白瑋瑋,趙祥云
(1.美國(guó)堪薩斯大學(xué) 勞倫斯 66045;2.鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院 鄭州 451191)
20世紀(jì)80年代以來(lái),受西方語(yǔ)言學(xué)理論和翻譯理論的影響,我國(guó)的翻譯研究發(fā)生了翻天覆地的變革,在這短短的時(shí)期內(nèi)經(jīng)歷了兩大轉(zhuǎn)向(結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向)和兩次范式的嬗變(從語(yǔ)文學(xué)范式到結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式再到解構(gòu)主義范式),走過(guò)了相當(dāng)于西方一個(gè)世紀(jì)的歷程。但是,國(guó)內(nèi)學(xué)界逐漸注意到一個(gè)問(wèn)題,我國(guó)的翻譯研究一直浸淫于歐風(fēng)美雨之中,各種流派真是“你方唱罷我登場(chǎng)”,不過(guò)諸多理論都是對(duì)西方翻譯理論的引介,很少有自己的創(chuàng)見(jiàn)。針對(duì)目前翻譯研究領(lǐng)域的現(xiàn)狀,中國(guó)學(xué)者開(kāi)始進(jìn)行理性的思考。其中,翻譯學(xué)科建設(shè)已經(jīng)成為我國(guó)翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)熱門話題。國(guó)內(nèi)一些學(xué)者從不同的角度出發(fā),嘗試建立翻譯學(xué)科。在這些構(gòu)想中,呂俊先生提出的建構(gòu)主義翻譯學(xué)最具代表性。學(xué)科建設(shè)是一個(gè)系統(tǒng)工程,既要有翻譯觀(理論基礎(chǔ)),又要有方法論。建構(gòu)主義翻譯研究范式主張本體的回歸和理性的重建,既有翻譯觀又有方法論,既具有總結(jié)性,又具有開(kāi)創(chuàng)性,是對(duì)以往幾種翻譯研究范式的批評(píng)與反駁。
從結(jié)構(gòu)到解構(gòu)再到建構(gòu)符合人類的認(rèn)識(shí)規(guī)律。人類對(duì)世界和宇宙的認(rèn)知是螺旋上升的。人們認(rèn)識(shí)到某一事物的缺陷后,就要拆解它,然后重新找到合理的解釋,恢復(fù)其秩序。我國(guó)的譯學(xué)研究領(lǐng)域發(fā)生的兩大轉(zhuǎn)向和范式嬗變,都體現(xiàn)了這一認(rèn)識(shí)規(guī)律。在中國(guó),20世紀(jì)80年代(結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯理論傳入中國(guó))以前的漫長(zhǎng)時(shí)期,屬于語(yǔ)文學(xué)范式的翻譯研究階段,80年代到90年代中期是以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式為主的翻譯研究階段,而自九十年代中期以來(lái)的時(shí)期,屬于解構(gòu)主義為主的翻譯研究階段。然而就學(xué)科構(gòu)建而言,由于自身理論的缺陷和偏頗,以往幾種譯學(xué)范式均不能擔(dān)當(dāng)構(gòu)建翻譯學(xué)科的重任。建構(gòu)主義翻譯學(xué)具有充分的理論和知識(shí)基礎(chǔ),是我國(guó)翻譯學(xué)科建立和發(fā)展的必然趨勢(shì)。
語(yǔ)文學(xué)范式就是傳統(tǒng)的翻譯研究范式,在漫長(zhǎng)的時(shí)期里,翻譯研究是在無(wú)序中進(jìn)行的,雖然很多翻譯家也提出一些翻譯理論,但是這些理論都比較零散,缺乏系統(tǒng)性。在語(yǔ)文學(xué)范式中,翻譯研究缺乏現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論的指導(dǎo),主要靠直覺(jué)和靈感頓悟,很容易陷入神秘主義。結(jié)構(gòu)主義在20世紀(jì)上半世紀(jì)的西方影響是十分深遠(yuǎn)的,它一定程度上沖擊了西方古典形而上學(xué)及羅格斯(神言)對(duì)思維的控制。20世紀(jì)80年代,西方的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯研究范式被引入中國(guó),以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為代表的西方翻譯理論在中國(guó)掀起了軒然大波,中國(guó)的翻譯界一時(shí)間出現(xiàn)了“言必稱奈達(dá)”的局面。但是,隨著語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論的發(fā)展,結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯研究范式內(nèi)在的弊病很快暴露出來(lái)。20世紀(jì)后半葉,結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)開(kāi)始遭遇解構(gòu)主義思潮的攻擊和詰難。法國(guó)哲學(xué)家德里達(dá)(Jacque Derride,1930—2004)提出了“解構(gòu)主義”的理論,旨在反對(duì)語(yǔ)言學(xué)中的結(jié)構(gòu)主義。解構(gòu)主義是一種反理性的思潮,旨在消解中心、消除二元對(duì)立。解構(gòu)主義最大的特點(diǎn)就是消解主體、顛覆權(quán)威。呂俊(2001:227)也指出,“解構(gòu)主義思潮的懷疑主義傾向也給人們帶來(lái)一些負(fù)面影響,如對(duì)理性的全部否定,對(duì)主體意識(shí)的過(guò)分強(qiáng)調(diào),或干脆放逐主體,讓語(yǔ)言符號(hào)去任意狂歡,隨意延宕,甚至在批評(píng)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的意義確定性和明晰性時(shí),完全消解了語(yǔ)言的規(guī)律性,讓釋義活動(dòng)變成了無(wú)終止的解釋的循環(huán)和無(wú)限的衍義。這樣一來(lái)使得詮釋活動(dòng)變成了永無(wú)終止的過(guò)度詮釋,人類的溝通與理解成為不可能。解構(gòu)主義這樣毫無(wú)節(jié)制的解構(gòu)最終解構(gòu)了自身。”
綜上,由于自身理論的局限性,前幾種范式都無(wú)法承擔(dān)建立翻譯學(xué)的重任。因此,翻譯學(xué)建設(shè)者所面臨的主要任務(wù)就是尋找新的理性依據(jù),建立翻譯學(xué)的理論框架。
從上述分析可以看出,以往的三種翻譯研究范式都不可能擔(dān)當(dāng)建立翻譯學(xué)科之大任。那么,建構(gòu)主義翻譯理論是否能成為眾望所歸呢?建構(gòu)主義翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)是德國(guó)著名科學(xué)哲學(xué)家哈貝馬斯的交往行動(dòng)理論和普遍語(yǔ)用學(xué)理論。它超出了純粹語(yǔ)言的研究層面,把焦點(diǎn)放到言語(yǔ)的交往之上,強(qiáng)調(diào)了社會(huì)交往倫理的構(gòu)建。所謂建構(gòu)的翻譯學(xué)是一種以交往理性為基礎(chǔ),以建構(gòu)主義思想為指導(dǎo)的翻譯研究,并把這一研究對(duì)象作為獨(dú)立的學(xué)科知識(shí)體系來(lái)建構(gòu)。建構(gòu)的翻譯學(xué)有著不同于以往翻譯研究范式的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)主要表現(xiàn)在它的開(kāi)放性、實(shí)踐性、社會(huì)性和“主干清晰、多元豐富”的研究模式等方面。主干是指語(yǔ)言學(xué),它是以語(yǔ)言學(xué)為重點(diǎn)的動(dòng)態(tài)模式。多元豐富是與主干相關(guān)的,或者說(shuō)與翻譯活動(dòng)相關(guān)的諸因素與翻譯關(guān)系的規(guī)律性研究(呂俊,2006:1-13)。建構(gòu)主義翻譯學(xué)具有一整套的知識(shí)基礎(chǔ)和理論體系,如哲學(xué)基礎(chǔ)、認(rèn)識(shí)觀、理性觀、真理觀等。
建構(gòu)的翻譯研究范式體現(xiàn)了理論哲學(xué)向?qū)嵺`哲學(xué)的轉(zhuǎn)向,這一轉(zhuǎn)向是建構(gòu)主義翻譯學(xué)的哲學(xué)依據(jù)。從語(yǔ)文學(xué)范式到結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式,再到解構(gòu)主義范式的嬗變,在哲學(xué)上的反映就是本體論哲學(xué)到認(rèn)識(shí)論主體哲學(xué),再到解釋哲學(xué)的轉(zhuǎn)向。解構(gòu)主義旨在消解中心和主體,消除二元對(duì)立。它打破了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式下的工具理性,拆解了封閉的系統(tǒng),促成系統(tǒng)外部諸因素的介入并與系統(tǒng)內(nèi)部各因素進(jìn)行重組,從而產(chǎn)生了很多新的翻譯理論流派,拓寬了翻譯研究的范圍。(呂俊,2003/5)但是解構(gòu)主義善于打破舊的理論體系,卻不能建立新的理論體系,是一種只破不立的理論。無(wú)論是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)還是解構(gòu)主義理論都沒(méi)有很好地解決翻譯問(wèn)題,其原因在于它們依據(jù)的哲學(xué)都是理論哲學(xué),而非實(shí)踐哲學(xué),理論哲學(xué)缺乏實(shí)踐指向,更偏重于理論思辨(呂俊,2007:81)。建構(gòu)的翻譯學(xué)是一種以實(shí)踐哲學(xué)為基礎(chǔ)的譯學(xué)知識(shí)體系,它注重對(duì)人類跨文化交往活動(dòng)規(guī)律的探討,是對(duì)理性的重建。
在認(rèn)識(shí)觀方面,以往幾種翻譯研究范式的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)都有偏頗之處。無(wú)論是語(yǔ)文學(xué)范式、結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式還是解構(gòu)主義范式,都屬于狹義的認(rèn)識(shí)論模式,都強(qiáng)調(diào)單一主體為中心。建構(gòu)主義翻譯學(xué)的譯學(xué)研究范式,主張?jiān)诜g這一交往實(shí)踐中構(gòu)建交往主體之間的共識(shí),即哈貝馬斯所說(shuō)的“共識(shí)性真理(consensus of theory of truth)”。這種共識(shí)性真理觀是以社會(huì)群體所認(rèn)同的準(zhǔn)則與規(guī)范為基礎(chǔ)形成的,可以用來(lái)協(xié)調(diào)人們的社會(huì)行為。它既可以破除結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的工具理性觀,又可以抑制認(rèn)識(shí)主體個(gè)體意識(shí)的隨意性和過(guò)分張揚(yáng)。這種認(rèn)識(shí)論的框架中必然既包括對(duì)客觀的認(rèn)知性,又包括多極主體的相互對(duì)話性,同時(shí),還必須有社會(huì)制度化和契約化的規(guī)則或規(guī)范的制約性。(2006:138)
翻譯研究的幾種范式都有其理性基礎(chǔ)。在翻譯研究范式發(fā)生轉(zhuǎn)向的同時(shí),翻譯研究的理性基礎(chǔ)也發(fā)生了相應(yīng)的變化,即從“直覺(jué)主義的非理性,到結(jié)構(gòu)主義的工具理性,再到人本主義的反理性,然后到交往行動(dòng)理論的交往理性”。建構(gòu)主義譯學(xué)范式是一種重建性質(zhì)的研究范式,其理性基礎(chǔ)是交往理性。建構(gòu)主義翻譯學(xué)既吸收了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯研究范式的合理性,又破除了語(yǔ)文學(xué)范式的非理性和解構(gòu)主義范式的反理性,既具有規(guī)范性又具有協(xié)調(diào)性,符合社會(huì)交往的倫理性。這種理性觀有利于消除當(dāng)前翻譯領(lǐng)域依然存在的不平等、不合理現(xiàn)象和文化霸權(quán)主義,促進(jìn)不同語(yǔ)言文化之間的平等與合理的交流。
不同的翻譯研究范式反映了不同的真理觀。語(yǔ)文學(xué)研究范式強(qiáng)調(diào)直覺(jué)與頓悟,這是一種心靈哲學(xué)的真理觀。結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式的翻譯研究深受科學(xué)主義的影響,以符合論真理觀(correspondence theory of truth)作為基礎(chǔ)。符合論真理觀認(rèn)為真理是某種負(fù)荷者與它所表達(dá)(或代表)的對(duì)象之間的關(guān)系,如果他們相符則為真,否則為假。這是一種認(rèn)識(shí)論的真理觀。(呂俊,2006:148)建構(gòu)主義翻譯學(xué)崇尚一種重建性的真理觀,即共識(shí)性真理觀,它體現(xiàn)了主體間性與主客間性的內(nèi)在統(tǒng)一,從而超越了單純主客關(guān)系的符合論真理觀和只存在于語(yǔ)言之中的本體論真理觀。(呂俊,2006:150-151)
綜上,以往的翻譯研究范式由于自身局限性無(wú)法真正建立翻譯學(xué),翻譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀呼吁翻譯學(xué)科的構(gòu)建,建構(gòu)主義翻譯研究范式的理論體系和知識(shí)基礎(chǔ)證明了其作為學(xué)科建構(gòu)的合理性。這一系統(tǒng)理論的提出對(duì)我國(guó)的譯學(xué)建設(shè)意義非凡。
20世紀(jì)80年代以前,我國(guó)的翻譯研究處在語(yǔ)文學(xué)研究階段。在這漫長(zhǎng)的時(shí)期里,我國(guó)的翻譯研究也有一些理論建樹(shù),如東漢支謙提出了“因循本旨,不加文飾”,東晉道安提出了“案本而傳,不令有損言游字”“五失本、三不易”,唐代高僧玄奘提出了“五不翻”和“求真、喻俗”,宋代顏琮提出了翻譯的“八備”,清代嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,再到后來(lái)傅雷的“神似”和錢鐘書(shū)的“化境”論,這些理論都來(lái)自翻譯家的翻譯實(shí)踐,并對(duì)后來(lái)的翻譯實(shí)踐有很大的指導(dǎo)意義,但它們都是一些感悟性的散論,缺乏系統(tǒng)性和科學(xué)理論的指導(dǎo)。80年代以后,以奈達(dá)和紐馬克為代表人物的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯觀傳入我國(guó),結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯研究范式在我國(guó)逐漸形成。90年代以來(lái),西方解構(gòu)主義和文化轉(zhuǎn)向思潮傳入中國(guó)。解構(gòu)主義和“文化轉(zhuǎn)向”在很大程度上松動(dòng)了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛。但是,這些理論過(guò)于強(qiáng)調(diào)翻譯研究的外部因素,而忽視了翻譯的本體。從20世紀(jì)90年代到21世紀(jì)初,文化學(xué)派和解構(gòu)主義翻譯研究對(duì)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯研究模式形成了強(qiáng)烈的沖擊。由于舊的研究模式被打破,新的模式尚未建立,中國(guó)的翻譯研究進(jìn)入了暫時(shí)的“沉寂期”。不久,這一沉寂期開(kāi)始被打破,一些學(xué)者開(kāi)始考慮重建翻譯學(xué)科。呂俊提出的建構(gòu)主義翻譯學(xué)在國(guó)內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域獨(dú)樹(shù)一幟。他劃分了翻譯研究的范式,并通過(guò)范式的嬗變說(shuō)明了建立建構(gòu)主義翻譯學(xué)是翻譯學(xué)科發(fā)展的必然趨勢(shì),并從其知識(shí)基礎(chǔ)論證了建構(gòu)主義翻譯學(xué)的合理性和可行性。建構(gòu)主義翻譯觀符合中國(guó)當(dāng)前翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì),對(duì)中國(guó)的譯學(xué)發(fā)展有很大的理論指導(dǎo)意義。
翻譯研究應(yīng)該回歸語(yǔ)言本體,建立“主干清晰,多元豐富”的建構(gòu)主義翻譯學(xué)研究范式。語(yǔ)言、文化和翻譯之間的關(guān)系密不可分。我們做翻譯研究,既要吸收現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的成果不斷地發(fā)展完善自己,還要將翻譯研究放到整個(gè)文化背景中去。整個(gè)后現(xiàn)代主義背景下的翻譯研究是以解構(gòu)為核心的,解構(gòu)主義以其強(qiáng)大的破壞性和消解性,撼動(dòng)了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)觀的理論基礎(chǔ),只是它只破不立,把翻譯研究置于沒(méi)有理性的文化背景下無(wú)序發(fā)展。這很不利于翻譯學(xué)科的建立。建構(gòu)主義翻譯學(xué)則針對(duì)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯研究范式的封閉性與解構(gòu)主義翻譯研究范式的零散性,提出以言語(yǔ)行為理論為語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),而以言語(yǔ)行為涉及的種種外部因素構(gòu)成多元,形成主干清新、多元豐富的翻譯研究模式。在理論建構(gòu)的基礎(chǔ)上,建構(gòu)主義翻譯學(xué)提出了三條翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“知識(shí)的客觀性、理解的合理性與解釋的普遍可接受性、原文文本的定向性”(呂俊,2006:10-13)。這些原則比較接近翻譯的實(shí)際,體現(xiàn)了開(kāi)放性與多元性,也易于實(shí)現(xiàn)主觀性和客觀性的結(jié)合。建構(gòu)主義翻譯學(xué)既提出了明確的翻譯觀,又有方法論,打破了我國(guó)譯學(xué)建設(shè)的瓶頸,對(duì)我國(guó)的翻譯研究和學(xué)科建設(shè)有重大的指導(dǎo)意義。
20世紀(jì)80年代初以來(lái),翻譯研究經(jīng)歷了幾次研究范式的嬗變,出現(xiàn)了幾個(gè)范式共存的局面。首先是80年代初自奈達(dá)等人的西方結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式的引入打破了長(zhǎng)期以來(lái)的語(yǔ)文學(xué)范式的傳統(tǒng)翻譯研究模式,但到90年代中期以來(lái)隨著解構(gòu)主義思潮對(duì)結(jié)構(gòu)主義思想的批判與質(zhì)疑,解構(gòu)主義多元范式又成為主流(呂俊,2005/4)。但是以顛覆權(quán)威、消解主體(或中心)為主要任務(wù)的解構(gòu)主義翻譯理論無(wú)法擔(dān)負(fù)起構(gòu)建翻譯學(xué)的重任。呂俊提出的建構(gòu)主義翻譯學(xué),是對(duì)以往的幾種翻譯研究范式的批評(píng)與反撥。建構(gòu)主義翻譯理論主張建立“主干清晰,多元豐富”的框架模式,具有系統(tǒng)的理論支撐和知識(shí)基礎(chǔ),是一種系統(tǒng)的理性的譯學(xué)理論體系。它為中國(guó)譯學(xué)研究提供了新的理論研究范式,為中國(guó)譯學(xué)發(fā)展指明了新的發(fā)展方向。但是,由于建構(gòu)主義翻譯理論體系涉及哲學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和倫理學(xué)等多個(gè)學(xué)科的理論知識(shí),內(nèi)容豐富,并且,它給我們提供了一個(gè)翻譯研究的新視角,希望能有更多的翻譯研究者來(lái)關(guān)注它。
[1]呂俊.跨文化障礙——巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.
[2]呂俊.論學(xué)派與建構(gòu)主義翻譯學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2005,(4):10-15.
[3]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[4]呂俊.理論哲學(xué)向?qū)嵺`哲學(xué)的轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的指導(dǎo)意義[J].外國(guó)語(yǔ),2003.69-76.
[5]呂俊.呂俊翻譯學(xué)選論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.