 江川县| 海南省| 独山县| 稻城县| 邵阳市| 福建省| 定襄县| 台江县| 耒阳市| 偏关县| 富顺县| 兰西县| 聂拉木县| 新乡县| 玉门市| 长兴县| 凤山县| 马龙县| 高尔夫| 绥阳县| 遵义县| 陆川县| 鹤壁市| 上犹县|