国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“音美”在許淵沖英譯唐詩中的體現(xiàn)

2012-10-20 11:59:18
吉林廣播電視大學學報 2012年9期
關鍵詞:音美游子吟許淵沖

張 曉

(重慶文理學院外國語學院,四川重慶 402160)

“音美”在許淵沖英譯唐詩中的體現(xiàn)

張 曉

(重慶文理學院外國語學院,四川重慶 402160)

唐詩節(jié)奏感強、韻律優(yōu)美。對于絕大多數(shù)唐詩,許淵沖提出在英譯中完全展現(xiàn)原文的“音美”難度是非常大的,只能通過押韻、抑揚等方式來最大限度的傳達“音美”。本文即以《回鄉(xiāng)偶書》《游子吟》以及《江邊柳》為例來分析一下“音美”在許淵沖英譯唐詩中的體現(xiàn)。

唐詩;“音美”;許淵沖

中國古代的詩歌是一種歌詠的語言藝術,無“歌”不成“詩”,無“歌”沒有“詩”。①詩歌的這種內(nèi)涵,充分地體現(xiàn)了其音樂性。唐詩作為中國詩歌鼎盛時期的藝術形式,節(jié)奏感強、韻律優(yōu)美,讀來瑯瑯上口、悅耳如歌。許淵沖,江西南昌人,與一九五七年諾貝爾物理學獎得主楊振寧同是當年抗戰(zhàn)時西南聯(lián)合大學的同窗,當年的英文老師是葉公超。許淵沖精通中、英、法三國語文,畢生文學成就斐然,曾被《中國文化報》譽為“國內(nèi)外將中文詩詞轉(zhuǎn)譯成英法韻文的唯一專家”。過去他先后把中國古代文學包括詩經(jīng)、楚辭、唐詩三百首、李白詩選、蘇東坡詩詞選及西廂記等翻譯成英文,大都成為中西翻譯作品中的經(jīng)典,其中英譯本楚辭更被譽為“英美最高文學”“西廂記”譯本可媲美莎士比亞。許淵沖是中國現(xiàn)當代翻譯家中的杰出代表,他翻譯了大量唐詩,并提出詩歌翻譯應盡量做到“三美”齊備;同時,他也認為對于絕大多數(shù)唐詩,在英譯中完全展現(xiàn)原文的“音美”難度是非常大的,只能通過押韻、抑揚等方式來最大限度的傳達“音美”。本文即以《回鄉(xiāng)偶書》《游子吟》以及《江邊柳》為例來分析一下“音美”在許淵沖英譯唐詩中的體現(xiàn)。

一、“音美”內(nèi)涵

什么是“音美”呢?許淵沖認為,唐詩的“音美”首先就是要押韻。他一直反對散體譯唐詩的做法,因為即使譯文傳達了原文百分之九十九的“意美”,如果沒有詩歌的“韻美”,就不可能保存原詩的風格和情趣。許淵沖在保存原詩“韻美”方面,不是采用英語詩歌傳統(tǒng)的兩行一韻,而是改成每兩行押韻,這樣就與唐詩兩句一韻的模式更加接近。唐詩的音美還涉及到音似的問題。許淵沖提出押韻方面,最好能做到音似。但是,音美和音似一致的情況很少,多數(shù)都是矛盾的。所以他也認為:傳達原文的音美往往不能做到、甚至也不必做到音似②。再次,唐詩的音美涉及到節(jié)奏問題,許淵沖提出在考慮到原詩的實際情況下,可嘗試用英語詩歌的一定格律來譯,以體現(xiàn)唐詩的平仄之美。

二、實例分析

1、《回鄉(xiāng)偶書》英譯“音美”分析

唐詩的“音美”,首先就是押韻。許譯的這首《回鄉(xiāng)偶書》(見表1)押韻做得自然到位,采用的aabb的押韻方式 ,“young”與“tongue”押的[Λ η]韻 ,而“I”與“eye”押的[ai]韻。此外,該譯文還多次應用頭韻,如第二句中的“thinner”與“though”,“has”和“hair”,第三句的“my”和“meet”,“whom”和“who”。按照英語拼讀規(guī)則,筆者已經(jīng)在“表1”中將需重讀部分標出;統(tǒng)觀全詩,譯文共四行,每行有十二個音節(jié)、八處需重讀,整體讀來瑯瑯上口、譯詩抑揚頓挫、音律和諧,很好地傳達了“音美”。

表1:該詩按照音節(jié)標識出來,畫線部分為押韻部分

2、《游子吟》英譯“音美”分析

許淵沖英譯的《游子吟》(見表2)押韻方式為abcabc?!癶and”和“stand”押的[?nd]韻,“son”與“sun”完全同音,押的[Λn]韻,“alas”與“grass”則押的[s]韻。此外,第三句中頭韻的使用,“Sewn stitch by stitch”,能展現(xiàn)一部分“密密”的“音美”。但是,從唐詩的含蓄抒情角度出發(fā),“alas”的使用顯得突兀,破壞了中國古典詩歌娓娓道來的含蓄之美。再者,第五句雖然有“for fear”這樣的頭韻結(jié)構,但是,整句話的意思出現(xiàn)誤譯,連“意美”這個首要的充分必要條件都未能滿足,此處即便是實現(xiàn)了“音美”,也不得不考慮有音韻害義之嫌。按照英語拼讀規(guī)則,筆者已經(jīng)在“表2”中將需重讀部分標出。統(tǒng)觀全詩,原文六行,每行五個音節(jié);譯文共六行,每行僅六個音節(jié)、八處重讀,第一二句每行三個重讀,且位置較為對稱;最后四句,每句四個重讀,位置大致對應。整體語言簡單明快,節(jié)奏感強,傳達了原詩的音律感。

表2:該詩按照音節(jié)和句子重讀部分標識出來,畫線部分為押韻部分

3、《江邊柳》英譯“音美”分析

許淵沖英譯的《江邊柳》(見表3)押韻方式為abab?!皊ide”和“sighed”押的[aid]韻,“float”與“boat”則押的[?ut]韻。原詩的第一二句有兩個疊詞“裊裊”、“青青”,許譯也有兩個疊詞:“l(fā)ong,long”和“green,green”,很好地展現(xiàn)了原文的“音美”。原詩是五言絕句,共四行,每行五個字,而許譯也為四行,每行十個音節(jié),除第一行為七個重讀外,其余三行均是八個重讀、位置較為對稱。從節(jié)奏上說,許淵沖的譯文瑯瑯上口、節(jié)奏感強。這一方面,也可以說最大程度實現(xiàn)了“音美”。

表3:該詩按照音節(jié)和句子重讀部分標識出來,畫線部分為押韻部分

三、結(jié)語

許淵沖提出了“文學翻譯十論”,提倡翻譯之余仍需保留文字的音美、意美和形美;文學翻譯應是從心所欲而不逾矩的藝術;翻譯文學應發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,用譯語最好的表達方式表現(xiàn)出來。

總體而言,許淵沖對押韻的把握非常準確,每首詩都能很好的押韻。而且,每首詩都具有一定的節(jié)奏和韻律感,都具備詩歌的音樂性。從這個方面來說,詩歌的“音美”得到了保存。但是,如若說“音美”的基礎是“音似”,那翻譯中就太難實現(xiàn)了,許淵沖本人也承認那“是沒有必要的”。但是筆者想強調(diào)一點,在對比分析的過程中,幾乎每首詩都出現(xiàn)了“湊韻”現(xiàn)象,有的無傷大雅,而有的卻難免造成“音韻害義”的結(jié)果。

注 釋:

①鐘如雄:《中國古代詩歌內(nèi)涵》,載《西華大學學報(哲學社會科學版)》,2006年第2期。

②許淵沖:《翻譯的藝術》,五洲傳播出版社,2006年版,第77頁。

H315.9

A

1008-7508(2012)09-0157-02

2012-06-20

張曉(1981~),女,重慶永川人,碩士,重慶文理學院外國語學院助教;研究方向:英漢筆譯。

猜你喜歡
音美游子吟許淵沖
元 日
游子吟
詩譯英法唯一人:許淵沖
游子吟
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
李白《蜀道難》兩個譯本比較
文教資料(2016年27期)2017-02-23 21:04:58
折桂令·客窗清明
探析《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
大學教育(2016年4期)2016-04-07 00:13:30
挖掘漢字之美,打好語文基礎
從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個英譯本
青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
长宁区| 邻水| 宣化县| 沈阳市| 孟连| 双流县| 河南省| 彰化县| 本溪市| 腾冲县| 蕉岭县| 新竹县| 博爱县| 西吉县| 准格尔旗| 罗定市| 霸州市| 梨树县| 芮城县| 突泉县| 阿荣旗| 抚顺市| 龙胜| 弥勒县| 镇康县| 沅陵县| 宝山区| 班玛县| 桓台县| 晴隆县| 九台市| 和田市| 沭阳县| 祁连县| 荣昌县| 江源县| 监利县| 若尔盖县| 磴口县| 南阳市| 修文县|