◎ 周麗錦
自1997年國務(wù)院學(xué)位委員會通過了新的研究生學(xué)科專業(yè)目錄,新聞傳播學(xué)被認(rèn)定為一級學(xué)科以來,這一學(xué)科尤其是傳播學(xué)便進入了發(fā)展的快車道,各種資源和人才不斷匯入,各類成果層出不窮。在圖書出版領(lǐng)域,除了國內(nèi)學(xué)者的專著和教材大量出版外,傳播學(xué)譯著的海量涌現(xiàn)成為引人注目的現(xiàn)象。正如有學(xué)者注意到的:“進入21世紀(jì)以來,在各種硬件條件的支持下,大批西文傳播學(xué)專著與教材被系統(tǒng)地譯介進中國……譯叢已經(jīng)在中國新聞傳播人才培養(yǎng)和學(xué)術(shù)研究方面產(chǎn)生了巨大的影響力?!?/p>
本文考察了2000—2018年國內(nèi)(不包括港澳臺地區(qū),下同)出版的理論傳播學(xué)譯著,形成了包括351種譯著的樣本庫。這351種傳播學(xué)譯著中的313種被納入各類譯叢,占總數(shù)的89.2%。這一現(xiàn)象表明,傳播學(xué)譯著很少出版單行本,譯叢因此具有了研究價值。傳播學(xué)譯著所屬譯叢的特征是什么?出版社為何青睞譯叢這一出版形式?傳播學(xué)譯著的發(fā)展趨勢是什么等,都是本文要考察的問題。
根據(jù)本研究的統(tǒng)計,從2000年到2018年,國內(nèi)共出版了傳播學(xué)譯叢109種。通過具體考察可見,這一階段傳播學(xué)譯著所屬的譯叢具有如下特點:
第一,譯叢名稱中“文化”“社會”這兩個詞出現(xiàn)的頻率較高。這一階段傳播學(xué)譯著所屬的譯叢,除了會使用最為常見的“傳播”“新聞”“新聞傳播”“新聞與傳播”“媒介”“媒體”等詞為譯叢命名,還大量使用了“文化”和“社會”這兩個詞,具體見表1。
表1 叢書名中包含“文化”“社會”的譯叢(2000—2018)
續(xù)表
“文化”是一個內(nèi)涵豐富、范圍寬泛的概念,而且文化與傳播關(guān)系極為緊密,它們之間是一種一體兩面的關(guān)系。雷蒙·威廉斯認(rèn)為:“在英語中,文化是最復(fù)雜的兩三個詞語之一?!蓖篂椤拔幕毕铝巳齻€覆蓋面較廣的定義:(1)文化是指智力、精神和審美的一般發(fā)展過程。(2)文化是指一個民族、一定時期或者一個群體的特別的生活方式。(3)文化是指智力,尤其是美學(xué)活動所形成的作品和實踐。應(yīng)該說,傳播學(xué)譯著所屬的譯叢名稱中所包含的“文化”在上述三個方面均有涉及。
雖然諸多傳播學(xué)譯著所屬譯叢的名稱中帶有“文化”二字,但是主編具體的考量角度和譯叢的側(cè)重點各有不同。黃旦等曾對此進行了分析。比如,中國社會科學(xué)出版社的“傳播與文化譯叢”,更側(cè)重于傳播學(xué)科本身,使用“文化”二字,是為了更好地介紹傳播學(xué)的成果。而商務(wù)印書館的“文化和傳播譯叢”更側(cè)重于文化,強調(diào)以文化的視角檢視媒介和傳播,因此看重英國文化研究領(lǐng)域的著作,收入了較多英國學(xué)者的作品。與之類似,清華大學(xué)出版社的“媒介文化研究譯叢”也意在引入作為一種批判范式的文化研究領(lǐng)域的著作。在這個意義上,以“文化”命名的傳播學(xué)譯叢使得傳播學(xué)批判學(xué)派的重要一支—英國文化研究的文獻得以慢慢積累和豐富,為完善整個學(xué)科版圖做出了重要的貢獻。
近年來,隨著文化產(chǎn)業(yè)的興起,譯叢中的“文化”二字也因之有了文化產(chǎn)業(yè)的意味。中國人民大學(xué)出版社的“文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)譯叢”就側(cè)重引入這一領(lǐng)域的著作,其中的部分圖書與傳播學(xué)有密切關(guān)聯(lián)。
傳播與“社會”的關(guān)系同樣密不可分。正如吳飛所說:網(wǎng)絡(luò)社會的興起、物質(zhì)的跨境流動、世界范圍內(nèi)人類生活方式的連接使得我們曾經(jīng)熟悉的“社會”這個概念發(fā)生了巨大的變化。人和符號都是復(fù)雜易變的,因此便出現(xiàn)了一種轉(zhuǎn)變,即由“社會化”向“信息”和“傳播”轉(zhuǎn)變。高丙中等對媒介和社會的關(guān)系進行了詳細的闡釋。他們認(rèn)為,媒介證實了社會實體的存在和各方社會力量的博弈。媒介是社會角色活動的舞臺和社會的縮影。在這個意義上,可以說媒介本身就是社會。也就是說,社會和媒介是融合的,社會因媒介成為可能,二者難以分割。因此,諸多傳播學(xué)譯著所屬譯叢的主編都會在譯叢的名稱中加入“社會”這個字眼。
傳播學(xué)與社會學(xué)有著緊密的聯(lián)系,在理論體系、研究方法等方面均受到社會學(xué)的深刻影響。因此,譯叢主編在遴選書目的過程中,經(jīng)常會把屬于這兩個學(xué)科的著作放入一個譯叢,諸多傳播學(xué)譯著所在的譯叢中的“社會”二字指代的就是社會學(xué)。比如,北京大學(xué)出版社的“培文書系·社會理論新視角譯叢”,就包含克里斯·希林等的《社會學(xué)何為?》、哈維·弗格森的《現(xiàn)象學(xué)社會學(xué)》等著作。
第二,傳播學(xué)譯著所屬譯叢的選目視野不斷擴大,呈現(xiàn)為綜合類譯叢(見表2)。由表2可見,傳播學(xué)譯著被納入了諸多題目頗為宏大的譯叢,比如上海人民出版社的“世紀(jì)人文系列叢書”、廣西師范大學(xué)出版社的“西方文明進程叢書”和世紀(jì)圖書出版公司的“學(xué)術(shù)文庫”等。
日益增多的綜合類譯叢納入了傳播學(xué)譯著說明,傳播學(xué)這一學(xué)科越來越受到其他學(xué)科的重視,并被視為歷史長河中人類文明成果的重要組成部分。比如,南京大學(xué)出版社出版的“當(dāng)代學(xué)術(shù)棱鏡譯叢”已出版圖書150余種,覆蓋面廣。譯叢按照不同的研究領(lǐng)域細分出“世紀(jì)學(xué)術(shù)論爭系列”“當(dāng)代文學(xué)理論系列”“社會學(xué)系列”等。其中,“媒體文化系列”收入了多部傳播學(xué)譯著,如鮑里斯·格羅伊斯的《揣測與媒介:媒介現(xiàn)象學(xué)》、埃里克·麥克盧漢等編的《麥克盧漢精粹》等。中央編譯出版社出版的“新世紀(jì)學(xué)術(shù)譯叢”收入了社會學(xué)、人類學(xué)、政治學(xué)、心理學(xué)、歷史學(xué)、傳播學(xué)等多個學(xué)科的名家名作,具有深刻的學(xué)術(shù)性和思想性。
表2 傳播學(xué)譯著所在的綜合類譯叢(2000—2018)
第三,傳播學(xué)譯著所屬譯叢的跨學(xué)科性質(zhì)日益增強(見表3)。由表3可見,傳播學(xué)譯著所在的譯叢名稱體現(xiàn)出明顯的跨學(xué)科趨勢。傳播學(xué)著作進入了國際關(guān)系學(xué)、心理學(xué)、法學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、符號學(xué)、人類學(xué)、體育學(xué)、博物館學(xué)、市場營銷學(xué)等學(xué)科的視野,被納入了相關(guān)譯叢。
表3 傳播學(xué)譯著所在的跨學(xué)科類譯叢(2000—2018)
實現(xiàn)和其他學(xué)科的互鑒與融合,一直是傳播學(xué)科發(fā)展的目標(biāo)之一??鐚W(xué)科譯叢的涌現(xiàn),可以被視為這一努力在某種程度上的成果。比如,“媒體人類學(xué)譯叢”的主編郭建斌說:近年來,在國內(nèi),人類學(xué)和新聞傳播學(xué)之間出現(xiàn)了越來越多的溝通、合作,希望這套譯叢能進一步促進學(xué)科融合,為媒體人類學(xué)在國內(nèi)的發(fā)展做出貢獻?!懊襟w人類學(xué)”已成為人類學(xué)和新聞傳播學(xué)融合發(fā)展的新領(lǐng)域。又如,“當(dāng)代符號學(xué)譯叢”主編趙毅衡說:符號學(xué)面對的課題是世界性的……研究本身是跨越文化邊界的……符號學(xué)—傳媒學(xué)的理論涵蓋面,已經(jīng)超出傳統(tǒng)意義上的“學(xué)術(shù)”研究范圍……各個領(lǐng)域均有學(xué)者在應(yīng)用符號學(xué)。他們的貢獻,必然會豐富符號學(xué)理論。因此,本譯叢有意挑選多主題、多方向的內(nèi)容?!胺枌W(xué)—傳媒學(xué)”的提法揭示出兩個學(xué)科密不可分。這番話也說明譯叢主編深刻地意識到學(xué)科之間的相互關(guān)聯(lián)和影響,主動拓寬視野,積極地從其他學(xué)科中汲取養(yǎng)分。從表3可以推測,一方面,這些譯叢的主編更多地并非來自新聞傳播學(xué)科,他們是把傳播學(xué)著作作為與本學(xué)科相關(guān)的重要作品加以譯介。另一方面,在新聞傳播學(xué)領(lǐng)域,“以我為主”的體現(xiàn)跨學(xué)科視野的譯叢也日益增多。
行文至此,我們不禁要問:為何出版社更傾向于選擇以叢書的形式推出譯著?筆者認(rèn)為主要原因如下:
第一,宣示了出版社對于某個學(xué)科領(lǐng)域的規(guī)劃,或者“搶占”了某一領(lǐng)地。尤其是那些描述更為準(zhǔn)確的譯叢名稱,如“體育新聞傳播”“科學(xué)傳播”等,能夠清晰地顯示出譯叢主編和出版者的出版方向和思路,更容易引起相關(guān)領(lǐng)域研究者的注意并喚起相應(yīng)的期待。譯叢的名稱可被視為一種副文本。法國學(xué)者杰拉德·熱奈特于20世紀(jì)70年代第一次提出了“副文本”的概念。熱奈特將副文本比喻成“門檻”。他認(rèn)為:文本很少處于不被修飾的原始狀態(tài)。也就是說,文本必然與一系列語言或非語言的伴生物共存,比如作者的名字、題名、序言和插圖等。在熱奈特所定義的范圍內(nèi),副文本包括圖書的封面和封底、副書名、獻詞、索引、注釋、宣傳語等所有不屬于正文的內(nèi)容。從作為副文本的譯叢名上,我們可以看出譯叢的出版能夠以一種獨特的方式體現(xiàn)出版社的“領(lǐng)域意識”。
第二,容易產(chǎn)生規(guī)模效應(yīng),便于宣傳和推廣。圖書的宣傳和推廣是圖書出版流程中的重要環(huán)節(jié)。一套譯叢中的書往往具有較強的同質(zhì)性,因此一個宣傳方案通常能夠覆蓋多本書,可謂事半功倍。如果譯叢中有了新增圖書,只需把相關(guān)信息添加進來,而無需重新設(shè)計宣傳文案。
第三,編委會能夠發(fā)揮重要作用。在圖書出版領(lǐng)域,叢書往往由主編或者編委會進行整體規(guī)劃和設(shè)計。主編和編委會成員通常為相關(guān)領(lǐng)域的著名學(xué)者,他們的認(rèn)可和支持本身可從側(cè)面證明叢書的品質(zhì)和學(xué)術(shù)影響力。他們的身份和地位也會在圖書宣傳過程中發(fā)揮重要的作用。主編或者編委會為叢書撰寫的總序之類的文字能夠幫助讀者迅速了解叢書的定位、選目、學(xué)術(shù)價值等信息,也是重要的“副文本”。
第四,譯叢的叢書名增強了辨識度,能幫助讀者迅速做出判斷。也就是說,叢書名所具備的高度凝練、準(zhǔn)確的特性為讀者節(jié)省了搜索和做出決定的時間。熱奈特認(rèn)為:“近年來叢書的發(fā)展表明,大出版商要借此展示和控制自身的多樣化活動。一些單獨出版的圖書(不歸屬于任何叢書)會讓公眾覺得不合常規(guī)……叢書的名稱是靜默的,但是它會放大出版商的名望,并且能夠告知潛在的讀者,他將要閱讀的這本書屬于哪種類型。”在熱奈特看來,甚至單獨出版的書都不再被視為正常,只有叢書才是正常的,這也反映了出版社和讀者對于叢書這種出版形式的認(rèn)可和接受。
綜上所述,出版社更多地選擇以譯叢的形式出版譯著是基于多種考量的。具體到傳播學(xué)領(lǐng)域,譯叢取單本譯著而代之,反映出傳播學(xué)作為一門學(xué)科的地位得到了更多的承認(rèn),并且日益由學(xué)術(shù)領(lǐng)域的邊緣地帶步入中心地帶。
表1到表3呈現(xiàn)了2000年以來傳播學(xué)譯著所屬譯叢的一些特征。從中,我們能夠看到國內(nèi)出版的傳播學(xué)譯著的一些變化和發(fā)展趨勢,其中最主要的趨勢是傳播學(xué)譯著越來越多地出現(xiàn)在跨學(xué)科的背景中。引起其他學(xué)科的關(guān)注、形成跨學(xué)科對話,并在此基礎(chǔ)上提升傳播學(xué)在國內(nèi)社會科學(xué)領(lǐng)域的地位,是諸多譯叢的主編在劃定書目時會重點考慮的問題。
在國外傳播學(xué)著作被譯入中國的早期,跨學(xué)科的譯叢并不多。黃旦等曾不無憂慮地說:它們(指這一階段的傳播學(xué)譯著—筆者)……跨學(xué)科的性質(zhì)還不明顯……沒有突出的因素能引起其他學(xué)科的學(xué)者的注意,或者說,這些譯著能夠提供的讓不同學(xué)科的學(xué)者進行交流的資源還不多,對于學(xué)科以外的人缺乏吸引力。
近年來,傳播學(xué)跨學(xué)科發(fā)展的問題引起了更多學(xué)者的重視。北京大學(xué)的王維佳老師認(rèn)為:“如果從學(xué)科劃分的角度來看,我們確實引進了不少著作,但是要想開展某種專門的研究,就需要一個很龐大的知識體系,這就可能跨出傳播研究的領(lǐng)域。比如,研究數(shù)字資本主義會涉及國際資本的金融化、發(fā)展模式問題,成為一項跨學(xué)科的研究。也就是說,從深化傳播學(xué)研究的角度來看,走出固有的學(xué)科界域、建立一個綜合的知識體系已是大勢所趨?!?/p>
中國傳媒大學(xué)出版社在2019年努力打造的“思想@媒介譯叢”(見表4)體現(xiàn)了傳播學(xué)跨學(xué)科譯叢的新特點。
表4 中國傳媒大學(xué)出版社“思想@媒介譯叢”書目
不難看出,這個譯叢的定位是“以我(傳播學(xué))為主”,每本書的關(guān)鍵詞均為媒介(media),主要內(nèi)容是對媒介的認(rèn)識與思考,而每本書的傳主都是一位與傳播學(xué)并沒有緊密關(guān)聯(lián)的思想家。這套譯叢的主編之一黃旦教授指出:“媒介、傳播的問題本就關(guān)系到人類存在,是所有學(xué)科共同的問題,并非傳播學(xué)專有。或許其他學(xué)科不是以傳播命名,比如符號的意義、語言與行為的關(guān)系、社會互動和交往、空間的變革等。這套書本身就顯示了這一點。因此,出版這樣一套譯叢,一方面可以打開已有傳播學(xué)研究的視野,豐富我們對于媒介的認(rèn)識,讓大家明白,傳播學(xué)遠遠不是局限于我們已有的那些教材或者理論,應(yīng)該努力拓寬自己的知識和路徑;另一方面,也是希望吸引其他學(xué)科的學(xué)者,共同來關(guān)注傳播或者媒介,形成一個豐富的有多種面向的而且可以互相對話的媒介研究新領(lǐng)域。我們希望做出來的書,其他學(xué)科不僅關(guān)注而且會來讀,為推動國內(nèi)人文社科學(xué)術(shù)研究做出我們的貢獻?!?/p>
可見,黃旦教授對于譯著的跨學(xué)科影響力、對于傳播學(xué)科在國內(nèi)人文社科領(lǐng)域地位的提升可謂念茲在茲。傳播學(xué)若想和其他學(xué)科形成持續(xù)、順暢的對話,甚至融合,前提條件是傳播學(xué)學(xué)者要擁有開放的、寬廣的、融合的視野。具體來說,就是打破大眾傳播學(xué)一統(tǒng)天下的局面。
在這套譯叢中,我們可以清楚地看到,傳播研究全新的知識空間正在形成。世界范圍內(nèi)的學(xué)者都在努力開拓,而這種開拓行為具有祛魅的意味,甚至使傳統(tǒng)意義上的傳播學(xué)—由四個先驅(qū)和一個奠基人主導(dǎo)的傳播學(xué)神話—僅僅成為傳播研究知識史的一個小插曲、一個序幕。
從傳播學(xué)譯著發(fā)展的趨勢來看,與其他學(xué)科的對話和交流將是相關(guān)譯叢主編和出版社越來越高度關(guān)注的問題。他們希望自己所做的工作有助于加強跨學(xué)科的對話,增加傳播學(xué)科對其他學(xué)科的影響力。比如,潘忠黨曾說:“一方面需要繼續(xù)這‘十字路口’(傳播學(xué)—筆者)的全方位開放……另一方面需要將自己的觀察與分析反饋到其他學(xué)科,對那些學(xué)科有所啟發(fā),使這個領(lǐng)域繼續(xù)成為活躍的理論建構(gòu)場所?!庇纱丝磥恚瑐鞑W(xué)將要進入的是一個“開放的社會科學(xué)”的時代。
注釋:
① 胡翼青,張婧妍.中國傳播學(xué)40年:基于學(xué)科化進程的反思[J].國際新聞界,2018(1):81.
②③ Williams R. Keywords[M]. London: Fontana, 1983: 87, 90.
④ 參見黃旦,丁未.傳播學(xué)科“知識地圖”的繪制和建構(gòu)—20世紀(jì)80年代以來中國大陸傳播學(xué)譯著的回顧[J].現(xiàn)代傳播,2005(2):27-28.
⑤ 弗盧.理解全球媒介[M].李欣,譯.杭州:浙江大學(xué)出版社,2018:總序2.
⑥ 哈特.傳播學(xué)批判研究:美國的傳播、歷史和理論[M].何道寬,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2008:總序2-3.
⑦ 盧赫德.國家戲?。喊<暗碾娨曊蝃M].張靜紅,郭建斌,譯.北京:商務(wù)印書館,2016:主編的話iv.
⑧ 迪利.符號學(xué)對哲學(xué)的沖擊[M].周勁松,譯.成都:四川教育出版社,2011:當(dāng)代符號學(xué)譯叢總序,2.
⑨ GENETTE G. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M].New York:Cambridge University Press, 1997:1.
⑩ GENETTE G. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M].New York:Cambridge University Press, 1997:22.
? 李思樂.傳播學(xué)在中國的理論旅行(1978—20 08)[J].出版廣角,2017(22):81.
? 黃旦,丁未.傳播學(xué)科“知識地圖”的繪制和建構(gòu)—20世紀(jì)80年代以來中國大陸傳播學(xué)譯著的回顧[J]. 現(xiàn)代傳播,2005(2):29.
? 來自對王維佳老師的訪談,2018-09-18.
? 來自對黃旦老師的訪談,2019-01-24.
? 格拉瑟.公共新聞事業(yè)的理念[M].鄔晶晶,譯.北京:華夏出版社,2009:“傳播·文化·社會譯叢”總序 9-10.