原芳蓮,余 敏
(天水師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,甘肅 741001)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的日益加快,公開公平的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)性招標(biāo)(ICB)已成為許多跨國(guó)跨區(qū)大中型工程項(xiàng)目和物資采購(gòu)規(guī)定的主要手段之一,貫穿其中的招投標(biāo)文件作為整個(gè)招投標(biāo)活動(dòng)的指南和法律依據(jù),其寫作及翻譯也受到了關(guān)注。劉作永、徐勤、馮丁妮、薛春明、白崇順等國(guó)內(nèi)學(xué)者,通過大量典型實(shí)例,側(cè)重分析了招投標(biāo)文件的詞匯、句法、語篇等語言文體特點(diǎn),提出了編寫者或譯者應(yīng)注意的事項(xiàng)和原則,主張其寫作及翻譯應(yīng)做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、正式規(guī)范。[1-4]然而,不難發(fā)現(xiàn)這些研究大多是以源語文本為導(dǎo)向的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),缺乏實(shí)用有效的理論指導(dǎo)。因此,鑒于德國(guó)功能學(xué)派目的論在商業(yè)文本及政治等應(yīng)用型文本翻譯中已取得了較大成功,本文將依據(jù)該理論的三個(gè)法則,以譯文為導(dǎo)向,從語體規(guī)范性、語言可接受性和文化差異性角度,深入探討招投標(biāo)文件的翻譯策略,試圖幫助譯者更主動(dòng)地實(shí)現(xiàn)此類應(yīng)用性文本的翻譯目的。
近30年來,以凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·費(fèi)米爾(Hans.J.Vermeer)、克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)和賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz-Manttari)為代表的西方功能翻譯理論推翻原文的權(quán)威地位,使譯者擺脫了傳統(tǒng)“對(duì)等論”(equivalence)的束縛,其中處于核心地位的目的論(skopos theory)尤其影響深遠(yuǎn)?!皊kopos”一詞來自希臘語,指行為的目標(biāo)、功能或意圖。該理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,譯文的預(yù)期目的和功能決定翻譯策略。它要求譯者應(yīng)根據(jù)委托人的翻譯要求(translation brief)和翻譯活動(dòng)的目的,并結(jié)合譯文讀者對(duì)譯文的期待,既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用編寫改譯的方法,抑或介于兩者之間的其他翻譯策略,以“充分”(adequacy)為標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)譯文在譯語情景中的交際功能。目的論包括三個(gè)法則:(1)目的法則,即翻譯目的決定翻譯方法;(2)連貫法則,指譯文在譯語情境中具有連貫性和可接受性;(3)忠實(shí)法則,即譯者在翻譯過程中不但要忠實(shí)于讀者,也要忠實(shí)于原文作者。連貫法則和忠實(shí)法則都服從于目的法則。[5]
在招投標(biāo)商務(wù)活動(dòng)中,招標(biāo)文件是買方發(fā)出的詢盤,具有邀請(qǐng)要約性質(zhì);投標(biāo)文件是賣方報(bào)出的實(shí)盤,一旦被對(duì)方接受就具有約束力,而且招標(biāo)投標(biāo)是一次性成交,投標(biāo)人不能與招標(biāo)人討價(jià)還價(jià)。[2]招標(biāo)文件主要包括招標(biāo)邀請(qǐng)函、投標(biāo)人須知、合同條款、貨物要求、技術(shù)規(guī)格和附件等文件。投標(biāo)文件是對(duì)招標(biāo)文件的響應(yīng),投標(biāo)人根據(jù)招標(biāo)文件要求編制或填寫的文件,其中包括投標(biāo)書、投標(biāo)保函、履約保函、有關(guān)資格證明書等。招投標(biāo)文件既屬經(jīng)濟(jì)合同文本,又是科技文本。
根據(jù)目的論分析得出,招投標(biāo)文件原文和譯文功能對(duì)等,如表格顯示:
招投標(biāo)文件的翻譯要求和翻譯目的對(duì)比
由此可見,招投標(biāo)文件譯文要實(shí)現(xiàn)翻譯目的,必須準(zhǔn)確再現(xiàn)原文所具備的信息功能和祈使功能,同時(shí)不能忽視其語體功能,即用詞正式專業(yè)、句子明確嚴(yán)謹(jǐn)及符合語篇結(jié)構(gòu)固定的要求。招投標(biāo)文件英漢互譯屬于應(yīng)用翻譯體裁,注重客觀真實(shí)言之有物,力戒華而不實(shí),譯文文本的祈使功能和語體功能應(yīng)服務(wù)于信息功能。所以按照翻譯目的決定翻譯方法的原則,譯者的首要任務(wù)是提供信息、確保語義等值,應(yīng)采取向譯文讀者傾斜靠攏,以歸化為主的翻譯策略。[6-7]
招投標(biāo)文件語體特征鮮明規(guī)范,內(nèi)容嚴(yán)密精當(dāng),長(zhǎng)期慣例已形成許多模式化的固定表達(dá)、專有名詞,表格、格式、數(shù)字、段落分隔和標(biāo)題等標(biāo)識(shí)清晰。在翻譯過程中,應(yīng)特別注意這種特殊語體的語內(nèi)連貫,靈活套用符合目的語習(xí)慣的行文用詞或直接填寫所需信息,以增強(qiáng)譯文可讀性。
例句1:
資格聲明
致:(招標(biāo)機(jī)構(gòu)名稱)
關(guān)于貴方____年____月____日的(招標(biāo)編號(hào))投標(biāo)邀請(qǐng),下述簽字人愿參與投標(biāo),提供貨物需求一覽表中規(guī)定的(貨物品目號(hào)和名稱),提交下述文件并保證所有聲明真實(shí)無誤。
譯文:
Statement Concerning Qualification To:(name of Tendering Agent)
In connection with your Invitation for Bid IFB No. dated ,the undersigned would like to participate in the bid for the supply of(Item No.and name of Goods),which is specified in the Schedule of Requirements and submit the following documents and certify that all statements are true and correct.
例句1是由投標(biāo)人出具的資格聲明,幾個(gè)漢語短句僅譯為一個(gè)英語長(zhǎng)句,就構(gòu)成了意思完整的語篇。漢、英相比,會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文分別借助介詞短語in connection with和for the supply of(而非簡(jiǎn)單常用詞about和supply),再利用一個(gè)狀語從句和兩個(gè)定語從句補(bǔ)充修飾,使得結(jié)構(gòu)組織緊湊、文風(fēng)莊重。對(duì)諸如此類帶有固定套路的語篇翻譯,譯者完全可以大膽突破原文字詞等形式限制,對(duì)照譯文通用范本,采取“參考、套用、填入”式的翻譯策略,既節(jié)約自身時(shí)間精力,又能滿足“信息型”應(yīng)用文本準(zhǔn)確規(guī)范、通順地道的翻譯要求。
招投標(biāo)文件屬于經(jīng)濟(jì)合同文本,具有法律效力。不管是從招標(biāo)還是投標(biāo)角度出發(fā),在翻譯目的指導(dǎo)下,譯者都應(yīng)為當(dāng)事人著想,深入理解原文信息,用詞清晰完整,明確地為讀者傳遞信息,從讀者對(duì)譯文的可接受性出發(fā),防止因翻譯不當(dāng)或失誤,給當(dāng)事人造成經(jīng)濟(jì)損失。
例句2 The amendment constitutes a part of bidding documents.All prospective bidders who have purchased the bidding documentswillbe notified of the amendment in writing,whichwillbe binding on them.Prospective biddersshallpromptly acknow1edge the receipt thereof by in writing to the Tendering Agent and the Tenderer.
譯文:招標(biāo)文件的修改是招標(biāo)文件的組成部分,將以書面形式通知所有購(gòu)買招標(biāo)文件的潛在投標(biāo)人,并對(duì)潛在投標(biāo)人具有約束力。潛在投標(biāo)人在收到上述通知后,應(yīng)立即以書面形式向招標(biāo)機(jī)構(gòu)和招標(biāo)人確認(rèn)。
和其他法律文本一樣,招投標(biāo)文件經(jīng)常使用情態(tài)動(dòng)詞來表達(dá)雙方意愿。在招標(biāo)過程中,招標(biāo)人常常只有一個(gè)并處于買方主導(dǎo)支配的地位,而投標(biāo)人數(shù)量較多且形成賣方彼此競(jìng)爭(zhēng)的被動(dòng)局面,于是如例2顯示,招標(biāo)文件里要求投標(biāo)人必須做到的規(guī)定用shall,譯為“應(yīng)”、“須”、“必須”,表示強(qiáng)制性的客觀義務(wù);涉及到招標(biāo)人自己要履行的條款時(shí),用will表示主觀愿望和打算,譯為“將”,沒有強(qiáng)制性。同理,投標(biāo)人在投標(biāo)文件中也經(jīng)常用語氣較弱的will,should和 may 或者對(duì)應(yīng)的“將”、“可”、“可以”、“可能”等,一方面以禮貌委婉的語氣滿足對(duì)方要求,另一方面使自身利益得以保護(hù),以便靈活把握后期工作。
例句3 招標(biāo)文件售價(jià):每套人民幣800元(大寫:人民幣捌佰元整),售后不退。
譯文:Price of bidding documents:A complete set ofbidding documentsmay be purchasedby any interested bidderupon payment of a non-refundable fee RMB 800.00(for a native bidder or USD 126.00 for an international bidder.)
例句3選自一則招標(biāo)邀請(qǐng)函,漢英區(qū)別一目了然:漢語主題顯著,注重意合,人民幣大小寫相互參照確保無誤;英語主語顯著,補(bǔ)足了漢語缺失的邏輯主語和賓語,注重形合,“售后不退”套譯為upon payment of a non-refundable fee,大寫金額雖沒譯成(Eight Hundred),但整數(shù)后加兩位小數(shù),也是數(shù)字的精確表達(dá)。另外,考慮到英譯文主要供人民幣不通用的國(guó)外潛在投標(biāo)人閱讀,為了他們購(gòu)買招標(biāo)文件的支付方便,建議在征得翻譯任務(wù)委托人的同意后,增譯括號(hào)內(nèi)容,人民幣和美元價(jià)格同時(shí)列出。
例句4 For goods offered withinPRC,the total EBPshall beEXWPrice(includingVATand other taxes), plusthe priceofinland transportation,insurance,other costs relevant to delivery of the goods to the final destination,technical services(including technical documents)fee and so on.
譯文:對(duì)中國(guó)境內(nèi)提供的貨物,評(píng)標(biāo)價(jià)格須為出廠價(jià)(含增值稅及其它稅),附加內(nèi)陸運(yùn)輸、保險(xiǎn)、貨物交付至最終目的地產(chǎn)生的其他相關(guān)費(fèi)用,以及技術(shù)服務(wù)費(fèi)(含技術(shù)資料費(fèi))等。
頻繁使用縮略語是招投標(biāo)文件的一大特點(diǎn)??傮w而言,英語文本為表達(dá)方便,縮略詞使用較普遍,漢語則多用注釋說明性的全稱,如上例英文共用了四個(gè)縮略詞代指國(guó)家、專業(yè)術(shù)語:PRC=People's Republic of China;EBP=Evaluated Bid Price;EXW=Exworks;VAT=Value Added Taxes。有的招投標(biāo)文件會(huì)在開頭提供縮略語以及全稱對(duì)應(yīng)詞條,有的在詞語全稱后加注縮略語。
但值得注意的是,有的縮略語一詞多義但原文并未注釋,如:S/C=SalesContract(售貨合同)和Service Contract(服務(wù)合同);再如:T/T=Transit Time(航程)和 Telegraphic Transfer(電匯);還有 P.P=Past Participle(過去分詞)、Postage Paid(郵費(fèi)付訖)和 Pre Production(生產(chǎn)前)。譯者首先要了解熟悉常見的縮略語意思,就一詞多義的情況,需根據(jù)語境,通過查閱資料、請(qǐng)教委托人等,理解透徹后再準(zhǔn)確翻譯,避免因過高估計(jì)讀者的接受能力,想當(dāng)然地照搬或死譯,造成困惑乃至誤解。
目的論觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯是一種有目的的文化轉(zhuǎn)換活動(dòng)。英漢兩種語言文化的差異,常常要求譯者顧及譯文的文化規(guī)約和讀者反應(yīng),適當(dāng)調(diào)整修改原文形式,變通地做到原文和譯文功能對(duì)等。
例句5 投標(biāo)申請(qǐng)人須具備城市規(guī)劃編制甲級(jí)資質(zhì);港澳臺(tái)及國(guó)外規(guī)劃設(shè)計(jì)單位應(yīng)具備當(dāng)?shù)卣J(rèn)可的城市規(guī)劃設(shè)計(jì)注冊(cè)執(zhí)業(yè)資格或資質(zhì)。
譯文:Applicants from Chinese mainlandshall possess Class-A urban planning qualification certificate.Otherapplicantsshallpossessurban planning and design eligibility or qualification certificate approved by their local governments.
很顯然,譯者已注意到原文背景是從中國(guó)本土視角出發(fā),面向國(guó)際的競(jìng)爭(zhēng)性投標(biāo),與前半句對(duì)照并列,特意說明“港澳臺(tái)及國(guó)外規(guī)劃設(shè)計(jì)單位”,因此不受原文拘泥增補(bǔ)了Chinese mainland,而且放棄逐字直譯,用縮譯Other applicants,言簡(jiǎn)意賅地表明了“中國(guó)大陸以外”的“港澳臺(tái)及國(guó)外規(guī)劃設(shè)計(jì)單位”,傳遞對(duì)等信息的效果更理想。
再如表示項(xiàng)目費(fèi)用估算方法用的術(shù)語,“報(bào)價(jià)估算”不是quotation estimate而是proposal estimate;“首次核定估算”的確是first check estimate,但“二次核定估算”不是second check estimate而是production check estimate與之對(duì)應(yīng)。譯者應(yīng)注意這些目的語行業(yè)內(nèi)約定俗成的習(xí)慣規(guī)約,千萬不可望文生義或者“望文生譯”,否則就會(huì)造成讀者似懂非懂、甚至不知所云的后果。
目的論為譯者靈活采用各種變通的翻譯方法提供了理論基礎(chǔ),對(duì)指導(dǎo)譯者的翻譯實(shí)踐具有適用性。目的論關(guān)注譯文讀者的期望,要求譯者首先要明確招投標(biāo)文件作為信息型應(yīng)用文本的功能和目的,然后根據(jù)不同語境采用直譯、套譯、增減、注釋、說明等方法,增加譯文的可接受性,促進(jìn)商務(wù)交流,為招標(biāo)人和投標(biāo)人雙方努力爭(zhēng)取最大程度上的“雙贏”。
[1]劉作永.試探招投標(biāo)文件的語言特點(diǎn)[J].中國(guó)翻譯,2001,(2):56-60.
[2]徐勤.英文招投標(biāo)文件的文體特征和翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(1):79-82.
[3]馮丁妮.論招投標(biāo)文件的英語結(jié)構(gòu)[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(3):29-32.
[4]薛春明,白崇順.公路工程招投標(biāo)文件漢英翻譯剖析[J].產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)與管理,2005,(145):143-147.
[5]NORD,CHRISTIANE.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]袁紅艷.目的論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3):79.
[7]賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(2):9-14.