肖卉
摘 要:本文以Halliday的銜接理論和Fries的主位推進(jìn)理論為基礎(chǔ),從中國(guó)某高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)某三屆的本科畢業(yè)論文英文摘要中隨機(jī)各抽取30篇,共90篇作為樣本,分析其銜接手段的使用與語(yǔ)篇連貫的特點(diǎn),結(jié)果發(fā)現(xiàn):英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文的英文摘要傾向于使用重復(fù)的詞匯銜接手段;銜接手段的錯(cuò)誤使用集中在連接與省略的銜接中;更傾向于使用平行型的主位推進(jìn)模式來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫。
關(guān)鍵詞:英文摘要;銜接;連貫;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)
[中圖分類(lèi)號(hào)]H030
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2013)02-0136-6 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.01.033
1. 引言
摘要是對(duì)正文簡(jiǎn)潔而完整的描述,同時(shí)又是獨(dú)立于正文的語(yǔ)篇(Tippet, 2004)。早在20世紀(jì)70年代,國(guó)際上就已公布并不斷更新了關(guān)于學(xué)術(shù)論文摘要寫(xiě)作規(guī)范的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),從最初的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(ISO)214-1976到之后的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(ISO)5966等。隨后我國(guó)也在80年代發(fā)布了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB7713-87等以規(guī)范學(xué)術(shù)論文摘要的格式與內(nèi)容。摘要作為導(dǎo)讀性語(yǔ)篇很大程度上左右了讀者對(duì)整篇論文的第一印象,因此,對(duì)于學(xué)術(shù)論文來(lái)說(shuō)摘要是至關(guān)重要的一部分。隨著學(xué)術(shù)論文摘要得到越來(lái)越多的關(guān)注,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)學(xué)術(shù)論文摘要的研究角度也日趨多樣(如:語(yǔ)用學(xué),文體學(xué)角度等),形式愈加豐富,包括各類(lèi)語(yǔ)篇的摘要研究,不同語(yǔ)種的摘要對(duì)比研究等,如:Day(1995)和Patrick(2003)分別探討了科技論文摘要和會(huì)議摘要的特點(diǎn);張春芳(2009)等中國(guó)學(xué)者對(duì)英漢學(xué)術(shù)論文摘要的異同進(jìn)行了深入研究。
中國(guó)學(xué)生英文摘要寫(xiě)作出現(xiàn)的問(wèn)題中除了語(yǔ)法詞匯等基礎(chǔ)語(yǔ)言錯(cuò)誤外,最大的一個(gè)問(wèn)題就是銜接與連貫。摘要作為獨(dú)立的語(yǔ)篇絕不只是將文章的主要內(nèi)容一條條排列出來(lái),更重要的是運(yùn)用各種銜接手段,圍繞論文的中心思想撰寫(xiě)出意義連貫條理清晰的短文。國(guó)內(nèi)許多專(zhuān)家學(xué)者從各方面對(duì)中國(guó)學(xué)生的英文摘要進(jìn)行了研究和探討,其中不乏真知灼見(jiàn)。然而,這些研究考慮到語(yǔ)料搜集的方便,大都以各專(zhuān)業(yè)碩士及以上學(xué)位論文或?qū)W術(shù)期刊的摘要為研究對(duì)象,如曹振中(2006)等對(duì)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)期刊的英文摘要進(jìn)行了分析探討,但對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生這個(gè)特殊的群體卻缺乏關(guān)注。筆者認(rèn)為,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的本科畢業(yè)論文中出現(xiàn)的銜接與連貫問(wèn)題及特點(diǎn),恰恰最能反映中國(guó)學(xué)生的英文摘要中銜接與連貫的普遍問(wèn)題及特點(diǎn)。原因有二:其一,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的英文摘要中出現(xiàn)的基礎(chǔ)語(yǔ)法詞匯錯(cuò)誤較少,很好地排除了語(yǔ)法錯(cuò)誤對(duì)銜接與連貫問(wèn)題的干擾;其二,與研究生相比,本科生通常缺乏系統(tǒng)的學(xué)術(shù)規(guī)范教育,對(duì)摘要并無(wú)深刻的理解或體會(huì),而畢業(yè)論文是其第一次學(xué)術(shù)寫(xiě)作,因此,其中的銜接連貫特點(diǎn)差異性更小,共性更大,且具有學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作初學(xué)者的普遍性,有助于為摘要寫(xiě)作教學(xué)提出相應(yīng)的解決措施。
本文選擇中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文的英文摘要作為研究對(duì)象,運(yùn)用韓禮德的銜接理論(Halliday & Hasan, 1976)及Fries(1983)的主位推進(jìn)理論,對(duì)其中存在的銜接與連貫問(wèn)題及特點(diǎn)進(jìn)行分析,并探索其原因,以期為提高中國(guó)學(xué)生的英文摘要寫(xiě)作水平盡一份綿薄之力。
2. 理論框架與研究方法
韓禮德與哈桑的《英語(yǔ)的銜接》(Cohesion in English, 1976)中將英語(yǔ)中的銜接手段分為兩類(lèi):詞匯銜接(Lexical cohesion)與語(yǔ)法銜接(Grammatical cohesion),其中語(yǔ)法銜接包括照應(yīng)(Reference),省略(Ellipsis),替代(Substitution)和連接(Conjunction)。每一種銜接又可繼續(xù)細(xì)分為不同類(lèi)型。
銜接是體現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的一個(gè)重要條件,但并非唯一的條件。語(yǔ)篇的連貫不僅與語(yǔ)言?xún)?nèi)部的因素有關(guān),還受外部因素的影響,如作者、讀者的共識(shí)等。除銜接手段外,本研究還將探討語(yǔ)篇連貫中的另外兩個(gè)重要內(nèi)部因素:話(huà)題與主位推進(jìn)模式。一段獨(dú)立的語(yǔ)篇要做到連貫必須有一個(gè)中心話(huà)題,語(yǔ)篇中的語(yǔ)句都緊緊圍繞這一話(huà)題展開(kāi)(朱永生,1996)。而Fries(1983)將語(yǔ)篇中主位推進(jìn)模式分為四種類(lèi)型:主位同一型;述位同一型;延續(xù)型和交叉型。通常情況下一個(gè)語(yǔ)篇可能會(huì)使用多種主位推進(jìn)模式,而同一類(lèi)語(yǔ)篇?jiǎng)t會(huì)有共同的傾向性。
本研究從某高校05,06,07三屆的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文的英文摘要中分別隨機(jī)抽取30份,共90份,建立一個(gè)小型的英文摘要語(yǔ)料庫(kù)。首先,對(duì)90例語(yǔ)料(約18000字)逐字逐句進(jìn)行分析,找出所有銜接手段和錯(cuò)誤,計(jì)算并統(tǒng)計(jì)使用的各種銜接手段及出現(xiàn)錯(cuò)誤的頻率等。最后,對(duì)語(yǔ)料的話(huà)題展開(kāi)情況和主位推進(jìn)模式逐一進(jìn)行分析,統(tǒng)計(jì)后得出語(yǔ)篇連貫的主要特點(diǎn)和趨勢(shì)。
3. 結(jié)果與討論
3.1 銜接手段
90例語(yǔ)料中共發(fā)現(xiàn)1718處銜接,其中有68處銜接錯(cuò)誤。各種銜接手段及錯(cuò)誤的分布如表1所示:
上表數(shù)據(jù)顯示:所抽取的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文的英文摘要總體來(lái)說(shuō),銜接手段使用較多,平均每100字中有9.54處使用銜接手段。也就是說(shuō),假設(shè)每篇摘要200詞,約10句話(huà),平均每篇摘要有19處銜接,即每句有將近2處銜接。其中最主要的銜接手段是詞匯銜接,達(dá)到62.51%,省略及替代手段較少,分別占所有銜接手段的3.61%和2.44%。此外,摘要中也出現(xiàn)了一些銜接錯(cuò)誤,但數(shù)量較少且集中在省略和連接兩種手段中,其出現(xiàn)頻率分別為0.11,和0.08(每100字)。同時(shí)在錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)的過(guò)程中,還發(fā)現(xiàn)銜接錯(cuò)誤集中在其中的19篇摘要中,大部分摘要并無(wú)銜接錯(cuò)誤。
3.1.1 詞匯銜接
詞匯銜接是指語(yǔ)篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語(yǔ)義上的聯(lián)系,包括重復(fù)、泛指和相似(胡壯麟,1994)。其中,詞匯重復(fù)是最直接的方式。相似不僅包括同義或近義詞,還包括反義和下義詞。泛指則是將前文中的概念用一些泛指的詞匯替代。語(yǔ)料分析統(tǒng)計(jì)后,共發(fā)現(xiàn)1074處詞匯銜接,其分布如下表所示:
表2數(shù)據(jù)顯示:所選的摘要中使用最多的詞匯銜接手段是重復(fù),占詞匯銜接總數(shù)的81.84%。重復(fù)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在寫(xiě)作中最容易掌握也最常使用的一種詞匯銜接手段,但摘要篇幅短小而內(nèi)容豐富,因此,如過(guò)度使用重復(fù)銜接,會(huì)造成句式單一且文體不正式的后果。例如:
(1) <1>Eating is something very daily routine, and it also contains a profound influence. <2>Eating etiquette as a cultural category is effected by religion, history, and economics from different countries. <3>Therefore, different countries are also having different eating etiquette, and it is shows on the style of eating a meal, seating arrangements, the order of serving dishes, drinking wine, and the rite of having a meal. <4>In this essay, Chapter two and Chapter three distinguish the difference between dining and drinking etiquette for the formal occasions in United Kingdom and China. <5>As China is a country with 5000 years history and abundant cultural heritage, in Chapter two, the essay introduce a special word “Face” which belongs to the Chinese culture. <6>Face is an essential component of the Chinese national psyche. <7>“Face” is a sensitive word which uses frequently during the Chinese dinner. <8>The reasons why causes all these difference is also one of the aspects this easy (essay, typing mistake) focus on. <9>A variety of food and different society atmosphere are the leading reasons in all. <10>Chapter four gives a deep analysis to these two issues. <11>Cultural difference, traditions and the environment make all the difference in eating etiquette. <12>All in all, knowing other countries eating etiquette could help us form a point on our countrys dignity than respect others custom.
該例共有22處重復(fù)銜接(斜體標(biāo)出),其中有些重復(fù)是多余且能夠避免的,如第<6>,<7>句中的兩個(gè)face,可以通過(guò)合并兩個(gè)句子來(lái)避免不必要的重復(fù)。又如這篇摘要中共使用4個(gè)different 和4個(gè)difference來(lái)表達(dá)“不同、差異”,這樣的重復(fù)銜接死板而累贅,此時(shí)不妨使用其他表達(dá)不同的同義詞,即使用相似銜接手段。
重復(fù)使用過(guò)度主要有三個(gè)原因:一是作者僅僅將論文的主要思想簡(jiǎn)單羅列在摘要中,并沒(méi)有把摘要當(dāng)做獨(dú)立的語(yǔ)篇進(jìn)行撰寫(xiě),從而導(dǎo)致形式上的銜接過(guò)度;二是受英文表達(dá)水平的限制,寫(xiě)作過(guò)程中用中文思考,豐富多彩的表達(dá)轉(zhuǎn)換成英文時(shí)變得貧乏;三是漢語(yǔ)常常省略一些英語(yǔ)中不可或缺的成分,由于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生語(yǔ)法基礎(chǔ)很好,為了符合語(yǔ)法,將中文思考的句子轉(zhuǎn)換成英文時(shí)會(huì)直接添上缺少的成分,而不是改變句式。
3.1.2 照應(yīng)
照應(yīng),又稱(chēng)指稱(chēng),是回指某個(gè)上文提到過(guò)的單位或意義的語(yǔ)言學(xué)單位(胡壯麟,1994),包括內(nèi)指指稱(chēng)和外指指稱(chēng)。摘要雖然是獨(dú)立的語(yǔ)篇,但它作為正文的縮寫(xiě),與正文有著密切的關(guān)系,通常由外指指稱(chēng)來(lái)實(shí)現(xiàn),例如:the essay; the thesis; the paper等,其中的定冠詞the就是外指指稱(chēng),然而,這種外指指稱(chēng)與摘要本身的銜接連貫無(wú)關(guān)。因此,本研究分析的照應(yīng)僅包括內(nèi)指指稱(chēng),即對(duì)摘要內(nèi)部的銜接連貫有所貢獻(xiàn)的照應(yīng),結(jié)果如表3所示:
統(tǒng)計(jì)表明,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科論文英文摘要90例語(yǔ)料中出現(xiàn)的231處照應(yīng)銜接中有140處為指示照應(yīng),占60.61%,比重最大。如例(1)中的第<8>句里“all these difference” 以及第<10>句里“these two issues”中的 兩個(gè)“these”都使用了指示照應(yīng)的銜接手段。人稱(chēng)照應(yīng)較少是由摘要的客觀(guān)性決定的,而其中使用較多的是it,用以指稱(chēng)之前提到的概念或事物。而比較照應(yīng)的數(shù)量取決于語(yǔ)篇中是否有對(duì)比的描述,而不是作者是否選擇這種銜接手段。此外,由于學(xué)術(shù)論文強(qiáng)調(diào)客觀(guān)性,人稱(chēng)照應(yīng)主要出現(xiàn)在文學(xué)類(lèi)摘要中,如分析人物的性格特點(diǎn)時(shí),為避免重復(fù)而使用人稱(chēng)照應(yīng)。