鄧燕玲
摘 要:“聽(tīng)”一直被視為學(xué)好英語(yǔ)必備的技能。可目前中國(guó)不少高校的學(xué)生的聽(tīng)力水平并不高。不少學(xué)生抱怨聽(tīng)力課堂枯燥,訓(xùn)練材料單一,沒(méi)學(xué)會(huì)聽(tīng),等等。有些學(xué)生考試得高分,現(xiàn)實(shí)交際中卻聽(tīng)不懂外賓說(shuō)的話。英語(yǔ)聽(tīng)力現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。作者從事英漢口譯教學(xué)多年,認(rèn)為英漢口譯的聽(tīng)力訓(xùn)練著眼于引導(dǎo)學(xué)生捕捉意義,擺脫字詞形式,有利于學(xué)生聽(tīng)力理解能力的真正提高。因此,嘗試從英漢口譯教學(xué)角度探討大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué),并建議大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)形式和教學(xué)方法方面借用英漢口譯教學(xué)的思路。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué) 英語(yǔ)口譯教學(xué) 教學(xué)內(nèi)容 教學(xué)形式 教學(xué)方法
一、引言
“聽(tīng)”、“說(shuō)”、“讀”、“寫(xiě)”一直被認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)的必備技能。因此,在高考、大學(xué)四六級(jí)、專四、專八的考試中,聽(tīng)力永遠(yuǎn)不會(huì)缺席,并且是重頭戲??刹簧倏忌谶@一環(huán)節(jié)丟掉不少分。另外,雖然有些學(xué)生考試得了高分,在實(shí)際交際中,卻聽(tīng)不懂外國(guó)人講的話。盧信朝曾引用上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院主持的“大中小學(xué)一條龍英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式”項(xiàng)目的調(diào)查數(shù)據(jù)分析了英語(yǔ)聽(tīng)力現(xiàn)狀,指出我國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)力現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。(2007:1)我認(rèn)為造成這個(gè)局面的原因主要有兩個(gè):一是學(xué)生沒(méi)有足夠的訓(xùn)練;二是學(xué)生沒(méi)有掌握聽(tīng)的方法。而在這兩個(gè)方面,教學(xué)都難辭其咎。因?yàn)檎n堂教學(xué)往往枯燥無(wú)味或者教師教授聽(tīng)力技巧不多,學(xué)生提不起勁,對(duì)聽(tīng)力束手無(wú)策,甚至有恐懼心理,課后自然不可能做足夠的聽(tīng)力訓(xùn)練。他們往往會(huì)因?yàn)榭床坏竭M(jìn)步而失去信心和耐心??梢?jiàn)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)扮演非常重要的角色。良好的教學(xué)不僅可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,而且可以讓學(xué)生掌握技巧,方便他們課后自主練習(xí)。只有通過(guò)課堂引導(dǎo)加上學(xué)生的后續(xù)訓(xùn)練,學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)力能力才能真正得到提高。
二、大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)現(xiàn)狀
縱觀學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)力情況,不少學(xué)生更多地關(guān)注每一個(gè)詞,停留在發(fā)音的層面。他們會(huì)因?yàn)槁?tīng)不懂某個(gè)詞而糾結(jié),錯(cuò)過(guò)了后面的信息。好一點(diǎn)的情況是他們能聽(tīng)懂大意。也有學(xué)生聽(tīng)到一些例子或細(xì)節(jié),卻不了解細(xì)節(jié)在通篇的作用及其關(guān)聯(lián)。總之,他們聽(tīng)取的內(nèi)容是片面的、不完整的。在與外賓的實(shí)際交際中,這樣的聽(tīng)力水平無(wú)疑會(huì)造成交流障礙及誤解。究其內(nèi)在原因,我們不難發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)聽(tīng)力的考核方式不利于提高學(xué)生的聽(tīng)力水平。翻查歷年的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試,聽(tīng)力部分都是選擇題,考核的范圍不外乎相關(guān)材料的主旨題和細(xì)節(jié)題。這樣的形式往往讓學(xué)生養(yǎng)成有選擇地去聽(tīng)的習(xí)慣,結(jié)果只知其一,不知其二。此外,很多教師為了讓學(xué)生在考試中脫穎而出,采用傳統(tǒng)的教學(xué)方式,即放錄音帶,讓學(xué)生做選擇題,再回放錄音對(duì)答案。這種方式與考試是完全吻合的,卻不利于學(xué)生聽(tīng)力水平的真正提高。倘若整個(gè)學(xué)期教師每節(jié)課都是用這種單一的形式授課,讓學(xué)生做同一類型的練習(xí),學(xué)生哪來(lái)的動(dòng)力?這樣的練習(xí)往往收效甚微。可喜的是,最近這些年,不少高校,特別是英語(yǔ)專業(yè)院系進(jìn)行了教學(xué)改革。教師在教材的選擇、課堂的練習(xí)設(shè)計(jì)及期終考試命題方面都作了重大改進(jìn),除了傳統(tǒng)的聽(tīng)力選擇題,還加入了填空題、聽(tīng)寫(xiě)題、問(wèn)答題等題型。這些新加的任務(wù)給學(xué)生提出了挑戰(zhàn),他們必須聽(tīng)得更為專注。學(xué)生們也反映,與傳統(tǒng)命題相比,他們更喜歡挑戰(zhàn),更喜歡多樣化的命題。這些更具挑戰(zhàn)性的命題激發(fā)了他們的興趣,也令他們掌握了更多的信息。
三、從口譯角度談?dòng)⒄Z(yǔ)聽(tīng)力要求
近年來(lái),“譯”已經(jīng)被列入學(xué)好英語(yǔ)必備的技能行列。在英漢口譯教學(xué)中,我發(fā)現(xiàn)接受了改革后的聽(tīng)力訓(xùn)練后,學(xué)生聽(tīng)取的信息比以前多,可是仍不能勝任口譯工作。在口譯過(guò)程中,譯員扮演了第二演講者的角色,即譯員必須忠實(shí)于第一演講者,不能隨意添加自己的觀點(diǎn),但也不能隨意刪減演講者傳遞的信息。這就要求譯員不能錯(cuò)譯或者漏譯,必須精準(zhǔn)地傳達(dá)演講者的信息。由此可見(jiàn),倘若學(xué)生只聽(tīng)懂了主旨大意而捕捉不到細(xì)節(jié)信息,就會(huì)造成漏譯,相關(guān)的翻譯也會(huì)由于細(xì)節(jié)缺失而顯得蒼白無(wú)力。相反,倘若學(xué)生只聽(tīng)到一些零碎的細(xì)節(jié),并不理解細(xì)節(jié)在通篇的意義,不理解全文背景,譯文就會(huì)斷章取義,縱然細(xì)節(jié)的描述再精彩,由于主旨的缺失,翻譯也是不成功的??梢?jiàn),學(xué)生在平時(shí)的練習(xí)中就要學(xué)會(huì)積極聽(tīng)取主旨大意、細(xì)節(jié)信息,以及細(xì)節(jié)信息相互間的關(guān)聯(lián)。很明顯,只做選擇題訓(xùn)練是行不通的。外加填空題也不足以驗(yàn)證學(xué)生是否真正聽(tīng)懂材料了。盡管逐字逐句地聽(tīng)寫(xiě)看起來(lái)要求更嚴(yán)格一些,但也有不足之處。聽(tīng)寫(xiě)強(qiáng)調(diào)精確到每個(gè)詞,甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào),所以,有些學(xué)生會(huì)只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林。他們往往只停留在單個(gè)字詞的發(fā)音和拼寫(xiě)層面,而沒(méi)有真正聽(tīng)取意義。因此,獲取的信息是不連貫的。哪怕能聽(tīng)寫(xiě)出全文,也并不一定完全聽(tīng)懂了。而與之相比較,口譯更強(qiáng)調(diào)的是積極聽(tīng)取意義。不少口譯專家如鮑剛、劉宓慶、仲偉合、肖曉燕、陳菁等均強(qiáng)調(diào)口譯聽(tīng)力理解必須以意群為單位,著眼于意義。哪怕聽(tīng)不懂某一個(gè)詞,也會(huì)跳過(guò)那個(gè)詞,根據(jù)上下文的語(yǔ)境,借助表明關(guān)聯(lián)的詞,如if,unless,but,however等搜索出整體意義,保持上下語(yǔ)意連貫。無(wú)疑,從譯的角度提出的聽(tīng)力要求更高,應(yīng)該也更有利于交際。
四、從英語(yǔ)口譯教學(xué)思路探討大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)
為此,我設(shè)想大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)可否借用口譯教學(xué)的某些訓(xùn)練方法?首先,口譯教學(xué)采用的教學(xué)內(nèi)容比較豐富,包括英語(yǔ)新聞、名人訪談、演講等音頻資料或者視頻資料。條件允許的班級(jí)還能請(qǐng)到外籍教師當(dāng)嘉賓,作即席講話。這些多樣化的內(nèi)容可豐富學(xué)生的聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,他們也能保持高度專注度,從而聽(tīng)取更多的信息。正如盧信朝指出:“豐富感官刺激方式,加強(qiáng)感官刺激強(qiáng)度可以加強(qiáng)聽(tīng)者對(duì)于輸入信息的攝取?!保?007:5)
此外,口譯教學(xué)的形式多樣化。在聽(tīng)力訓(xùn)練的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),教師會(huì)使用不同的方式檢測(cè)學(xué)生的聽(tīng)力理解效果,對(duì)學(xué)生提出較高的聽(tīng)力要求。如下表所示:
譬如,教師播放一段名人訪談的材料,要求學(xué)生不作任何筆記,隨后針對(duì)所聽(tīng)內(nèi)容寫(xiě)摘要,表明講話人的觀點(diǎn),并用細(xì)節(jié)加以闡述。因?yàn)樵L談是對(duì)話問(wèn)答形式,所以牽涉的信息點(diǎn)比較散,比較多,如果學(xué)生只是采取以往上傳統(tǒng)聽(tīng)力課的做法被動(dòng)聽(tīng)取某些字詞,就不可能概括出主旨、大意。只有超越字詞層面,聽(tīng)懂意思,并且掌握講者的說(shuō)話邏輯,理清各個(gè)信息點(diǎn)之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),才能總體把握講者的觀點(diǎn),寫(xiě)出有條理的全面的概括。
或者教師播放一則視頻新聞,要求學(xué)生每聽(tīng)一個(gè)信息點(diǎn),用一兩個(gè)關(guān)鍵詞記錄下來(lái)。隨后,根據(jù)關(guān)鍵詞復(fù)述新聞內(nèi)容。因?yàn)樾侣劦匿浿仆ǔ0ㄖ鞑サ男侣劯乓愂?,隨后還夾有記者的詳細(xì)新聞介紹,所以,信息點(diǎn)之間的邏輯并不明顯。這就要求學(xué)生在聽(tīng)取信息點(diǎn)后,按個(gè)人理解對(duì)記錄的信息點(diǎn)重新調(diào)整,以便有條理地進(jìn)行復(fù)述。
或者教師播放一段演講材料,要求學(xué)生跟讀信息,隨后,根據(jù)記憶回想,寫(xiě)下演講提綱。在此基礎(chǔ)上,學(xué)生扮演演講嘉賓,用源語(yǔ)或者目的語(yǔ)進(jìn)行即席演講。
以上的幾種教學(xué)形式均對(duì)學(xué)生提出了較高的聽(tīng)力要求,一改以往學(xué)生看著題目等著勾A、B、C、D的做法。因?yàn)閺男畔⒌臄z取到信息的記憶、重組、重現(xiàn)等多個(gè)環(huán)節(jié),學(xué)生都是導(dǎo)演,要聽(tīng)什么,怎樣聽(tīng),記什么,都全憑學(xué)生。因?yàn)闆](méi)有了以往的選擇題的限制,也就沒(méi)有了一個(gè)中心點(diǎn)或者限制點(diǎn),他們只能專心聽(tīng)每一個(gè)信息,以及信息點(diǎn)之間的關(guān)聯(lián),否則不可能完整復(fù)述或者重現(xiàn)原有信息。雖然這些教學(xué)形式可能給學(xué)生帶來(lái)很大的挑戰(zhàn),卻可以引導(dǎo)學(xué)生以全局的視角去聽(tīng),邊聽(tīng)邊分析,把握內(nèi)在邏輯,避免跳聽(tīng)信息現(xiàn)象的出現(xiàn)。這與我們的交際要求是相吻合的。另外,這種形式把更多的主動(dòng)權(quán)下放給學(xué)生,也給予學(xué)生更多的發(fā)揮空間。他們自導(dǎo)自演,主動(dòng)性得到激發(fā),成為課堂的主角,才能有更多的學(xué)習(xí)干勁和動(dòng)力。為了在課堂上有更好的表現(xiàn),他們課后自然就會(huì)自覺(jué)地找相應(yīng)材料自主練習(xí),教師自然也就解決了課后監(jiān)控的難題。
大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)除了借用口譯教學(xué)的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)形式外,不妨對(duì)教學(xué)方法也進(jìn)行一些調(diào)整。因?yàn)槲覀儐渭兊亟o學(xué)生提出更高的聽(tīng)力要求,或者激發(fā)其主動(dòng)性并不一定就能使學(xué)生有出色的表現(xiàn)。我們還必須向他們教授聽(tīng)力技巧,教會(huì)他們?nèi)绾稳ヂ?tīng),其他的方法才能奏效。認(rèn)知心理學(xué)家認(rèn)為,聽(tīng)力過(guò)程是由感知—切分—運(yùn)用這三個(gè)階段組成。聽(tīng)者將聽(tīng)到的聲音轉(zhuǎn)換成有意義的詞語(yǔ),并對(duì)其進(jìn)行切分,篩選,存儲(chǔ),最后借助原有知識(shí)與存儲(chǔ)的信息聯(lián)系起來(lái),形成理解。若無(wú)法建立聯(lián)系,則聽(tīng)不懂,反之,聯(lián)系越緊密,理解越深。(盧信朝,2007:3)可見(jiàn),“切分”、“篩選”、“存儲(chǔ)”是極其關(guān)鍵的步驟。我認(rèn)為不妨從句子開(kāi)始訓(xùn)練。訓(xùn)練前可以與學(xué)生進(jìn)行問(wèn)答互動(dòng),交流聽(tīng)取信息的方法。最后,教師提示對(duì)信息進(jìn)行“切分”的技巧。即每遇到語(yǔ)調(diào)變化、介詞、不定式、連詞等均要在此處將信息切分為意群,即有意義的單元。如:“In order to treat water pollution,one billion cubic meters of water has been diverted from the Yangtze River to Lake Taihu.”聽(tīng)后提示學(xué)生對(duì)句子切分:In order to treat water pollution,//one billion cubic meters of water //has been diverted //from the Yangtze River //to Lake Taihu.并要求學(xué)生對(duì)每一切分的意群提取關(guān)鍵詞并記住關(guān)鍵詞間的內(nèi)在關(guān)聯(lián):water pollution,water,Yangtze River,Lake Taihu。隨后,請(qǐng)學(xué)生把篩選出來(lái)的以上關(guān)鍵詞用自己的語(yǔ)言進(jìn)行復(fù)述。也可以提示學(xué)生用記憶的方法幫助存儲(chǔ)信息,以便復(fù)述。如頭腦可想象一幅臟水的畫(huà)面,以及滾滾長(zhǎng)江水流到太湖的畫(huà)面。
在這個(gè)過(guò)程中,由于學(xué)生是以意義為單位,并在此基礎(chǔ)上用自己的語(yǔ)言重現(xiàn)信息,這就檢測(cè)了自己是否真正聽(tīng)懂。這個(gè)過(guò)程其實(shí)就是釋意派理論家提出的“得意忘形”。聽(tīng)者完全擺脫了源語(yǔ)言形式的束縛,經(jīng)過(guò)大腦分析篩選,存儲(chǔ)了有意義的單元,有利于綜合理解。(劉和平,2001:11)
學(xué)生熟悉了這個(gè)基礎(chǔ)技巧后,可以進(jìn)入段落甚至篇章練習(xí),訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)篇分析能力。所以,教師們不妨采取循序漸進(jìn)的方法,讓學(xué)生在掌握聽(tīng)力技巧的基礎(chǔ)上,開(kāi)展多樣化的訓(xùn)練,以便取得更好的聽(tīng)力訓(xùn)練效果。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,口譯教學(xué)內(nèi)容豐富多彩,擺脫了傳統(tǒng)教材的局限性。不斷更新的新聞可以令學(xué)生在第一時(shí)間獲取一手資訊,將學(xué)生轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)學(xué)習(xí)者。訪談、演講資料包羅萬(wàn)象,能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。這樣的課堂轉(zhuǎn)變成教師向?qū)W生介紹學(xué)習(xí)資源的平臺(tái),有利于學(xué)生課后找相應(yīng)材料作后續(xù)訓(xùn)練。另外,口譯教學(xué)形式多樣化不僅給學(xué)生提出更高的聽(tīng)力要求,而且令學(xué)生充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。翻查歷年的專四口語(yǔ)考試,必有一道題讓學(xué)生聽(tīng)錄音作復(fù)述。國(guó)家人事部翻譯資格考試(二級(jí)口譯)的綜合能力測(cè)試的最后一道題也是讓學(xué)生聽(tīng)錄音寫(xiě)概要。這都證明口譯教學(xué)采取的形式能很好地檢測(cè)學(xué)生真正的聽(tīng)力理解能力。因此,如果大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)能借用英漢口譯教學(xué)的思路,如在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)形式和教學(xué)方法進(jìn)行調(diào)整,學(xué)生的聽(tīng)力水平就能真正得到提高。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛著.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]陳翔主編.同傳捷徑——英語(yǔ)高級(jí)口譯技能訓(xùn)練教程[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2005.
[3]勒代雷著.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]劉和平著.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]劉宓慶著.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[6]盧信朝主編.挑戰(zhàn)口譯——聽(tīng)辨[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.
[7]塞萊斯科維奇,勒代雷著.口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán)、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[8]肖曉燕,楊柳燕譯注.走進(jìn)口譯——?dú)W盟亞歐口譯項(xiàng)目多媒體教學(xué)資料[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[9]徐小貞總主編.商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[10]王立弟主編.英語(yǔ)口譯綜合能力2級(jí)[M].北京:外文出版社,2004.
[11]王燕主編.英語(yǔ)口譯實(shí)2級(jí)[M].北京:外文出版社,2009.
[12]仲偉合主編.英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2007.