国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于《苦雨齋譯叢》

2012-04-29 00:44:03顧農(nóng)
博覽群書 2012年3期
關(guān)鍵詞:譯叢苦雨小說集

顧農(nóng)

周作人是現(xiàn)當(dāng)代最重要的翻譯家之一,譯品數(shù)量多,質(zhì)量高,而且同他的創(chuàng)作、整個新文學(xué)的發(fā)展都有著密切的關(guān)系,非常值得閱讀和研究。但是比較困難的是,解放前出版的譯本不容易找到,小圖書館往往沒有,大圖書館則一般作為“特藏”,不一定肯借給你看;解放后出版的譯本固然比較容易找到,但據(jù)說大抵經(jīng)過多少不等的編輯加工,已非周譯之原貌。如果根據(jù)這樣的本子來研究,很不容易中肯。

為克服這些困難,中國對外翻譯出版公司曾做出很大努力,在上世紀(jì)末到本世紀(jì)初推出過幾批《苦雨齋譯叢》,都是由止庵先生整理校訂的。這一套叢書我看到過的有:

《希臘神話》、《全譯伊索寓言集》、《財神·希臘擬曲》——以上三本四種出版于1999年1月;

《古事記》、《枕草子》、《平家物語》、《狂言選》、《浮世澡堂》、《浮世理發(fā)館》——以上六本六種出版于2001年1月;

《歐里庇得斯悲劇集》(上)(中)(下)、《路吉阿諾斯對話集》(上)(下)——以上五本二種出版于2003年1月;

《現(xiàn)代日本小說集?兩條血痕》、《如夢記?石川啄木詩歌集》——以上二本四種出版于2005年1月。

每隔兩年就推出一批,讓人非常振奮而且充滿期待。據(jù)止庵先生說,他本來打算繼續(xù)整理出版周作人的其他譯本,例如英語文學(xué)譯著和早期的文言譯著。但后來好像沒有繼續(xù)出下去。

凡是周作人譯品手稿能保存下來的,《譯叢》本都以手稿為依據(jù),把過去經(jīng)出版社改動過的地方改了回去。此舉意義極其重大,根據(jù)這樣的文本,才可以原汁原味地欣賞和研究作為翻譯家的周作人。這樣的工作如果現(xiàn)在不抓緊做,將來恐怕就難以再做了。

為了買這些書,我當(dāng)時很費(fèi)了些勁,勤跑書店,東張西望,尋尋覓覓,但在本地不大容易買到特別是很不容易買全;走投無路之后通過止庵先生本人聯(lián)系上這些譯本的責(zé)任編輯徐小美女士,這才逐步搞到了手。我手頭還有一封徐女士2005年4月13目的來信,就夾在《現(xiàn)代日本小說集?兩條血痕》一書中。略云:

《苦雨齋譯叢》蒙您厚愛,不勝榮幸之至。只是最新出版的兩本,我不甚滿意,只有說慚愧慚愧了。

原計劃將周作人氏絕版已久的譯作數(shù)種均在我公司出版推出,但目前看怕是難再為之,個中緣由一時亦難以言表。

……《希臘神話》,一旦覓得定及時寄上。

有需要我出力之事,隨時聯(lián)系。

明明是我給她添麻煩,她華翰中卻如此客氣,字里行間流露的是出版家負(fù)責(zé)而凝重的豐采,讀了讓人很是感動。

其他包括周作人譯本在內(nèi)的書稍后又出過幾種,總題為《周氏兄弟合譯文集》,列入搜羅更廣的《魯迅書系》中,由新星出版社于2006年1月推出,也是由止庵先生整理校訂的,其中包括下列四本四種:

《紅星佚史》、《域外小說集》、《現(xiàn)代小說譯叢(第一集)》、《現(xiàn)代日本小說集》。

《現(xiàn)代日本小說集》原已收入《苦雨齋譯叢》,但那里只有周作人的譯文19篇,不收魯迅的11篇譯文,《譯叢》的體例是如此。而現(xiàn)在是《兄弟合譯文集》了,于是參商已久的兄弟終于得以聚首。

我在就《譯叢》本《現(xiàn)代日本小說集》寫的一則讀書記(載香港《大公報》2006年6月25日文學(xué)副刊)中寫道:

1923年6月,魯迅、周作人兄弟合譯的《現(xiàn)代日本小說集》(署“周作人編譯”)作為“世界叢書”之一由上海商務(wù)印書館出版;而到下一個月,周氏兄弟卻因為家事鬧翻,從此不再來往,更談不到合作從事譯著了。廣陵散絕。

該書早已絕版,只是其中魯迅翻譯的部分因為收進(jìn)了20卷本《魯迅全集》和《魯迅譯文集》,比較容易看到,而占全書大半的周作人的譯文頗不易入手,于是全書的豐采也就難得一睹。現(xiàn)在好了,最新一輯“苦雨齋譯叢”已由中國對外翻譯出版公司悄然推出(2005年1月版,主編止庵,責(zé)任編輯徐小美),該輯凡四種二冊,其中的一冊里就有《現(xiàn)代日本小說集》中周作人翻譯的那十九篇,以及該集的序和附錄;有了這本書,再加上魯迅譯的那些篇什,原書的全局總算可以湊齊了。

如果新版《現(xiàn)代日本小說集》也把魯迅翻譯的那十一篇一道收進(jìn)來,豈不就省卻讀者許多翻檢的辛勞嗎。但是止庵先生在該輯“苦雨齋譯叢”的總序中說:“……該書系周氏兄弟合譯,反映了他們共同的文學(xué)理念。有如此前《魯迅全集》和《魯迅譯文集》只收錄魯迅所譯部分一樣,現(xiàn)在《苦雨齋譯叢》亦只收錄周作人所譯部分,然而此皆囿于體例之舉,讀者仍以一并讀之為宜。”這話說得極好,體例有時會讓我們作繭自縛。不過總算可以湊齊,已經(jīng)功德無量了。

《兄弟合譯文集》問世,這一問題已經(jīng)解決;而在寫這一條讀書筆記時,我尚未看到這個《合譯文集》本。

新星出版社后來好像也不再繼續(xù)出版《魯迅書系》,幸而周氏兄弟合譯的作品也就那么幾種。

止庵先生在新星出版社幫過一段忙。有一次兒子執(zhí)意要我?guī)グ輹幌?,約好就在他那極其緊湊的辦公室里。三個人往下一坐,全無回旋的余地了。我們談得很愉快,但看他太忙,不斷有電話和工作人員進(jìn)來請示事情,就沒有坐太久。我兒子對他仰慕之至,出門后對我說:“這樣的專家現(xiàn)在太少了!”我則告誡他以后決不能輕易去干擾,干實事的專家總是忙得不堪,不到絕對必要之時,不要去添什么麻煩。

今年春節(jié)期間,從網(wǎng)上看到的一條好消息是止庵先生編訂的《周作人譯文全集》十一卷已由上海人民出版社隆重推出。將這一全集的目錄仔細(xì)看過,可知先前的各種均已納入,構(gòu)成前面的八卷;過去未及重新整理出版的《俠女奴》、《玉蟲緣》、《匈奴奇士錄》、《炭畫》(有文言和白話兩種譯本)、《黃薔薇》、《瑪加爾的夢》、《空大鼓》、《陀螺》、《兒童劇》、《冥土旅行》、《俄羅斯民間故事》、《烏克蘭民間故事》、《希臘女詩人薩波》、《希臘的神與英雄》以及全部零星譯文,悉數(shù)收入,安排在后三卷中。這全集我尚未及拜讀。止庵是個品牌,經(jīng)他之手的東西總是靠得住的。

周作人和魯迅一樣,都有一件事非做到底不可的脾氣。看來止庵先生的意思也是如此,他又一次成功了,堪稱出版社史上的佳話。這種風(fēng)格很值得學(xué)習(xí)。

猜你喜歡
譯叢苦雨小說集
新媒體背景下中國文學(xué)“走出去”譯介模式發(fā)展的啟示
評曉蘇最新小說集《老婆上樹》
塑造藏族文化的現(xiàn)代主體性人格——評梅卓小說集《麝香之愛》
阿來研究(2021年2期)2022-01-18 05:36:04
多日秋雨逢晴有作
走向開放的社會科學(xué):基于傳播學(xué)譯著出版的研究
悼亡妻
云和幼苗
五絕·冬日苦雨
香港《譯叢》雜志與中國文化翻譯出版
關(guān)注民生的深層次報告——淺析呂翼小說集《風(fēng)過楊樹村》
长治县| 福清市| 莱州市| 百色市| 修水县| 固原市| 湄潭县| 望江县| 托里县| 延吉市| 高清| 开封县| 民勤县| 三明市| 马鞍山市| 渝北区| 白沙| 正镶白旗| 东源县| 乐业县| 兴宁市| 揭东县| 襄樊市| 远安县| 宜阳县| 平阴县| 谷城县| 九台市| 福泉市| 阳西县| 桐庐县| 满城县| 潼南县| 山西省| 阿坝县| 嘉定区| 岑巩县| 墨玉县| 迭部县| 蓝田县| 库尔勒市|